==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དབུ་མ་ལ་དགའ་བ།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དབུ་མ་ལ་དགའ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངྒཱི་ཏི་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་གཞི། །གང་འདི་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་མིན་ཉིད། །འགའ་ཡིས་ངེས་པར་ཤེས་རྟོགས་རང་བཞིན་ཕྱིར། །གང་དེའི་ཆེད་དུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཟབ་མོ་བརྗོད་མེད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མཛད་ལ་གསལ་བའི་བློ་ལྡན་པ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་རིང་ནས་གོམས་ཤིང་གནས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་མུན་ནག་དག །གཞོམ་པར་བྱ་དང་བདག་གི་བསམ་པ་སྐྱེ་མེད་བློ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡི། །དོན་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བསྡུས་བྱས་ནས། །དབུ་མ་ལ་ནི་དགའ་བ་ཡིས། །དཀའ་འགྲེལ་ཉུང་དུ་འདི་ནི་བྲི། །འདིར་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ལ། དད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཞིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་མཚན་ལན་ཅིག་བཟུང་ན། འདིས་ནི་སྔ་མ་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇམ་དཔལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྔོན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་གཞག་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ལ་ལ་དག་ཅི་འདི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་གུས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་དེ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་
བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་རེ་ཞིག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏི

【汉语翻译】
圣妙吉祥真实名经释，喜好中观。
圣妙吉祥真实名经释。
喜好中观。
印度语：阿雅曼殊室利纳玛桑吉帝班智嘎。藏语：圣妙吉祥真实名经释。敬礼妙吉祥童子！何者自与他与二者之基，何者不能说此是，以有者定能知解自性故，为彼之故敬礼彼。何者于三有中，成为甚深不可说之大世尊，唯一自性，作分别语，具有明智，如是于此，亦为摧毁长久串习安住之心暗黑，及为于无生智受持我之意念故。名之真实语，义之大部作汇集，以喜好中观者，此略释略作书写。于此，任何具种姓之子，于恒河沙数之如来之名，念诵一劫或超一劫。具信之其他种姓之子，念诵一次“敬礼妙吉祥童子”，此较前者生出极大福德。何以故？妙吉祥是无量如来之善知识故。又是，妙吉祥往昔于恒河沙数之佛薄伽梵众，发菩提心，并以布施等波罗蜜多之次第安立于佛位，释迦牟尼佛曾赞叹宣说。然有者或思：此是否如实之义耶？抑或为生敬而作赞耶？为除此疑，金刚手菩萨请问如来，而说真实语之相，即“此后具德金刚持”等。如是乃略说波罗蜜多之理。若就密咒之理而言，于幻化网大续之三摩地品中，一切坛城之

【英语翻译】
A Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti: Fond of the Middle Way.
A Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti.
Fond of the Middle Way.
In Indian language: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Pañjikā. In Tibetan language: A Commentary on the Noble Mañjuśrīnāmasaṃgīti. Homage to youthful Mañjuśrī! That which is the basis of self, other, and both, That which cannot be said to be this, Because some can surely know and realize its nature, For the sake of that, I pay homage to it. That which in the three realms has become the profound, inexpressible, great Bhagavan, The sole essence, who makes distinctions in words and possesses clear intelligence, Likewise here also, to destroy the darkness of mind, the blackness, long accustomed to and abiding, And to hold my thought in unborn wisdom. The meaning of the true utterance of the name, For the most part having been collected, By one who is fond of the Middle Way, This brief commentary is written briefly. Here, if any son of good family were to recite the names of the Tathāgatas, as many as the sands of the Ganges, for an eon or more than an eon, and another son of good family with faith were to utter the name once, saying, "Homage to youthful Mañjuśrī," this would generate much more merit than the former. Why is that? Because Mañjuśrī is the virtuous friend of limitless Tathāgatas. Moreover, Mañjuśrī formerly generated the mind of enlightenment in the Buddhas, the Bhagavat, as many as the sands of the Ganges, and established them in Buddhahood through the order of the perfections, such as giving, and Śākyamuni praised and proclaimed it. However, some may think: Is this the true meaning as it is? Or is it praise made to generate respect? To dispel this doubt, Vajrapani Bodhisattva requested the Tathagata and spoke of the aspect of the true utterance, namely, "Then the glorious Vajradhara," and so forth. Such is a brief explanation of the way of the perfections. As for the way of mantra, in the Samādhi chapter of the great Tantra of the Net of Illusion, the

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་འགྲེལ་ལོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐབས་རྙེད་པ་དང༌། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཉན་པ་པོ་སྐྱེ་བོ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བརྗོད་བྱ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཏ་ཐཱ་ཧི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གཞུང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འགྲེལ་པའོ། །མཚན་གྱི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེ་གྲུབ་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མུན་ནག་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་འབྲེལ་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔ་པོ་གཅིག་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་མཛད་པར་བསྟན་ཏེ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །མི་ཆོད་མི་བྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །བསྲེག་ཏུ་མེད་
ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །རབ་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ཉོན། །དག་པའི་བློ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དག་པའི་བློ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས

【汉语翻译】
我是世尊正确宣说的三摩地差别的释论。 在此之后，为了通过正确宣说文殊菩萨的所有三摩地的自性名相来阐释，大菩萨金刚手向如来请示，如是说：从那时起，吉祥金刚持。等等。 首先，为了让听众进入，应简要说明所说内容等。 怛他呬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 其中，所有佛的功德自性，正确宣说名相的意义的自性，极其清净的法界自性，至尊语自在是所说之义。 阐释它的正确宣说名相的论典是所说之义。 它们作为所说和能说之相是释论。 无论观修哪个名相的意义，达到极致，自身圆满成为至尊文殊菩萨的形象，是所求之果。 证得它之后，不住涅槃，以化身的各种光芒遣除所有众生的无知黑暗，是所求之果的再所求之果。 其中，从那时起，吉祥金刚持。 在佛前安坐，如是请示。 与此相关联，如镜子般的智慧等，是勇猛行、虚空藏、无垢、狮子奋迅和金刚等。 五种三摩地相同，如上下手掌中放置五峰金刚杵般显现，执持彼之自性，故为金刚持。 如是说：坚固且有心，无空隙。 不可断不可坏，具此相。 不可焚烧且不可摧毁。 空性即是金刚。 如是金刚，称之为金刚。 如是金刚，称之为金刚。 善说金刚之相，谛听。 清净之心如明月。 虚空称之为金刚。 如是。 其中的清净之心是指胜义菩提心。 成就色身和法身的因，福德和智慧之资粮。

【英语翻译】
I am the commentary on the distinctions of samadhi, which the Blessed One has rightly declared. After that, in order to explain through the aspect of rightly proclaiming the names of the essence of all the samadhis of the venerable Manjushri, the great bodhisattva Vajrapani requested the Tathagata, saying: From then on, the glorious Vajradhara. And so on. First of all, in order to lead the listeners in, the subject matter and so on should be briefly explained. Tatha hi. Among them, the nature of all the qualities of the Buddhas, the nature of the meaning of rightly proclaiming the names, the nature of the extremely pure dharmadhatu, the venerable Lord of Speech is what is to be spoken. The treatise that explains it, the Rightly Proclaimed Names, is what is to be spoken. Their characteristics as subject and object are the commentary. When the meditation on any meaning of the name is perfected to the extreme, one's own self is completely transformed into the form of the venerable Manjushri, which is the purpose. Having accomplished that, the non-abiding nirvana itself dispels the darkness of ignorance of all beings with various emanated rays of light, which is the ultimate purpose of the purpose. Among them, from then on, the glorious Vajradhara. Sitting in front of the Buddha, he requested thus. In connection with this, the wisdom like a mirror and so on, are the heroic going, the treasury of space, the stainless, the lion's sport, and the vajra. The five samadhis are the same, appearing as if a five-pointed vajra is placed in the palms of the hands above and below, and holding that as its nature, hence it is Vajradhara. As it is said: Firm and with essence, without emptiness. Unbreakable, unyielding, having such characteristics. Unburnable and indestructible. Emptiness is called vajra. Likewise, vajra is called vajra. Likewise, vajra, it is said. Well spoken, listen to the characteristics of vajra. Pure mind is like the moon. Space is called vajra. Thus it is. Among them, pure mind refers to the ultimate bodhicitta. The accumulation of merit and wisdom, the cause for accomplishing the form body and the dharma body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དཔལ་ཏེ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་བ་ཉེ་བར་མི་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་དཀའ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་པོའོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷ་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་པོ་ཡིན་ཡང་དེ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །དེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བས་ན་དཔའ་བོ་སྟེ་མཆོག་ཅེས་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གསང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་བར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་པར་བཤད་དེ་དེའི་གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །གསང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁྱབ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གོ །འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་རིགས་དག་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་བོར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་གསང་བའི་རྒྱལ་ཞེས་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་མི་འཐད་དོ་ཞེ་ན་ལན་སྨྲས་པ། གསང་དབང་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བར་འདི་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་སྒེག་པ་དང༌། ཁྲོ་བས་འདུལ་བས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་
ཐབས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་རྒྱས་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོའོ། །གང་གི་སྤྱན་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་མངའ་བ་ནི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དག་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །འདི་ཡང་སྤྱན་དང་ཞལ་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ནང་གི་དགའ་བ་བརྙེས་པ་མཚོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་མཉམ་པས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། གསོར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས

【汉语翻译】
是为吉祥，即彼之自性所是者，是为吉祥者。对于极其凶暴之有情，不应施以寂静。如是，以大悲与一体性，对于难调伏之大自在等，为安住及为果位安住之故，自为自在而调伏者，是为调伏难调伏者。无贪之子等亦为调伏难调伏之非天，然较彼等更为殊胜，故为至上。彼以胜过三界之姿态，故为胜过三界者。彼自身极其勇猛，故为勇士，此处亦应加入“至上”之语。何如耶？如所说，秘密等。极其清净无二之显现与无别，三界自性之身语意是为秘密，以彼之明亮炽燃之故，为秘密之王。宣说了秘密之王之因，金刚等。金刚是为近似表示金刚之族，意为意之族。彼以遍主之自性，故为金刚自在。此乃于身语之族中，主要显说意之族。若有他者说秘密之王为夜叉之王，则不应理，若问之，答曰：将解说为秘密自在，以此即已明示彼为夜叉之族之主故。从“胜利”等至“金刚顶端极闪耀”之终点，以妩媚及以忿怒调伏，宣说了调伏有情之方便。完全盛开之白莲花是为白睡莲。彼之眼如是悦意之故。具有如盛开莲花之面容者，是说所有面轮皆如彼等。此亦为眼与面完全盛开，应知是为以证悟真实之彼性而获得内在喜悦之象征。以行为平等，与自身及随顺之眷属等具足，故于薄伽梵作礼后，如是显示。疗愈者等，是为如前所说之自性金刚持。

【英语翻译】
It is auspicious, that which is the nature of that, is the auspicious one. To the extremely violent sentient beings, peace should not be applied closely. Thus, with great compassion and oneness, for the sake of dwelling and abiding in the fruit for those who are difficult to tame, such as the great Isvara, one who tames by making himself independent is the tamer of the difficult to tame. The son of the desireless one, etc., is also the tamer of the difficult to tame Asuras, but he is superior to them, therefore he is supreme. He is victorious over the three realms by his very nature of being victorious over the three realms. He himself is extremely brave, therefore he is a hero, and the word "supreme" should also be added here. How is it? As it is said, secret, etc. The body, speech, and mind of the three realms, which are extremely pure and non-dual appearances and inseparable, are said to be secret, and because of their clarity and burning, they are the king of secrets. The cause of the king of secrets is said to be vajra, etc. Vajra is a close representation of the vajra family, meaning the mind family. Because it is the nature of the pervading lord, it is the vajra lord. This mainly expresses the mind family from among the body and speech families. If someone else says that the king of secrets is the king of yakshas, it is unreasonable. If asked, the answer is: It will be explained as the secret empowerment, because it is clear that he is the lord of the yaksha family. From "Victory" etc. to the end of "The vajra tip is extremely radiant", the means of taming sentient beings by charming and taming with wrath are explained. The fully blooming white lotus is the white water lily. Because his eyes are so pleasing. The one who has a face like a blooming lotus is said to be like all the faces. This is also the complete blooming of the eyes and face, and it should be known as a symbol of attaining inner joy by realizing the true reality. Because the actions are equal, and because they are endowed with themselves and the retinue that follows, after paying homage to the Bhagavan, it is shown as such. The healer, etc., is the self-nature vajra holder as mentioned before.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །སོགས་པ་གང་རྣམས་ཡིན་ན་འདོད་པ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བའི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཔའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་འཛིན་པས་ན་དཔའ་ཞིང་འཇིགས་རུང་གཟུགས་ཅན་དང་ངོ༌། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །འདི་ཡང་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ལག་མཐིལ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོ་ས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པས་ཞུགས་ཏེ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྐང་གི་ཁོང་ནས་མཛྫ་ག་ཏཱ་སྡུག་བསྔལ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱིན་པར་འདོད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་ཚིག་
གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །དགའ་པའི་བསམ་པ་ནི་རྒྱུའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དམིགས་པས་སོ། །མགུ་བའི་བསམ་པ་ནི་རྒྱུའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པས་ན་དགའ་མགུའི་བསམ་པའོ། །རངས་པ་ནི་དེ་གཉི་ག་རྫོགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཁྲོ་བར་བྱེད་པས་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་གཟུགས་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ་སྟེ་གདུག་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པའོ། །དེས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐབས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཡང་དག་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་ནོ། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏ

【汉语翻译】
用自己的手舉起，是為了調伏眾生的傲慢，所以再三地舉起。像這樣宣說了與自己及隨從相符的眷屬的差別。「忿怒顰眉」等等，即忿怒顰眉次第具足等等。等等是指哪些呢？是指慾望、持青杖者、大力者、不動者等等。這些是無邊無際的，是遍布所有虛空的。以對損害有情之惡毒進行調伏的極大勇猛，以及執持可怖且不悅意的形象，所以是勇猛且具可怖形象者。用自己的手舉起，這裡的「金剛」是剩餘的。這也是就詞語二分的角度而言的。「金剛尖端極閃耀」，這顯示了在手掌中安住著無邊的金剛鬘。智慧是了知一切法自性皆空的智慧。方便是善於分辨二諦而進入，並使之不動搖。大悲心也是菩薩們欲將眾生從腳底到頭頂的痛苦及其因中徹底解脫。既是智慧也是方便，也是大悲心，這樣將詞語組合起來，這些是成辦有情之義的。或者「方便是大悲心」，這樣作為一個詞語。這才是殊勝的，是主要的。喜悅的想法是緣於對因果差別的觀察。歡喜的想法是緣於對因果差別的親近觀察，所以是喜悅歡喜的想法。滿足是見到這二者圓滿。由於使之忿怒，所以是忿怒者，如忿怒者們的身體和形象是可怖身體的形態。那存在於何處呢？是具有忿怒者身體形象者，即為了調伏惡毒而具有忿怒者身體形象者。這表示忿怒者們是具有大悲心的想法的緣故。宣說了那一點，「佛陀成辦事業」是指以大方便真實地成辦利益和安樂有情。正因為如此，才是怙主。與身體彎曲者們一起

【英语翻译】
Raising with one's own hand, it is to subdue the arrogance of sentient beings, so it is raised again and again. Thus, the distinction of the retinue that is in accordance with oneself and one's followers is proclaimed. "Wrathful frown" and so on, that is, wrathful frown gradually complete and so on. What are the "and so on"? It refers to desire, the one holding a blue staff, the mighty one, the immovable one, and so on. These are limitless, pervading all of space. Because of the great bravery in subduing the harmful poison that harms sentient beings, and holding a terrifying and unpleasant form, therefore, he is brave and has a terrifying form. Raising with one's own hand, here, "vajra" is the remainder. This is also from the perspective of the dichotomy of words. "The tip of the vajra shines brightly," this shows that an infinite vajra garland dwells in the palm of the hand. Wisdom is the wisdom of knowing that all phenomena are empty of inherent nature. Skillful means is to be skilled in distinguishing the two truths and entering into them, and making them immovable. Great compassion is also the desire of the Bodhisattvas to completely liberate sentient beings from suffering and its causes from the soles of their feet to the crown of their heads. It is both wisdom and skillful means, and also great compassion, thus combining the words, these are what accomplish the meaning of sentient beings. Or, "skillful means is great compassion," thus as one word. This is the most excellent, the main one. The thought of joy is due to observing the difference between cause and effect. The thought of delight is due to closely observing the difference between cause and effect, so it is the thought of joy and delight. Satisfaction is seeing the completion of these two. Because it makes one angry, it is an angry one, such as the body and form of the angry ones are the forms of a terrifying body. Where does that exist? It is the one who possesses the form of the body of the angry one, that is, the one who possesses the form of the body of the angry one in order to subdue the poison. This indicates that the angry ones have the thought of great compassion. That point is proclaimed, "Buddha accomplishes deeds" refers to truly accomplishing benefit and happiness for sentient beings with great skillful means. Precisely because of this, he is the protector. Together with those who bow their bodies

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་གྱུར་ནས། །འདི་སྐད་གསོལ་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གུས་པ་མ་ཡིན་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ལོགས་དང་རྒྱབ་ཏུ་འདུག་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་གསོལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདག་ལ་སྨན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་ལ་སྨན་པ་དང་བདག་གི་དོན་དུ་ཞེས་ཚིག་གཉིས་སུ་དྲངས་ཏེ་དེ་ནི་འདི་དང་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར་ནི་དེ་ག་ཉིག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ནི་མ་རིག་པས་སྤྲུལ་པའི་ཁམས་གསུམ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏེ། དེ་ཉིད་དམིགས་པ་མེད་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བདག་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཐོབ་ནས་དོན་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ་མི་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་བདེན་
པ་དང་བདེན་པའི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་པ་ཉིད་གསུངས་པ། བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་པ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཉོན་མོངས་གསོད་བྱེད་དེ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བཅོམ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཆོས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་བླ་མའོ། །དེའི་ཡང་རྒྱུ་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་རིག་པ་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པ་དུས་དང་བརྡ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གྲུབ་མཐའ་རྣམས

【汉语翻译】
嗡。 怙主薄伽梵如来，圆满正等觉前敬礼。 合掌之后，如是祈请，为了说明这一点，说“于面前安住”，这是为了避免不恭敬，意思是说不像在旁边或后面安住那样。 祈请什么呢？回答说：“于我有利乐”等等。 引用“于我有利乐，为了我的利益”这两句话，是为了说明为了今生来世清净的圆满果报。 “为了慈悲”是为了使那件事圆满。 幻化是指由无明所变的欲界、色界、无色界三界之城。 因为那本身是无所缘且唯一的，所以是对那显现趋向的真实菩提，即一切相，一切法自性空性的智慧之意。 “那本身”也即是我将要获得的，如是对我说圆满佛的名号，请真实宣说。 获得那个之后，做什么用呢？回答说：“不识”等等。 沉溺于不识之泥潭，是被邪知所压制。 为了利益那些因为不真实和真实的念头而使心烦恼的人。 宣说了利益本身：“为了获得无上果”。 这与“为了使一切有情获得真实圆满的佛果”相联系。 以智慧和方便利益他人是真实的。 为了领悟真实之义，是圆满正等觉。 宣说了那的因：“薄伽梵”，因为能确定一切法，能遣除烦恼和魔等，所以智慧是摧毁。 因为那是那的自性，所以是薄伽梵。 如是说：“智慧能摧毁烦恼，因此智慧被称为摧毁。” 如此。 那本身是为了调伏众生而作导师。 因此是众生的上师。 宣说了那的因：“彼即知晓大誓言，根、意、明智胜。” 也就是说，其中，坛城决定、时和标志，咒语和手印诸神，以及宗派等。

【英语翻译】
Oṃ. I prostrate to the Protector, the Bhagavan, the Tathagata, the Perfectly Enlightened One. Having joined my palms, I will explain that one should pray in this way, saying, "Abiding in front," which is to avoid disrespect, meaning not like abiding to the side or behind. What should one pray for? The answer is, "For my benefit and happiness," etc. Quoting the two phrases, "For my benefit and happiness, for my sake," is to explain that it is for the sake of the complete result of purification in this life and the next. "For the sake of compassion" is to make that matter complete. Illusion refers to the city of the three realms transformed by ignorance. Because that itself is without object and unique, it is the true Bodhi that manifestly turns towards it, meaning the wisdom of emptiness, the nature of all phenomena, in all aspects. "That itself" is also what I will attain; thus, please truly declare and explain to me the name of the complete Buddha. After attaining that, what will one do? The answer is, "Unknowing," etc. Drowning in the mire of unknowing is being suppressed by wrong knowledge. It is for the benefit of those whose minds are disturbed by afflictions due to untrue and true thoughts. The benefit itself is declared: "For the sake of attaining the unsurpassed fruit." This is related to "For the sake of all sentient beings attaining the truly complete Buddhahood." Benefiting others with wisdom and means is true. In order to comprehend the meaning of truth, it is perfect enlightenment. The cause of that is declared: "Bhagavan," because it definitely distinguishes all phenomena and eliminates afflictions and demons, etc., therefore wisdom is destruction. Because that is the nature of that, it is Bhagavan. As it is said, "Wisdom destroys afflictions, therefore wisdom is called destruction." Thus. That itself is the teacher for the sake of taming beings. Therefore, it is the teacher of beings. The cause of that is also declared: "He knows the great vow itself, the senses, thought, and supreme intelligence." That is to say, in that, the mandala is determined, the time and signs, the mantras and mudras, the deities, and the tenets, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་རྣམས་དང་བསམ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཉད་མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་རིག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་མཆོད་པའི་བླ་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སུའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དེ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །ཆིག་གི་བདག་ནི་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་
ཏུ་འཇུག་པའི་མངའ་བདག་ཅེས་བའི་བར་རོ། །འཇམ་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དཔལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པར་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གང་གི་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །དེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་དམིགས་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པས་རང་བྱུང་ངོ༌། །ལྷའི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པོའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དོན་ཟབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་ཟབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཆེན་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚུངས་མེད་ནི་མཉམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་དགེ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
名为誓言，诸佛所宣说。此乃一切誓言之真实义。因遍知诸根与诸念，故知大誓言之真谛。诸根、念、觉亦然。因此，至尊乃一切之导师，是应供养之上师之义。诸根即信仰等。诸念即显现之欲求。若问应如何如实称名，答曰：世尊之智慧等。诸佛世尊之智慧身，即是世尊之智慧身，亦即文殊。因其为彼之自性。如是亦云：善逝无垢之智慧，彼说为金刚利器。如是说。彼胜过一切，故为大顶髻。语之主即语自在，乃至三界一切有情之语皆能入之自在者。寂静乃悦意。吉祥乃为利益一切有情，以甚深广大之方式，圆满具足之身、语、意。彼既是智慧，亦是勇士，如是连缀词句。若作分别，因无外境之故，何者唯是智慧之身，彼即智慧身。彼非由缘于外境而生，故为自生。天之形相大手印乃智慧之身，其心间之标志内安住者，名为智慧勇士，此乃二者之差别。然于如实称名则无差别。所谓义深等，义深乃为宣说空性等之故。义广大乃为令佛之功德广大之自性圆满受用身得以明晰显现之故。义大乃为显现甚深广大之自性，普贤之自性之故。因此，无等乃因无与伦比之故。寂静乃为如实宣说寂灭之道之故。最初之善乃声闻菩提之因之

【英语翻译】
Called vows, spoken by all Buddhas. This is the very essence of all vows. Because of fully knowing the faculties and thoughts, know the very truth of the great vow. Faculties, thoughts, and awareness are also included. Therefore, the supreme one is the guide of all, meaning the lama to be offered to. The faculties are faith and so on. The thoughts are manifest desires. If asked whose name should be truly spoken, it is said: the wisdom of the Bhagavan and so on. The wisdom body of the Buddhas, the Bhagavat, is the very wisdom body of the Bhagavan, which is Manjushri. Because it is its nature. Thus it is also said: The wisdom of the Sugata is stainless, it is said to be a sharp vajra. Thus it is said. Because it is superior to all, it is the great crown protuberance. The lord of speech is the lord of words, up to the point of being the master who fully enters into all the speech of all sentient beings in the three realms. Gentle means pleasing. Glorious means the body, speech, and mind that are perfectly complete in the profound and vast manner of benefiting all sentient beings. That is both wisdom and a hero, thus connecting the words. When distinguished, because there is no external object, whatever is solely the body of wisdom is the wisdom body. Because it is not born from focusing on an external object, it is self-born. The great mudra of the form of a deity is the body of wisdom, and the one who dwells within the mark on its heart is called the wisdom hero, this is the difference between the two. However, there is no difference in truly reciting the name. As for the meaning profound and so on, the meaning profound is for the sake of teaching emptiness and so on. The meaning vast is for the sake of clearly revealing the nature of the great qualities of the Buddha, the enjoyment body. The meaning great is for the sake of manifesting the nature of the profound and vast, the nature of Samantabhadra. Therefore, unequaled is because there is no equal. Peaceful is for the sake of truly showing the path of nirvana. The initial virtue is the cause of the shravaka's enlightenment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །བར་དུ་དགེ་བ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ལམ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མར་དགེ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་གོ །མཚན་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྗོད་པས་ན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ངེས་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པར་རིག་པར་གསུངས་པ་འདས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དགོས་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་
བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་པར་ཡང་དག་པར་གླུར་བླངས་པ་དེ་རབ་ཏུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །བསྟན་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། དགྱེས་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བདག་ཀྱང་ཞེས་བ་ཀྱང་ཡིག་གིས་ནི་འདི་བདག་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་པའོ། །དགྱེས་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་འཛིན་པ་དག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་དོན་དང་གཞུང་ལས་གཟུང་བར་བགྱི་ཞིང་མ་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་ཀྱང་ཅི་ནས་ཀྱང་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བགྱིའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། དེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །བསམ་པ་བརྟན་པོས་ཞེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་དེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོ་དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་བརྟན་དེར་བརྗོད་དོ། །གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཅི་ནས་ཞེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པར་བདག་ཅི་ནས་ཀྱང་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་

【汉语翻译】
因此。中间的善是因为能使自菩提之因的道完全明晰。最后的善是为了获得圆满正等觉。或者以听闻、思维、修习的差别，最初、中间和最后都是善。因此，由于从一切中超胜，所以是殊胜的。名称的明显宣说，以法、义和决定之词等差别，如实无颠倒地宣说，所以是如实宣说。祈请您使其完全明晰。如所说是决定使其完全明晰，如“过去的”等所说。三世如来所教示之处，因此，如来您也必须恒常示现，因为宣说佛法是利益有情之事，是如来的果实之故。这是（作者）的想法。如所说并非仅仅是如来说的，“幻化”等所说。伟大的金刚持，如来所生者们也是如此。在此，祈请您详细解说在幻化网续十六千颂中如实歌唱的内容。所说的教法的果实，“欢喜地”等所说，而“我”字中的“也”字，并非仅仅指我。如“欢喜地”等，具有愤怒皱纹等，对于没有密咒执持者，应以方便一起从意义和正文中理解，并且也应尽一切努力使未来的其他菩萨们也执持。这是（作者）的想法。所说的时节差别。“直至获得解脱”是指必定获得解脱的究竟。所谓“以坚定的意念”，是指坚定的精进，而坚定的精进，是指想要获得寂灭的坚定意念。如所说“应执持”，“尽一切努力”等，是指为了执持圆满正等觉佛陀们的身语意成为一体的秘密，所以这样说。为了执持圆满正等觉佛陀的秘密，我尽一切努力也要成为那样，这是（作者）的想法。因此，自己的

【英语翻译】
Therefore. The intermediate virtue is because it makes the path of the cause of self-enlightenment completely clear. The final virtue is for attaining perfect and complete enlightenment. Alternatively, with the distinction of hearing, thinking, and meditating, the beginning, middle, and end are all virtuous. Therefore, because it surpasses everything, it is supreme. The explicit declaration of the name, with the distinctions of dharma, meaning, and definitive words, etc., is a true declaration because it declares truthfully and without inversion. Please make it completely clear. As it is said, it is definitely made completely clear, as it is said in "the past," etc. Because it has become the object of the teachings of the Tathagatas of the three times, therefore, the Tathagata, you must also always show it, because teaching the Dharma is the act of benefiting sentient beings, and it is the fruit of the Tathagata. This is the (author's) thought. As it is said, it is not only spoken by the Tathagata, as it is said in "Illusion," etc. The great Vajradhara, the Tathagata-born ones, are also like that. Here, please explain in detail the content that is truly sung in the sixteen thousand verses of the Net of Illusion Tantra. The fruit of the teachings that are spoken, as it is said in "Joyfully," etc., and the word "also" in the word "I" does not only refer to me. Like "Joyfully," etc., having angry wrinkles, etc., for those who do not hold the mantra, it should be understood together with the meaning and the text with skillful means, and every effort should be made to make other future Bodhisattvas also hold it. This is the (author's) thought. The difference of time that is spoken. "Until liberation occurs" means the ultimate of definitely attaining liberation. The so-called "with steadfast intention" refers to steadfast diligence, and steadfast diligence refers to the steadfast intention of wanting to attain nirvana. As it is said, "should be held," "make every effort," etc., it is said in this way in order to hold the secret of the body, speech, and mind of the perfectly and completely enlightened Buddhas becoming one. In order to hold the secret of the perfectly and completely enlightened Buddha, I will make every effort to become like that, this is the (author's) thought. Therefore, one's own

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་བྱ། དེ་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ་སྟེ་གང་གི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཅི་ཞིག་གི་ཕྱིར་འཆད་པ་ན་གསུངས་པ། མ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མ་ལུས་བསལ་
བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སེལ་བའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་པ་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྐང་གཉིས་མཆོག་གོ །ཅི་ལྟར་མཛད་ནས་ལན་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྐྱོང་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྐྱོང་པ་ནི་ངེས་པར་ཕྱུང་བའོ། །ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །སྲིད་དུ་རིང་བས་ན་རིང་བའོ། །ཞེང་དང་ལྡན་པས་ཡངས་པ་སྟེ་རིང་ཞིང་ཡངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཁེབས་པ་ཆེ་ཞིང་སྲབ་པ་ལས་ཟངས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཁ་ནས་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་ལས་ངེས་པར་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་བཟང་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྗགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ཡང་བསྐལ་པ་ཉུང་དུ་མ་ཡིན་པ་ནས་བདེན་པར་གསུང་བར་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་ཞིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བརྐྱང་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་འཛུམ་པ་བསྟན་པ་ཡང་མཛད་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འཛུམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་ཅེས

【汉语翻译】
应当为众生宣说那圆满的意义。也就是按照各自不同的想法，为了让他们能够理解，区分愚钝、中等和 श्रेष्ठ的根器。那么，为了什么意义而宣说呢？经中说“全部”等等，就是说烦恼、业和 जन्म（梵文天城体：जन्म，梵文罗马拟音：janma，汉语字面意思：出生）所带来的完全的烦恼。烦恼是为声闻等准备的。菩萨们的烦恼实际上就是分别念。为了完全消除这些烦恼。为了消除这些烦恼，经中说：“因为不了解而舍弃身体。”等等，指的就是无明。舍弃它，就是为了舍弃先前的贪执等等。这指的是为了舍弃包含习气的烦恼，即所知障。如是等等，很容易理解。从那以后等等，就是指播种的当下。释迦牟尼佛说：“对于秘密的灌顶，再次宣说。”这样连接起来。因为超越了天和人，所以是二足中的 श्रेष्ठ。如果问怎样做才能回答，经中说：“伸展”等等，伸展就是 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）。自己的舌头是由于加持，不与其他众生相连的。因为长度长，所以说是长的。因为具有宽度，所以是宽广的，因为又长又宽，所以完全覆盖了到达额头的脸庞，从又大又薄的古铜色等 महान् पुरुष（梵文天城体：महान् पुरुष，梵文罗马拟音：mahān puruṣa，汉语字面意思：伟人）的相好。从自己的口中，不是用神通从其他众生的口中显示出来的。因为 निश्चित（梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित）是从众多福德的积累中产生的，所以是美好的，意思是极其闪耀。这也是舌头的特点，也是从无数劫以来习惯于说真话而产生的，因此对一切众生都不欺骗，并且如实地宣说正法，这才是应该理解的意义。不仅是伸出自己的舌头，还应该看到显示微笑。如果问是什么样的微笑，经中说：“净化所有世界的三个恶道。”

【英语翻译】
The complete meaning should be explained to sentient beings. That is, according to their different thoughts, in order to make them understand, to distinguish between dull, medium, and superior faculties. Then, for what meaning is it explained? The sutra says "completely" etc., which means the complete afflictions brought about by afflictions, karma, and birth. Afflictions are prepared for hearers and so on. The afflictions of Bodhisattvas are actually discriminating thoughts. In order to completely eliminate these afflictions. In order to eliminate these afflictions, the sutra says, "Because of not understanding, abandoning the body." etc., which refers to ignorance. Abandoning it is to abandon previous attachments and so on. This refers to abandoning afflictions including habitual tendencies, that is, the obscuration of knowledge. As such, etc., is easy to understand. From then on, etc., refers to the moment of planting. Shakyamuni Buddha said, "For the secret empowerment, explain again." Connect it like this. Because it transcends gods and humans, it is the best of the two-legged. If you ask how to answer, the sutra says, "Extend" etc., extend means निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित). One's own tongue is blessed and not connected to other sentient beings. Because the length is long, it is said to be long. Because it has width, it is wide, because it is long and wide, it completely covers the face that reaches the forehead, from the large and thin bronze color, etc., the marks of a great man (Sanskrit Devanagari: महान् पुरुष, Sanskrit Romanization: mahān puruṣa, Chinese literal meaning: great man). From one's own mouth, it is not shown from the mouths of other sentient beings by magical powers. Because निश्चित (Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: निश्चित) is produced from the accumulation of many merits, it is beautiful, meaning extremely shining. This is also the characteristic of the tongue, and it is also produced from the habit of telling the truth from countless kalpas, so it does not deceive all sentient beings, and it truly explains the Dharma, which is the meaning that should be understood. Not only stretching out one's own tongue, but also showing a smile should be seen. If you ask what kind of smile it is, the sutra says, "Purify the three evil destinies of all worlds."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ངན་སོང་གསུམ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུས་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེར་འཛུམ་པ་ཞལ་ལས་ངེས་པར་འཐོན་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་རྒྱུན་འཆད་དེ་
ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པ་ཐོབ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷ་དང་མི་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ་སྦྱོང་བའོ། །ཡང་ན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ན་ངན་སོང་གསུམ་སྦྱོང་བའོ། །ཡང་འཛུམ་པ་ཅི་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །བདུད་བཞི་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཅེས་གྲགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཉིད་ནི་དགྲ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་བའོ། །ཅི་ཡིས་ལན་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ་ཚངས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཚངས་པའོ། །དེའི་གསུང་དེ་ནི་ངེས་པར་ཚངས་པའི་གསུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་གིས་ཐོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ན་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཐོས་ཏེ། གམ་ན་གནས་པ་དབང་པོ་གནོད་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཐག་རིང་པོར་གནས་ལ་དམན་ཅིང་རྣ་བ་མི་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ཞེས་པ་སྟེ་སྙན་པ་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དང་སྒྲ་ལས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་དབང་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། འདིས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་སུ་གཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྟན་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐར་སོན་པས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་བོ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དུ། སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོ། །ལན་དུ་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是与“世界”等相关联的。三恶道是指地狱、饿鬼和畜生的出生之所的自性。在那里，从微笑的面容中 निश्चित 出现的各种颜色的光芒，真实地显示出来，从而使地狱等痛苦得以平息和断绝，获得身语意安住于瑜伽的状态，并逐渐通过皈依三宝等次第，使众生获得天人和人身，因此进行净化，即是净化三恶道。或者，净化三恶道的因——贪欲、嗔恨和愚痴，因此是净化三恶道。再问，微笑是如何产生的呢？是照亮三界，即照亮整个三界。四魔是指通常所说的蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔，它们本身就是敌人。调伏它们，是因为从自己的境界中生起欢喜，并 निश्चित 在菩提道上进行修习，因此是调伏四魔之敌。以什么回答呢？回答说“梵天”等等。梵天是无二的智慧。具有它的因，所以是梵天。它的声音 निश्चित 是梵天的声音。正如近处的人们听到的一样，其他世界的人们也听到了。不仅近处感官无损的人们听到了，而且远处卑劣、耳朵不灵敏的人们，也听到了悦耳动听、清晰明了的意义，成为了理解的因。它的自性是这样说的：“充满整个三界。”意思是说，悦耳动听是指从意义和声音上引人入胜。秘密主是指夜叉的主人。为了调伏夜叉，以这样的方式来理解，是指金刚持。因为到达了力量的彼岸，所以手持金刚是大力士。正如龙树菩萨在祈愿文中所说：“愿我变得像大力金刚手一样。”回答说了什么呢？回答说“善哉”等等。

【英语翻译】
It is related to "worlds" and so on. The three lower realms are the nature of the birthplaces of hell, hungry ghosts, and animals. There, the rays of various colors that निश्चित emerge from the smiling face truly manifest, thereby pacifying and severing the sufferings of hell and so on, attaining the state of body, speech, and mind abiding in yoga, and gradually, through the sequence of taking refuge in the Three Jewels and so on, causing beings to attain the bodies of gods and humans. Therefore, purification is performed, which is the purification of the three lower realms. Alternatively, purifying the causes of the three lower realms—desire, hatred, and ignorance—is therefore the purification of the three lower realms. Furthermore, how does the smiling arise? It illuminates the three worlds, that is, illuminates the entire three realms. The four maras are those known as the skandha mara, klesha mara, death mara, and deva-putra mara, and they themselves are the enemies. Subduing them is because joy arises from one's own realm, and निश्चित practice is performed on the path to enlightenment, therefore it is the subduer of the enemies of the four maras. With what is the answer given? The answer is given with "Brahma" and so on. Brahma is non-dual wisdom. Having its cause, therefore it is Brahma. Its voice is निश्चित the voice of Brahma. Just as those nearby hear it, so do those in other world realms hear it. Not only do those nearby with unimpaired senses hear it, but also those far away who are inferior and have unclear hearing also hear the meaning that is pleasant, delightful, and clear, becoming the cause of understanding. Its nature is spoken of thus: "Filling the entire three worlds." The meaning is that pleasant and delightful refers to that which captivates from meaning and sound. Secret Lord refers to the master of the yakshas. In order to subdue the yakshas, understanding it in this way refers to Vajradhara. Because he has reached the end of the perfection of power, the one holding the vajra in his hand is the great powerful one. Just as Nagarjuna Bodhisattva said in his prayer: "May I become like the mighty Vajrapani." What was said in response? The response was "Well done" and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཀྱེ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་ཡིན་པ་ཁྱོད་ཅེས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་
པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་ངོ༌། །དེ་ནི་དོན་ཆེན་སྡོང་དོན་དམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཀློག་ཅིང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་སེལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅང་བར་བྱེད་པས་ན་དག་པར་བྱེད་ཅིང་ངོ༌། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་མཚན། །ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དེའི་ཆེད་དུ། ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་རབ་ཏུ་དགོས་པས་གཉིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ལེགས་སོའི་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ལ་བཞི་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། མངོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་ཀུན་གྱི། །ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་མངོན་པར་སྨྲས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གསུང་གཅིག་ཅི་ནས་ཀྱང་ཟུང་ཤིག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཟུང་ཤིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱིས་ཤིག །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཅི་ལྟར་ཉན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་སྟེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་བའོ། །གུས་བས་བསྐུལ་ཏེ་ཉན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་དང་དད་པ་བསྐྱེད་པས་ལྷག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་ནུས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདི་ཡང་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བསླབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་མེད་དེ་ཞེས་མ་ཡིན་པ་མི་བྱའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་ཚིམ་པའི་རྣམ་པར་བལྟ། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་བསྐྱེད་དེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །དང་ཞིང་དྲི་མེད་ཡིད་ལྡན་པས། །ནད་པས་སྨན་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ། །བཀུར་སྟི་བྱས་ཏེ་ཆོས་མཉན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བསླབས་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན་དེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་བཅད་གསུངས། །ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་
ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤཱཀྱ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐུབ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡ

【汉语翻译】
是故。 嘿！秘密主，你就是具德金刚持。 积累福德与智慧之资粮，是具有大悲心的。 那是使重大意义之树真实显现。 阅读和念诵等可以消除罪恶。 因此，因为能净化，所以能使清净。 文殊智慧身之名号，如实宣说，金刚手你为了利益有情众生，勤于从我处听闻。 善哉！善哉！因为非常需要，所以两次明显宣说。 为了那个意义，连接善哉之语是第四个。 因为什么缘故？ 一切现证圆满佛陀的，秘密执持者，如何成为我的一切？ 因为你如是明显地说，所以说了这个。 同样，你务必好好地受持一句善说。 务必受持一切圆满佛陀的秘密。 如何为有情众生清楚地阐明。 因此，加上“你听”。 如何听呢？ 说了，以专注之心，即以不散乱之心。 世尊回答说：“是，很好。” 这表示世尊回答说：“很好”，即回答说“很好”。 这是以恭敬心劝请听闻的意思。 意思是说，以不散乱之心和生起信心，能够更加理解。 这也是为了未来应调伏的众生而说的教诲之意。 并非说金刚持没有不专注的心，所以不要这样做。 就像那样： 坐在极低的座位上， 充分展现调柔的威仪， 以喜悦和满足的神情观看， 犹如饮用甘露妙语。 如此生起，专注一心， 以善良、无垢之心， 犹如病人听从医生的话语， 以恭敬心听闻佛法。 如是说。 如此随学之后，要展示什么呢？ 说了那个，从“此后”等开始。 此后，世尊释迦牟尼，以语言之主的身份说了偈颂。 如此连接。 因为出生于释迦族，所以也是释迦，而且身语意都具有堪能的威仪。

【英语翻译】
Therefore. Hey! Secret Lord, you are the glorious Vajradhara. Accumulating the collections of merit and wisdom is being endowed with great compassion. That is what makes the great meaning tree truly manifest. Reading and reciting, etc., can eliminate sins. Therefore, because it purifies, it makes pure. The name of Manjushri's wisdom body, truly proclaiming, Vajrapani, for the sake of benefiting sentient beings, diligently listen from me. Well done! Well done! Because it is very necessary, it is clearly proclaimed twice. For that meaning, connecting the word "well done" is the fourth. For what reason? Of all the manifest complete Buddhas, how can the secret holder be all of me? Because you have clearly said so, this was said. Likewise, you must uphold a well-spoken word. You must uphold the secrets of all the complete Buddhas. How to clearly explain to sentient beings. Therefore, add "you listen". How to listen? It was said, with a focused mind, that is, with an undistracted mind. The Blessed One replied, "Yes, very good." This indicates that the Blessed One replied, "Very good," that is, replied "Very good." This is the meaning of urging listening with reverence. It means that with an undistracted mind and generating faith, one can understand even more. This is also said for the sake of teaching future beings to be tamed. It is not that Vajradhara does not have an unfocused mind, so do not do this. Just like that: Sitting on a very low seat, Fully display the demeanor of gentleness, Looking with joy and satisfaction, Like drinking nectar of words. Thus arising, with focused mind, With a kind and immaculate mind, Like a patient listening to the doctor's words, Listen to the Dharma with reverence. So it is said. After learning in this way, what should be shown? That was said, starting from "Then" etc. Then, the Blessed One Shakyamuni, as the lord of language, spoke the verses. Thus connected. Because he was born into the Shakya clan, he is also Shakya, and his body, speech, and mind all possess capable deportment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཐུབ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཇི་ཞིག་མཛད་ནས་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། མཐའ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་སྔགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཨཱ་ལི་དང་ལཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསང་སྔགས་སོ། །མཐའ་དག་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཀྱང་བརྗོད་བྱའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཉེ་བར་བརྟག་པ་གསུངས་པ་ཡང་མཐའ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ནི་གྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་དང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རྒྱུད་དོ། །མཐའ་དག་ཅེས་པ་འདིར་ཡང་སྟེ་མཆོག་ལ་སྦྱར་བར་ཡང་བྱའོ། །རིགས་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་རིགས་ནི་དེ་གཉི་གའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རིགས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བའོ། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི་གཙུག་ཏོར་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་ནོ། །རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཞེས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་
བའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་ཡོད་ཀྱང་ཚིགས་སུ་བཅད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱ་ལི་གཙོ་བོར་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཐབས་སོ་ཞེས་པས་སོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྣ་ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
因此这样说，能忍的导师也是这位。因为具有殊胜的自在等，故为薄伽梵。做了什么而宣说呢？所宣说的是，所谓“一切”等，即以证悟法界的心，为了救护有情界，空性与慈悲无别的菩提心是密咒。从那之中产生的阿黎和拉里的自性，吽字等也是密咒。一切是指属于事业、行持和瑜伽续部等，产生（力量）的阶段。咒语的种姓是续，即法界的体性。虽然与它不可分离，但所诠释的法之分类所区分的近取分别，所宣说的也称为一切。因为遍及于指示它的时间等，故为大。密咒明咒是指成就的密咒等，以及执持它的，即密咒明咒执持者，也就是降阎魔等瑜伽士们。那些的种姓是续。这里也说“一切”，即也要加在殊胜上。所谓三族，即身语意之族，也就是一切族完全摄集。所谓“世间世间出世间族”，即世间的密咒之族和出世间的密咒之族。世间显现族即是那二者。大印是眼母等智慧的女王们。它的种姓是从那之中产生的密咒，以及从手印所生的因和相关联的。大族顶髻是指从顶髻一个字等咒语的力量所生的其他和不同的天神之差别。所谓善观，是指对于具有咒语和手印等分位的所有那些，必定要使之证悟之义。所谓“此”，是指将要解释的阿字等的偈颂。虽然有第二个偈颂，但也说了偈颂。是了知智慧的自性阿黎为主的意义。究竟上，智慧本身就是方便。所谓“六合密咒王”，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），底叉那（藏文：ཏཱིཀྵྣ，梵文天城体：तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：tīkṣṇa，汉语字面意思：锋利）等。

【英语翻译】
Therefore, it is said that the able teacher is also this one. Because it possesses supreme sovereignty and so on, it is the Bhagavan. What did he do and say? What is said is, so-called "all" and so on, that is, with the mind that realizes the Dharmadhatu, in order to save the realm of sentient beings, the Bodhicitta that is inseparable from emptiness and compassion is the mantra. The nature of Ali and Lali, which arise from that, and the letter Hum, etc., are also mantras. All refers to the stage of generating (power) belonging to activities, conduct, and yoga tantras, and so on. The lineage of mantras is the tantra, which is the nature of the Dharmadhatu. Although it is inseparable from it, the close examination distinguished by the classification of the objects to be expressed, what is said is also called all. Because it pervades the time of indicating it, etc., it is great. Secret mantras and knowledge mantras refer to accomplished secret mantras, etc., and those who hold them, that is, those who hold secret mantras and knowledge mantras, that is, yogis such as those who subdue Yama. The lineage of those is the tantra. Here it also says "all", that is, it should also be added to the supreme. The so-called three families are the families of body, speech, and mind, that is, all families are completely gathered. The so-called "worldly, world-transcending families" are the families of worldly mantras and the families of world-transcending mantras. The family that illuminates the world is both of those. The great mudra is the queens of wisdom such as the eye mother. Its lineage is the mantra that arises from that, and the cause and relatedness that arises from the hand seal. The great family crest refers to the differences between other and different deities born from the power of mantras such as the crest single letter. The so-called "good sight" means that for all those who have the divisions of mantras and mudras, etc., it is necessary to make them realize. The so-called "this" refers to the verses of the letter A, etc., which are about to be explained. Although there is a second verse, it is also said to be a verse. It is the meaning of knowing the nature of wisdom, mainly Ali. Ultimately, wisdom itself is the means. The so-called "six-fold mantra king" is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Diamond), Tikshna (Tibetan: ཏཱིཀྵྣ, Sanskrit Devanagari: तीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: tīkṣṇa, Chinese literal meaning: Sharp), etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ནོ། །འདིར་རྒྱལ་པོའི་སྒྲའི་ཚིག་ལ་མ་ཡིན་པར་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་སྒྲ་དོན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལ་རྟོན་པ་ཁ་ཅིག་རྒྱལ་པོའི་སྒྲའི་སོ་སོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། རྒྱལ་པོ་རྗེས་སུ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་རྗེས་སུའི་སྒྲའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གཅིག་པའི་སེམས་ནི་དེར་བརྗོད་དེ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཨ་བིརྦྷ་ཝཏྱ་སྨཱ་དི་ཏི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཡོད་པས་མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལུང་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། འགག་པ་མེད་པ། གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མིང་དང་བརྡར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་
བྱས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་རྐྱེན་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་རང་ཉིད་མེད་པ་དེ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གང་ཞ་ན།

【汉语翻译】
等等是六具足的密咒之王。在此，應依賴國王語詞的意義，而不是語詞本身，來理解國王語詞的含義。有些依賴語詞的人會將國王語詞分開組合，認為「國王隨後完全具足」中的「隨後」是語氣詞。所謂的「無二而生」，指的是在密咒的體系中，從空性與慈悲無別的智慧和方便的自性，以及無二的等持中，真實生起的大樂的自性。就波羅蜜多的體系而言，指的是遠離我與我的所取和能取等一切心識的動搖，一切法無我的自性與本性身無別的心，那裡被稱為從意義的角度來說是阿毗拉瓦提亞斯瑪蒂蒂無二而生。因此，僅僅因為要宣說無生之法，所以此處具有它，故為無生法性。一切法無生，也應當從聖言和理證來確定。其中，首先聖言是《解深密經》中所說的。也就是說，以名相無自性性、生無自性性、勝義無自性性為考量，因此一切法無實體、無生、無滅、本來寂靜，一切法自性涅槃。其中，什麼是名相無自性性呢？就是所遍計的名相。為什麼呢？因為它是以名稱和符號來假立的名相，而不是自有的名相。因為蘊和界等有為法和無為法，都空無自相和共相，所以稱為名相無自性。什麼是生無自性性呢？就是諸法的依他起性。為什麼呢？因為它是依靠其他因緣的力量而生起的，而不是自己產生的。凡是沒有自性的，就是沒有自性的，那就是無生。因為無生是無自性的，所以稱為生無自性。什麼是勝義無自性性呢？

【英语翻译】
Etcetera are the six-fold secret mantra kings. Here, one should rely on the meaning of the word "king," not the word itself, to understand the meaning of the word "king." Some who rely on the word separate and combine the word "king," thinking that "subsequently fully endowed with the king" means that "subsequently" is a particle. The so-called "arising without duality" refers to the nature of great bliss that truly arises in the tantric system from the samadhi of non-duality of wisdom and skillful means, which are the nature of emptiness and compassion inseparable. In terms of the Paramita system, it refers to the mind that is free from all mental agitation such as self and what is grasped and what grasps, and whose nature of selflessness of all dharmas is inseparable from the nature body, which is called Abhiravatya Smaditi arising without duality in terms of meaning. Therefore, it is called the nature of non-birth because it has it here only because it is to be declared the Dharma of non-birth. That all dharmas are unborn should also be determined from scripture and reasoning. Among them, first of all, the scripture is what is said in the Saṃdhinirmocana Sūtra. That is, considering the absence of characteristics, the absence of inherent existence of birth, and the absence of inherent existence of ultimate truth, therefore all dharmas are without substance, without birth, without cessation, originally peaceful, and all dharmas are naturally nirvana. Among them, what is the absence of characteristics? It is the characteristic of what is completely conceptualized. Why? Because it is a characteristic that is nominally established by names and symbols, but not its own characteristic. Because the aggregates and realms, etc., conditioned and unconditioned phenomena, are empty of their own characteristics and common characteristics, they are called the absence of characteristics. What is the absence of inherent existence of birth? It is the dependent nature of all dharmas. Why? Because it arises from the power of other conditions, not from itself. Whatever does not have its own nature is without nature, and that is unborn. Because the unborn is without inherent existence, it is called the absence of inherent existence of birth. What is the absence of inherent existence of ultimate truth?

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ན་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བདེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཙམ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་དམ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་བདག་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་སོ། །ལུང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་རིགས་པས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་རང་བཞིན་ཡོད་མིན་པ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དག །ཡོད་པ་མིན་ཏེ་ཅི་ལྟ་ཞིག །གང་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ། །མོ་གཤམ་བུ་སོགས་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་འགའ་ཡང་མི་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། གཅིག་དང་དུ་མ་ཉི་ཚེ་དང༌། །ཉི་ཚེ་མ་ཡིན་འགའ་ཡང་མེད། །དུ་མ་མེད་ཅིང་གཅིག་ཀྱང་མེད། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གསུངས་ཤེ་ན་བདེན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། རྟེན་ནས་སྐྱེས་དང་མ་སྐྱེས་པར། །གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དེ་ཉིད་རིག །ཅེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
འབྱུང་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར། །གང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་ཅི། །དངོས་པོ་རང་ལས་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། །གཞན་དང་གཉི་ག་ལས་ཀྱང་མིན། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་འགྲུབ་པ། །དེ་ཡི་འབྱུང་བ་གང་ཅི་ཞིག །གསུང་རབ་དག་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གང་དེ་སྟོང་པར་བཤད། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་མཐོང་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དག་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
诸法之圆成实性，即是胜义谛无自性。何以故？诸法之无我，即是胜义谛，以无自性故，名胜义谛无自性。如虚空之花，是相无自性。如幻化之事，是生无自性。如虚空唯是色之无自性，且周遍一切，如是胜义谛无自性，以诸法无我所区分，且周遍一切故。不仅以圣言量，亦应以理证显示无生。彼之自性若非有，彼即非事物。因果之事物，非有，何以故？若因果之事物非有，彼之生如何？如石女之子等。是故诸事物之自性非有。以一与多等之自性，任何亦不具足故。如是，圣者龙树云：“一与多，二者，非二者，皆无。无多亦无一，无亦非有。”若尔，世尊如何宣说缘起耶？真实也，了悟无生即是宣说缘起。如是云：“说从缘生与非生，如虚空之自性。”又云：“缘起为何，彼之自性无生故。何者自性无生，彼之生当如何称呼？事物不从自生，亦不从他与二者生。无与非有不能成立，彼之生起为何？”经典中亦云：“何者从缘而生，彼即非生。彼无生之自性。何者依赖于缘，彼即说为空性。何者见空性，彼即是正念者。”如是说。若复有此言：“如是，于所承诺之果与因之自性，应决定观察。于因之自性……”

【英语翻译】
The thoroughly established characteristic of all dharmas, that is called the ultimate truth of no self-nature. Why is that? The selflessness of all dharmas is the ultimate truth, and because it is without self-nature, it is called the ultimate truth of no self-nature. Like a flower in the sky, that is the characteristic of no self-nature. Like an illusion, that is the arising of no self-nature. Like space, which is only the no self-nature of form and pervades everything, so too is the ultimate truth of no self-nature, because it is distinguished by the selflessness of dharmas and pervades everything. Not only by scripture, but also by reasoning, the unborn should be shown. If its own nature is not existent, that is not a thing. The things of cause and effect are not existent, why is that? If the things of cause and effect are not existent, how is its arising? Like the son of a barren woman, etc. Therefore, the self-nature of all things is not existent. Because it does not possess any of the characteristics of one and many, etc. Thus, the noble Nagarjuna said: "One and many, both, neither, none exist. Without many, there is no one, non-existence is also not existent." If so, how did the Bhagavan teach dependent origination? It is true, realizing the unborn is what is taught as dependent origination. Thus it is said: "Saying arising from conditions and non-arising, is like the very nature of space." Again it is said: "What is dependent origination, its own nature is unborn. What has an unborn own nature, what should its arising be called? Things do not arise from themselves, nor from others, nor from both. Non-existence and non-non-existence cannot be established, what is its arising?" In the scriptures it is also said: "Whatever arises from conditions, that is unborn. It has no nature of arising. Whatever depends on conditions, that is said to be emptiness. Whoever sees emptiness, that is mindful." Thus it is said. If again there is this saying: "Thus, the nature of the promised fruit and cause should be definitely examined. In the nature of the cause..."

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལས་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ན། ཅིའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ལས་སམ། གཞན་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལས་སམ། གཉི་གར་གྱུར་པ་ལས་སམ། གཉི་ག་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་ན་མཐའ་མེད་པར་སྐྱེ་བར་ཐལ་མེད་པར་ཐུག་མེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཉིད་སླར་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་ཕན་པའི་དངོས་པོ་ལ། །ཡོན་ཏན་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་མེད་དེ། གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དངོས་པོ་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་གཉིས་པ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ལྟོས་ནས་གཞན་
ཉིད་དུ་དོན་དམ་པར་ཁས་ལེན་ཏེ། བ་ལང་གི་རྭ་ལ་ལྟོས་པའམ། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟའི་རྭའི་གཞན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པ་པོ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ར་ཎ་ཌིཀ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རང་གི་ངོ་བོ་མ་བྱུང་བར། །གང་ཞིག་གང་ལས་གཞན་དུ་འདོད། །བ་ལང་རྭའམ་མི་རྭ་ལས། །རྟའི་རྭ་བཞིན་དུ་འདོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མིག་ལ་སོགས་པས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་གྱུར་པས་བའི་ར་ཎ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་

【汉语翻译】
如果从因产生果，那么，是从已成果之自性的因产生呢？还是从已成他物之自性的因产生呢？还是从二者产生呢？还是从非二者产生呢？有此四种分别。其中，从已成果之自性的因产生是不可能的，因为产生果的已成果之自性，是因和果本身的自性。因此，如此成立的自性，即从已成果之自性的因，不会产生其自性的果，因为没有果。自己获得之义的作业，也是事物产生的果。由于二者都已成立，如果由此也产生，则将导致无止境地产生，变成没有尽头。因此，产生本身没有再次产生其自性的能力。如月称论师所说：因此利益之事物，任何功德皆无有，再次产生即是生，如此道理不应理。如是。从他者产生也是没有果的，因为所谓他者，也是相对于两个事物而说的。而第二个事物就是果，它在因存在时是不存在的，在它存在时，因也是不存在的。那么，它是相对于什么而真实承认是他者的呢？就像相对于牛角或兔角，不存在马角的他者一样。显现所欲之因，如眼等，也不会产生显现所欲之果，如眼的识等，因为它已变成与产生者不同的东西，就像非显现所欲的自在论者一样。如是说：自己体性未生前，何者从何而欲他？如牛角或人角，如是马角不应欲。其他缘起也真实不是眼等产生眼识，因为已成他者，就像自在论者等一样。从二者产生也是不合理的，因为不同和非不同的体性，是相互矛盾存在的性质，所以不能合一。

【英语翻译】
If a result is produced from a cause, is it produced from a cause that has become the nature of the result, or from something that has become the nature of something else, or from both, or from neither? There are these four distinctions. Among them, it is impossible to produce from a cause that has become the nature of the result, because the nature of the result that produces the result is the nature of the cause and the result itself. Therefore, such an established nature, that is, from a cause that has become the nature of the result, will not produce the result of its own nature, because there is no result. The action of obtaining one's own meaning is also the result of the arising of things. Since both are established, if it arises from this, it will lead to endless arising, becoming endless. Therefore, arising itself does not have the power to arise again as its own nature. As stated by Chandrakirti: Therefore, for beneficial things, there are no qualities at all, to arise again is to arise, such a reason is not reasonable. Thus. Arising from others is also without result, because the so-called other is also spoken of in relation to two things. And the second thing is the result, which does not exist when the cause exists, and when it exists, the cause also does not exist. Then, in relation to what is it truly acknowledged as other? Just as in relation to a cow's horn or a rabbit's horn, the otherness of a horse's horn does not exist. The cause of manifest desire, such as the eye, etc., will also not produce the result of manifest desire, such as the consciousness of the eye, etc., because it has become something different from the producer, just like the non-manifest desire of the Samkhya. It is said: Before one's own nature has arisen, from what does one desire another? Like a cow's horn or a human horn, thus a horse's horn should not be desired. Other conditions also do not truly cause the eye consciousness to be produced by the eye, etc., because it has become other, like the Samkhya, etc. It is also unreasonable to arise from both, because the nature of different and non-different are contradictory qualities, so they cannot be one.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འདྲེས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རིགས་པ་འདིས་ངེས་པར་དཔྱད་ན་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་གང་དེ་ཉིད་ནི་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཟུགས་དོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པའོ། །དེ་དགག་པ་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ། དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པ་གཞན་གང་ཞིག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡོང་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ལས་མ་ཡིན་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དག་གང་ན་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། བདག་ལས་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཅན་པའོ། །གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་པ་ཁ་ཅིག་དང་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་གཅེར་བུའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པ་དང་རང་བཞིན་རྒྱུར་སྨྲའོ། །
ཅི་འདི་ལ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ན་ཅི་རྒྱུ་འདས་པ་ལས་སྐྱེའམ། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་བ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གཉི་ག་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཕྱེད་ཀྱིས་གྲུབ་དང་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི། །མ་གྲུབ་ད་ལྟར་བྱུང་བར་བརྗོད། །དེ་ལ་གང་ཕྱེད་གྲུབ་པ་དེ་ནི་འདས་པའོ། །གང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་མ་འོངས་པའོ། །ཕྱོགས་གཉི་ག་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་ཞིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཁོ་ན་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་གི་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཞིག་པ་འདི་ནི་ཅི། རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཅི་གནས་སུ་སྨྲའམ་དངོས་པོ་ཉིད་ས

【汉语翻译】
因为不可能混合的缘故。如果用既非两者的方式来表达不可言说的方面，用这种理智来确定地分析也是不合理的。因为对于它来说，不可言说的自性是超越了对异体和非异体的分别念的，因此说“那不是这个”就是抛弃了它的形相，那就是异体。否定它就是非异体。事物从什么样的其他方式产生呢？也不可能从无因中产生，因为无因是不依赖于其他的，所以会陷入恒常存在或不存在的过失。依赖于条件的诸事物是偶尔产生的，这是从这样的理智中如此宣说的。圣者龙树的尊者说：不从自生，不从他生，不从二生，非无因生。任何事物在任何地方，都没有任何产生。对于所说的这些，从自生是指数论派。从他生是指一些佛教徒和胜论派等。从二生是指耆那教徒和行者与裸体派。说无因的是顺世外道和说自性为因的。
如果这样，当刹那的事物产生果时，是从已逝的因产生呢？还是从未来和现在产生的呢？有这三种分别。其中，首先不是从已逝的产生，因为已逝本身就不是它的因。也不是从未来的产生。因为它没有产生，所以没有真实地获得。也不是从现在的产生，因为事物的自性没有成立，所以不是因。或者说，已逝和未来两者是自性各异的缘故。也就是：一半已成，一半未成，说是现在。其中，已成一半的是已逝的。未成的是未来的。两个方面是各异的。因此，第三个刹那也不是因，所以事物的结果不会产生。如果说，果只在因坏灭时的刹那产生，而不是在之前和之后产生，那么，因坏灭是什么呢？是说因的自性本身存在，还是事物本身？

【英语翻译】
Because it is impossible to mix. If the inexpressible aspect is expressed in a way that is neither, it is unreasonable to determine it with this intellect. Because for it, the inexpressible nature is beyond the discrimination of different and non-different, therefore saying "that is not this" is abandoning its form, that is different. Negating it is non-different. From what other way do things arise? It is also impossible to arise from no cause, because no cause is not dependent on others, so it will fall into the fault of being constant or non-existent. Things that depend on conditions arise occasionally, this is how it is said from such reason. The venerable Nagarjuna said: Not from self-arising, not from other-arising, not from both-arising, not from no-cause-arising. No thing, in any place, has any arising. For what is said, from self-arising refers to the Samkhya school. From other-arising refers to some Buddhists and Vaisheshika and so on. From both-arising refers to the Jainas and the ascetics and the naked ones. Saying no-cause is the Lokayata and saying nature as the cause.
If so, when momentary things produce results, do they arise from the past cause? Or from the future and the present? There are these three distinctions. Among them, first, it is not from the past, because the past itself is not its cause. Nor is it from the future. Because it has not arisen, it has not truly obtained. Nor is it from the present, because the nature of things has not been established, so it is not a cause. Or rather, the past and the future are different in nature. That is: half is completed and half is not, it is said to be the present. Among them, the half that is completed is the past. The one that is not completed is the future. The two aspects are different. Therefore, the third moment is also not a cause, so the result of things will not arise. If it is said that the result only arises at the moment when the cause ceases, and not before and after, then what is the cessation of the cause? Is it said that the nature of the cause itself exists, or the thing itself?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་ཅིག་མར་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཞིག་པའམ། ཡང་ན་རྒྱུ་ཞིག་པ་ཅི། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ན་ནི་ཅིག་ཅར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེས་ན་རྒྱུ་ཞིག་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག །འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་པ་ཡིན་ན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་དེ་ལ་མེད་པ་ཞིག་པ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་དོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ལ་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ན་ཅི། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་སྐྱེའམ། འོན་ཏེ་མེད་པའམ། ཡོད་མེད་དམ། དེ་ལས་གཞན་པ་ཞིག་ཅེས་རྣམ་པར་བརྟག་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ནི་མི་སྐྱེ་སྟེ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གལ་ཏེ་སྐྱེ་ན་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡང་སྐྱེའོ། །མེད་པ་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ་བོང་བུ་ལ་རྭ་སྐྱེས་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་གང་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངེས་པ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་པོ་སོ་སོར་
ངེས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནུས་པ་དེ་རྐྱེན་ལས་ཐ་དད་པའམ། ཐ་དད་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེ་ན་དེའི་ཚེ་རྐྱེན་ཅི། དེ་ཉིད་སྐྱེ་ན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནུས་པ་ཙམ་མམ་རྐྱེན་ཙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་ཙམ་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་ཉིད་སྐྱེ་བ་པོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་སྙེད་ལྡན་ཡང་གལ་རིགས། རིགས་པ་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེ་ན། གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ལ་བརྟག་པ་འདིས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། ཡོད་མེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་གསུངས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རང་བཞིན་ཐ་དད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྐྱེན་བརྟག་པ་ལས། གང་ཚེ་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་དང༌། །མེད་དང་ཡོད་མེད་མི་གྲུབ་བ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་རྒྱུ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་དུ་མ་དང་བྱེད་པ་པོ་གཅིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི། རྟག་ཏུ་རིམ་པ་དང་ཅིག་ཅར་དག་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚང་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར

【汉语翻译】
是刹那间产生的法坏灭呢？还是因坏灭呢？对此，如果因的自性是坏灭，因为是刹那性的缘故，这是不希望的。那么，因坏灭的理由是什么样的呢？如果是具有果的坏灭，因为没有自性，所以在自身上没有的坏灭，它的具有果的生是不存在的。现在应当观察果的自性，果在产生时，是没有果而生呢？还是没有呢？还是有无呢？还是与此不同呢？这样有四种分别。对此，首先有是不生的，因为它存在的缘故。如果它生，那么已生的会再次生。没有也是不生的，因为驴子上生角是不合理的缘故。如果那样，一切都变成一个因，因此从什么产生什么的因和果的决定就没有了。因此，事物的能力各自决定，因此产生果的各自决定，因此一切从一切产生吗？如果这样，那么能力是与缘不同呢？还是不同？如果从不同而生，那么那时缘是什么？如果它自身生，那么在不是不同的那时，就只是能力或者只是缘了。如果只是能力是产生者，那么那本身就是过失。或者因为具有能力，缘本身是产生者吗？不是的，它具有多少，也需要其他的道理。因为不是暂时的缘故。因此，通过对能力的观察，存在的果不生，并且对于有无的方面，会成为所说的过失，因此从两者都不生。有和无是互相矛盾的缘故，不是存在于一个之中，并且有和无自性不同的方面也是不存在的缘故，完全是不可分的。如是说，在观察缘中：何时法是有，无和有无不成立，如何成为能成立的因，如果那样是不合理的。如是说。说自在等多个作者和一个作者，从常、次第和刹那等，全部都是一切都完全

【英语翻译】
Is it the dharma that arises in an instant that perishes? Or is it the cause that perishes? If the nature of the cause is to perish, then because it is momentary, this is not desirable. So, what is the reason for the cause to perish? If it is the perishing that possesses the result, then because there is no self-nature, the perishing that does not exist in itself, its arising that possesses the result does not exist. Now, the nature of the result should be examined. When the results arise, is it that they arise without results? Or is it that they do not exist? Or is it both existent and non-existent? Or is it something other than that? Thus, there are four distinctions. Of these, first, what exists does not arise, because it exists. If it arises, then what has already arisen will arise again. What does not exist also does not arise, because it is unreasonable for horns to grow on a donkey. If that were the case, everything would become one cause, and therefore the determination of what arises from what, the cause and the result, would be lost. Therefore, because the powers of things are determined separately, therefore the producers of the results are determined separately, therefore does everything arise from everything? If so, then is the power different from the condition? Or is it not different? If it arises from being different, then what is the condition at that time? If it arises by itself, then at that time when it is not different, it becomes only power or only condition. If only power is the producer, then that itself is a fault. Or is it that because it possesses power, the condition itself is the producer? No, no matter how much it possesses, it also needs other reasons. Because it is not temporary. Therefore, through this examination of power, the existing result does not arise, and for the aspect of existence and non-existence, it will become the fault that is spoken of, therefore it does not arise from either. Because existence and non-existence are mutually contradictory, they do not exist in one, and the aspect of existence and non-existence having different self-natures also does not exist, so it is completely indivisible. As it is said, in examining conditions: When the dharma is existent, non-existence and existence-non-existence are not established, how can it be called a proving cause, if that is the case, it is not reasonable. Thus it is said. Saying that there are many creators such as Ishvara and one creator, from the constant, sequential and momentary, etc., all are completely all.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཚོགས་པ་ཙམ་ཁོ་ནའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བརྟག་མི་བཟོད་དོ། །འོ་ན་མངོན་སུམ་དུ་རིགས་པའི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གནོད་པ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཐབས་གང་ཞིག་ཡོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་བསྒྲུབས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་དག་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་རེ་ཞིག་ཡུལ་བྱས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་ན་དོན་དུ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་འདིས་ཤེས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྣམ་པའི་དོན་
མེད་པ་ལ་ཡང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ལ་དངོས་པོར་གྱུར་པས་ཁྱབ་པ་མེད་དེ། རི་མིའི་རྣམ་པ་སྦོམ་པོ་དང་གཅིག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་མཚུངས་པ་ཉིད་པས་མི་རིགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ཤེས་པས་ཡུལ་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །རྣམ་པ་མེད་པའང་མི་རིགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ཚད་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ནི་རིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པས་ཐབས་གཞན་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་ཐབས་གཞན་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ཚིག་གི་བདག་པོས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་བརྗོད་བྱར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་གི་བདག་པོ་འདི་ཡིས་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དབུ་མ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གང༌། །དེ་ནི་གང་འདིའི་རང་བཞིན་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་མེད། །ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྟག་སྟེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་དང་མཚུངས། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ས

【汉语翻译】
乃是世尊。仅仅是聚合的次第就能产生结果，因此，当对事物产生进行详细分析时，就无法进行考察。那么，现量中对理性的产生有什么样的损害呢？确实是这样，但有什么确定的方法呢？因为通过现量和比量来证实，才能被称为因和果的事物啊。现量和比量也包含有相和无相，这样认为是不合理的。对于无相的一方来说，暂且远离了作为对境的显现，因为没有执持为实义的事物，所以说“由此得知”是不合理的。对于有相的一方来说，在没有相的意义时，也并不遍及梦境等因缘成为事物，因为山雾的粗大形象和单一形象，与没有分别识是相同的，所以是不合理的。如是说：识能执持境，无相也不合理，因为相没有尺度，另一方也不合理。如是，识的其他方法，现量和比量本身已经成为结果，其他方法进行分析也是不合理的。在此，词句的作者将无生之法作为所说之境，因此，这是具有无生之法的偈颂。应当如此理解，一切法都是由这位词句的作者所说。也就是，具有一切如来智慧自性之身的世尊，因为是一切法自性的本体。如是，中观中也说：如来藏的自性，就是此处的自性。如来没有自性，此处的众生也没有自性。世尊也说：常恒无生之法即是如来，一切法也与善逝相同。具有孩童心智，执着于相的人们，在世间中行于不存在之法。所谓具有无生之法，是接近表示。

【英语翻译】
It is the Bhagavan. Since it is seen that the result arises only from the sequence of aggregation, therefore, when the arising of things is examined in detail, it is impossible to investigate. So, what kind of harm is there to the arising of reason in direct perception? It is true, but what certain method is there? Because it is only by proving through direct perception and inference that it can be called the object of cause and effect. It is unreasonable to hold that direct perception and inference also include those with and without aspects. For the part without aspects, for the time being, if it is separated from the appearance of being an object, it is unreasonable to establish "it is known by this" because there is no object to be held as meaning. For the part with aspects, even when there is no meaning of aspect, it is not pervasive because the causes such as dreams become objects. Because the coarse and single image of mountain mist is the same as not having discriminating consciousness, it is unreasonable. Thus it is said: Consciousness holds the object, and it is unreasonable to have no aspect, because the aspect has no measure, and the other is also unreasonable. Thus, other methods of consciousness, direct perception and inference themselves have become the result, and it is unreasonable to analyze other methods. Here, the author of the words makes the unborn Dharma the object of expression, therefore, this is a verse with the nature of unborn Dharma. It should be understood that all Dharmas are spoken by this author of words. That is, the Bhagavan who has the body of the wisdom nature of all Tathagatas, because he is the essence of the nature of all Dharmas. Thus, it is also said in the Madhyamaka: Whatever is the nature of the Tathagata is the nature of this. The Tathagata has no nature, and the beings here have no nature. The Bhagavan also said: The constant and unborn Dharma is the Tathagata, and all Dharmas are the same as the Sugata. Those with childish minds who cling to characteristics practice the non-existent Dharma in the world. The so-called having the nature of unborn Dharma is a close indication.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་མངོན་དུ་སོང་བ་ལས་འགག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་ལ། །དེ་ཚེ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགག་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་མེད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་སྟོས་པའི་རྒ་ཤིལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་
དོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་འདི་ཅི་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར། རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་སྒྱུ་མ་བཞིན། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་དེ་བཞིན་གནས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འཇིག་པར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །གང་དེ་ལྟར་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི། འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང་དེ་ལས་གཞན་པའང་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རིག་པར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དག་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་ཉེ་བར་བརྩོན་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་པར་བྱེད་པའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངེས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
也听闻说是无有止息之法性，是从显现生起而止息的。如是说：何时一切诸法之生不起作用，彼时一切诸法之灭亦不起作用。如是说。因为无有生和灭，所以一切法的住亦无有胜义谛，如来如是说。因为一切法安住于三种自性中，所以不依赖于它的衰老死亡等也不存在。因为那不存在，所以有为法等一切也不存在，如是说。如果那样的话，生等的名言存在，这是什么呢？真实是这样，然而变得如幻术等一样。那也如幻术一样，事物胜义谛中虽无生，但在名言中生等如其所是，应当全部了知。如是：如梦如幻，如乾闼婆城，如是生如是住，如是说为坏灭。如是说。凡是那样也不存在的，对于那，在此无有二的自性，以及除此之外的任何东西也不存在。因此，通达并了知此，称为三有之事物无余，与各自显现分离之义。如是，为了完全了知如幻之法的真如，清净相续的各个有情，也通过听闻、思维和修习等次第，成为殊胜智慧。为了那些精勤于修习智慧之轮的人们，宣说了具有六种密咒之王的阿字等的偈颂，即阿阿等。以成办一切菩提心之最胜的十二元音，则能明了一切法的无生性完全显现的，以迦字等为体性的三十四种。与那些完全相应的密咒本尊，应当修习为智慧之轮，因为是成为方便与智慧无二之智慧生起之因的缘故，这是确定的。从此，应当各自了知业和波罗蜜多的决定之义。

【英语翻译】
It is also heard that it is the nature of the Dharma without cessation, which ceases from manifest arising. It is said thus: When the arising of all dharmas does not function, then the cessation of all dharmas also does not function. Thus it is said. Because there is no arising and ceasing, therefore the abiding of all dharmas is also without ultimate truth, as the Tathagata said. Because all dharmas abide in the three natures, therefore aging, death, etc., which do not depend on it, also do not exist. Because that does not exist, therefore all conditioned phenomena, etc., also do not exist, as it is said. If that is the case, what is this existence of terms such as arising? It is true, but it becomes like illusion, etc. That is also like illusion, although things do not arise in ultimate truth, in terms of convention, arising, etc., as they are, should be fully understood. Thus: Like a dream, like an illusion, like a city of Gandharvas, so is arising, so is abiding, so it is said to be destruction. Thus it is said. Whatever is also non-existent in that way, for that, here there is no nature of non-duality, and nothing else exists besides that. Therefore, understanding and knowing this is called the meaning of the objects of the three existences being without remainder, separate from their respective appearances. Thus, in order to fully know the suchness of the Dharma like illusion, the individual beings with pure continuums also become excellent wisdom through the sequence of hearing, thinking, and meditating, etc. For those who diligently strive to meditate on the wheel of wisdom, the verses of the letter A, etc., which possess the six secret mantra kings, are proclaimed, such as A A, etc. With the twelve vowels that accomplish the supreme of all Bodhicitta, the thirty-four entities with the nature of the letter Ka, etc., are clarified, which make the unborn nature of all dharmas fully manifest. The secret mantra deities that are fully in accordance with those should be meditated upon as the wheel of wisdom, because it is the cause of the arising of wisdom that is inseparable from skillful means and wisdom, this is certain. From this, the definitive meanings of karma and paramita should be understood separately.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཅུ་གཉིས་ནི་ས་རྣམས་ཏེ་ལུང་ལས་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་
ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་མཚོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕྲ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ས་མཚོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅད་ཀྱང་བཟོད་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་འོད་བྱེད་པའི་ས་མཚོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཨུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་མེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བཅིངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་གསལ་པར་བྱེད་ཅིང་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གྱི་ས་མཚོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཨཱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང༌། གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་གསལ་པར་བྱེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ས་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་རྙོག་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བའོ་ཞེས་ཁྱོད་དུ་ཆུད་དེ། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་ཡང་མཚོན

【汉语翻译】
那度十二元音，是薄伽梵（梵文：Bhagavān，梵文羅馬擬音：bhagavat，字面意思：世尊）所说。也就是，当对十二波罗蜜多极度熟练并达到顶峰时，所成熟的十二种特殊心境就是地，应从经文中阅读。其中：
“阿”是指无生等，是胜义菩提心，是解脱心的自性，是信解行地。它能分别证悟清净的菩提心，也象征宝莲花波罗蜜多。
“阿”是指具有法、财物和无畏的特征，能阐明布施波罗蜜多达到顶峰，也象征极喜地。
“伊”是指远离生的分别，具有守护、正确积聚法和利益众生的特征，能阐明对持戒波罗蜜多特别修行，也象征离垢地。
“伊”是指即使肢体被切割也能忍受，因此对痛苦毫不在意，对他人造成的伤害能忍受，以及对法坚定思考的特征，能阐明对忍辱波罗蜜多特别修行，也象征发光地。
“乌”是指圆满地修习身、语、意的法类，以利益众生而系缚，以及清净佛土，是对这三种充满欢喜的特征，能阐明对精进波罗蜜多特别修行，也象征发光地。
“乌”是指因为一切法既不增也不减。是远离过失，能安住，以及具有三种圆满特征的禅定波罗蜜多，能阐明对其特别修行，也象征极难调伏地。
“诶”是指完全远离一切烦恼，因此通达一切法皆寂静。能阐明对由听闻、思惟和禅修所生起的三种智慧特别修行，也象征现前地。

【英语翻译】
The twelve vowels of Nādu were spoken by the Blessed One (Sanskrit: Bhagavān, Sanskrit Romanization: bhagavat, literal meaning: World Honored One). That is, when one is extremely familiar with the twelve pāramitās and reaches the peak, the twelve special states of mind that mature are the bhūmis, which should be read from the scriptures. Among them:
"A" refers to non-arising, etc., is the ultimate bodhicitta, is the nature of the mind of liberation, is the bhūmi of practice with faith. It can distinctly realize the pure bodhicitta and also symbolizes the Ratnapadma pāramitā.
"Ā" refers to the characteristics of dharma, wealth, and fearlessness, can clarify the perfection of giving pāramitā, and also symbolizes the Joyful Bhūmi.
"I" refers to being free from the concept of birth, having the characteristics of guarding, correctly accumulating dharma, and benefiting sentient beings, can clarify the special practice of morality pāramitā, and also symbolizes the Immaculate Bhūmi.
"Ī" refers to being able to endure even if limbs are cut off, therefore not caring about suffering, being able to endure harm caused by others, and the characteristic of firmly contemplating the dharma, can clarify the special practice of patience pāramitā, and also symbolizes the Luminous Bhūmi.
"U" refers to perfectly practicing the dharma classes of body, speech, and mind, being bound by benefiting sentient beings, and purifying the Buddha-fields, which are the characteristics of being filled with joy in these three, can clarify the special practice of diligence pāramitā, and also symbolizes the Radiant Bhūmi.
"Ū" refers to the fact that all dharmas neither increase nor decrease. It is the dhyāna pāramitā that is free from faults, can abide, and has three perfect characteristics, can clarify its special practice, and also symbolizes the Very Difficult to Train Bhūmi.
"E" refers to being completely free from all defilements, therefore understanding that all dharmas are peaceful. It can clarify the special practice of the three wisdoms arising from hearing, thinking, and meditation, and also symbolizes the Manifest Bhūmi.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་དོ། །
ཨཻ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་རིང་དུ་སོང་བའི་ས་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །ཨོ་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆུ་བོ་ལས་རྒལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྟེ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པ་ནས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་མི་གཡོ་བའི་ས་མཚོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཨཽ་ཡིག་ནི་དཔེ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཅན་སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་ཅིང་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་མཚོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཐར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་མཚོན་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །ཨཿཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ངོ་བོ་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མཚོན་པར་ཡང་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་བཅུ་གཉིས་རྡང་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོས་གསལ་བར་བྱེད་
པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཀུན་ནས་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྵའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་

【汉语翻译】
能起作用。
ཨཻ་（藏文）被称作是，由于完全入于自然成就且无分别的法界，因此舍弃自身的过失；入于利益有情之事；迅速现前菩提，具有这三种特征的方便波罗蜜多，特别修习能完全领悟，也表示长远的地位。ཨོ་（藏文）字是，极力成办超越分别念之河流的集合；成办有情之事；完全清净佛土，具有这三种特征的愿波罗蜜多，从殊胜中显现，也表示不动的地位。ཨཽ་（藏文）字是，以无可比拟的法性宣说者自身能遣除业，能舍弃烦恼，能遣除魔和外敌的侵扰，具有这三种特征的力量波罗蜜多，特别宣讲修习本身，也表示地位殊胜的智慧。ཨཾ་（藏文）被称作是，菩萨地的究竟，通达无分别和无分别的平等性；对于成办有情之事的方便没有隐瞒，具有这三种特征的智慧波罗蜜多，能辨别究竟的圆满，也表示法云。ཨཿ（藏文）被称作是，一切相智的智慧光明之体性，不动摇且不可分割，无二的真如自性，如来藏的金刚事业波罗蜜多，由于特别证悟究竟的圆满，因此对于有情之事的一切事业自然成就而明显进入，也表示普光佛的地位。十二波罗蜜多和十二地，也由十二元音字母来阐明。
在智慧之轮的一切外围，也就是外边，从ཀ་（藏文）等直到ཀྵ་（藏文）的结尾连接。其中六辐轮的中心是

【英语翻译】
It can function.
ཨཻ་ (Tibetan) is called, because it completely enters the naturally accomplished and non-discriminating realm of reality, therefore abandoning one's own faults; entering into the benefit of sentient beings; quickly manifesting enlightenment, possessing these three characteristics of the means of the pāramitā, especially practicing can fully realize, and also represents a distant position. The letter ཨོ་ (Tibetan) is, vigorously accomplishing the collection of crossing the river of discriminating thoughts; accomplishing the affairs of sentient beings; completely purifying the Buddha-land, possessing these three characteristics of the aspiration pāramitā, manifesting from the excellent, and also represents an immovable position. The letter ཨཽ་ (Tibetan) is, the speaker of incomparable Dharma nature himself can dispel karma, can abandon afflictions, can dispel the disturbances of demons and external enemies, possessing these three characteristics of the power pāramitā, especially expounding the practice itself, and also represents the position of excellent wisdom. ཨཾ་ (Tibetan) is called, the ultimate of the Bodhisattva ground, understanding the equality of non-discrimination and non-discrimination; for the means of accomplishing the affairs of sentient beings, there is no concealment, possessing these three characteristics of the wisdom pāramitā, can distinguish the ultimate perfection, and also represents the Dharma cloud. ཨཿ (Tibetan) is called, the nature of the wisdom light of all-knowing, unwavering and indivisible, the non-dual Suchness nature, the Vajra activity pāramitā of the Tathāgatagarbha, because of especially realizing the ultimate perfection, therefore for all the activities of sentient beings, naturally accomplished and clearly entered, and also represents the position of the Samantaprabha Buddha. The twelve pāramitās and the twelve bhūmis are also clarified by the twelve vowels.
In the entire outer circumference of the wheel of wisdom, that is, the outside, connect from ཀ་ (Tibetan) etc. to the end of ཀྵ་ (Tibetan). Among them, the center of the six-spoke wheel is

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མུཿཨོཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔས་དྲུག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། དེ་ནས་མདུན་དུ་ཧཱུཾ། རྒྱབ་ཏུ་ཧྲཱིཿ་གཡས་སུ་ཨཾ། གཡོན་དུ་ཨཿཞེས་བྱའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་རིམ་པས། བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ། དུཿཁ་ཙྪེ་དཱ་ཡ། པྲཛྙཱ་ཡ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ། བཱ་ར་དཱ་བཛྲཱ་ཡ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་གརྦྷཱ་ཡ། ག་གྣོདྡྷ་བཱ་ཡ། ཛྙཱ་ན་སམྦྷ་ཝཱ་ཡ། བུདྡྷ་སམྦྷཱ་ཡ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་ཞེས་པ་སངས་བཅུ་གཉིས་པོའི་དང་པོར་ཨོ་ཡིག་དང་ན་མཿཞེས་བྱ་བ་མཐར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཅན་ས་བཅུ་གཉིས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ངོ་བོ་དེ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་འཐོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཐོན་ཏེ་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁོང་ན་གནས་པའི་བརྟེན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོ་སྤོ་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་ར་ཧམ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྱདྷྭ་ཝརྟྟ་ནིཾ། ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉིང་ལ་
གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བྱུ། །བ་ཛྲ། ཏཱི། ཀྵྞ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ། ཝཱ། གཱི་ཤྭ། རཱ། ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། ཁཾ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ། དུཿ།ཁ། ཙྪེ། དཱ། ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ། མ། ཧཱ། ཝཱ། ཙ། ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་དྷཱི། ཕྱོགས་རྣམས་སུ། པྲ། དྙཱ། ཛྙཱ། ན། མཚམས་རྣམས་སུ

【汉语翻译】
མུཿཨོཾ་，此为三字。于东方等辐条上，以右旋方式安放金刚锐利等六个秘密咒语。所有这些都观想为白色，全身发光，在心间月轮之上。十二辐轮的中心是ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。然后，前方是ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），后方是ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），右方是ཨཾ（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），左方是ཨཿ（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）。在东方等辐条上，依次是：བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ།，དུཿཁ་ཙྪེ་དཱ་ཡ།，པྲཛྙཱ་ཡ།，ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ།，ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ།，ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ།，བཱ་ར་དཱ་བཛྲཱ་ཡ།，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་གརྦྷཱ་ཡ།，ག་གྣོདྡྷ་བཱ་ཡ།，ཛྙཱ་ན་སམྦྷ་ཝཱ་ཡ།，བུདྡྷ་སམྦྷཱ་ཡ།，དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཱ་ཡ་。这十二尊佛陀，首先观想ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）字，最后观想ན་མཿ。这些轮也具有五方如来的精华，是十二地、十二度、十二缘起支。积聚了所有佛陀的功德，将一切种智的智慧光明之体，在心间月轮之上进行观想。从那之中，放射出白色和红色等光芒，照亮身体内部，然后向外放射，照亮无边虚空中的一切有情和无情之物，使之清晰显现。将一切所知之境观想为如无垢明镜般的坛城，极其光明，如此修习，便能迅速获得一切智智。同样地，སྠི་ཏོ་ཧྲྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟྟི་ར་ཧམ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཏྱདྷྭ་ཝརྟྟ་ནིཾ།，这句的意思是，由于三时的智慧光明之自性遍及一切，因此一切众生都安住于自性之中。八辐轮的中心是ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。东方等方位是：བ། ཛྲ། ཏཱི། ཀྵྞ།。火等隅角是：ཝཱ། གཱི་ཤྭ། རཱ།。又是八辐轮的中心是：ཁཾ（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。方位是：དུཿ།ཁ། ཙྪེ། དཱ།。无方位是：མ། ཧཱ། ཝཱ། ཙ།。又是八辐轮的中心是：དྷཱི（藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智）。方位是：པྲ། དྙཱ། ཛྙཱ། ན།。隅角是

【英语翻译】
MUH OM are three syllables. On the spokes starting from the east, the six secret mantras such as Vajratīkṣṇa should be applied clockwise. All of them should be visualized as white in color, illuminating the entire body, on top of the lunar mandala in the heart. In the center of the twelve-spoked wheel, OM (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：). Then, in front, HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), behind, HRĪḤ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：), to the right, AM (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：), and to the left, AH (藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：). On the spokes starting from the east, in order: Vajratīkṣṇāya, Duḥkhacchedāya, Prajñāya, Jñānakāyāya, Vāgīśvarāya, Arapacanāya, Vāradāvajrāya, Śūnyatāgarbhāya, Gaganodbhavāya, Jñānasaṃbhavāya, Buddhasaṃbhāya, Dharma Dhātu Vāgīśvarāya. These twelve Buddhas, first visualize the letter O (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：) and finally contemplate Namaḥ. These wheels also possess the essence of the five Tathāgatas, the twelve bhūmis, the twelve pāramitās, and the twelve links of dependent origination. Having accumulated all the qualities of the Buddha, visualize the essence of the wisdom light of omniscience on the lunar disc in the heart. From that, the collection of white and red lights emanates and shines, illuminating the inside of the body, and then goes out to illuminate all dependent and moving objects in the infinite sky, making them appear clearly. Meditate on the entire sphere of knowledge as a perfectly clear mirror-like mandala, and by meditating in this way, one will quickly attain omniscience. Similarly, Sthito hṛdi jñānamūrtirahaṃ buddho buddhānāṃ, tyadhvavarttanim, means that because the nature of the wisdom light of the three times pervades everything, all sentient beings abide in their own nature. In the center of the eight-spoked wheel, OM (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：). The directions starting from the east are: Va, Jra, Tī, Kṣṇa. In the intermediate directions such as fire: Vā, Gīśva, Rā. Again, in the center of the eight-spoked wheel: KHAṂ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：). The directions are: Duḥ, Kha, Cche, Dā. The non-directions are: Ma, Hā, Vā, Ca. Again, in the center of the eight-spoked wheel: DHĪ (藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：). The directions are: Pra, Jñā, Jñā, Na. The intermediate directions are

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། ཨ། ན། ནྟ། གཱི། ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཛྙཱ། ན་ཀཱ། ཡ། ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ། མ། ཧཱ། ཝཱ། དཱི། ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨཿཕྱོགྶ་རྣམས་སུ། ཝཱ། གཱི། ཤྭ། ར། མཚམས་རྣམས་སུ། ཝ། དི། སི། ཧཾ། ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ར། པ། ཙ། ན། ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུ། ཝ། ཙ། སྤ། ཏི། རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ལྷ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །། །ད་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་དོན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱི་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་སྟོན་པའོ། །ཡང་ན་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱའི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྒྲའི་རིམ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནམ་ཞེས་གསུངས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་དང་ཕྱུག་སངས། །ཐམས་
ཅད་འདུལ་ཞིང་འཇོམས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེས་ན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ན་ཡིག་ཕྱིས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཥྵིའི་རྐྱེན་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བུ་དྷི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་ནིཥྛཱ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བར་གསུངས་ཏེ། རྟག་པ་དང་ནི་ཆད་པ་བྲལ། །མཚོན་བྱ་དང་ནི་མཚན་ཉིད་སྤངས། །གཙོ་བོས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་སོགས་བཞིན། །འཁོར་བ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ལགས། །ཞེས་སོ། །ཨ་ཞེས་

【汉语翻译】
ཨ། ན། ནྟ། གཱི། 又八辐轮的中心是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。各个方向上：ཛྙཱ། ན་ཀཱ། ཡ། 没有方向的各个方向上：མ། ཧཱ། ཝཱ། དཱི། 又八辐轮的中心是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。各个方向上：ཝཱ། གཱི། ཤྭ། ར། 角落上：ཝ། དི། སི། ཧཾ། 又八辐轮的中心是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。各个方向上：ར། པ། ཙ། ན། 没有方向的各个方向上：ཝ། ཙ། སྤ། ཏི། 这六个八辐轮中存在的那些字母，为了生起智慧本尊，应当观想为白色。
现在，为了如实宣说祈请后立即圆满开示之义，世尊依于二谛，以幻化之法而宣说，即“如此”等。此“如此”之语，是显示普遍生起。或者，在回答之际，凡是承诺的，即必定要开示，这是语次第之义。如是宣说，即“薄伽梵”等。佛陀生于阿字，这是词义。是声闻等佛陀吗？所说是圆满佛陀，即真实圆满佛陀之义。如是宣说，即“薄伽梵”等。如是说：如胜者具财富，调伏摧灭一切，如是此处亦应知，因此称此为薄伽梵。如是。“胜者”即是真实圆满佛陀之义。或者，具有摧伏蕴等四魔之力，故为薄伽梵。删除“那”字，是从决定的词而来。具有如实了知事物之真实性之智，故为佛陀。具有无余如实了知一切相之智，故为圆满佛陀，因是作者之故，是具有ཥྵིའི་词尾。如圣者龙树所说，对于菩提，作者本身会转变为निष्ठཱ，即：远离常与断，舍弃所诠与能诠，如自在者之梦幻等，轮回必定了知。如是。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）

【英语翻译】
A. Na. Nta. Gi. Again, in the center of the eight-spoked wheel is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). In all directions: JÑĀ. NA KĀ. YA. In all directions without direction: MA. HĀ. VĀ. DĪ. Again, in the center of the eight-spoked wheel is Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). In all directions: VĀ. GĪ. ŚVA. RA. In the corners: VA. DI. SI. HAṂ. Again, in the center of the eight-spoked wheel is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). In all directions: RA. PA. CA. NA. In all directions without direction: VA. CA. SPA. TI. Those letters that are present in these six eight-spoked wheels should be visualized as white in color in order to generate the wisdom deity.
Now, in order to truly express the meaning of immediately and perfectly revealing the prayer, the Blessed One, relying on the two truths, spoke by closely holding the illusory Dharma, such as "Thus." The word "Thus" shows universal arising. Or, in the context of answering, whatever is promised, that must be shown, which is the meaning of the order of words. As it is said, "Bhagavan," etc. The word meaning is that the Buddha arose from the letter A. Is it a Buddha of the Hearers, etc.? What is said is the complete Buddha, which means the truly complete Buddha. As it is said, "Bhagavan," etc. As it is said: As the Victorious One is rich and subdues and destroys all, so here too it should be known, therefore this is called Bhagavan. As it is. "Victorious One" means the truly complete Buddha. Or, because he possesses the power to destroy the four Maras, such as the aggregates, he is Bhagavan. Deleting the letter "Na" comes from the definitive word. Because he possesses the wisdom to understand how the reality of things abides, he is the Buddha. Because he possesses the wisdom to truly understand all aspects without aspects, he is the complete Buddha, and because he is the agent, he has the suffix ṢṬHI. As the noble Nagarjuna said, for Bodhi, the agent himself will be transformed into Niṣṭhā, that is: separated from permanence and annihilation, abandoning the expressed and the expresser, like the dreams and illusions of the sovereign, Samsara must be understood. As it is. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེས་བ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ས་བོན་ལས་ཨ་ཡིག་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ཡིག་ལས་མ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གང༌། །འགོ་བ་དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡི་གེ་དུ་མ་ལས་བྱུང་ཡང་ཨ་ཡིག་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་ལོགས་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་དམ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་དོན་འབྱུང་བས་ན་དོན་ཆེན་ཏེ།
དོན་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདག་པོར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང༌། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགོན་པོ་བྱམས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྣམ་པ་ཉིད་ཤུ་དུན་དུ་བཞེད། །ཅེས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། འདིར་ནི་མངས་པ་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་མི་བྲིའོ། །དོན་ཆེན་པོ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ཀྱང་དོན་ཆེན་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཁ་དོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ལ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དོན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་གང་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཆང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་

【汉语翻译】
因为“行为是未生，故为一切法之门”等等，事物之法皆为无生，是无二智慧之自性，般若波罗蜜多的种子，从中阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）不变的体性圆满，所以在世俗谛中是从阿字中产生的。但在胜义谛中，要知道世尊法界自性并非从阿字中产生。由此可以近似地表示一切法也都是从字中产生的，要知道这些也都是它的自性。如是说，如来之自性为何？起始即是彼之自性。等等。它从许多字中产生，但因为以阿字为主，所以说阿字是独特的。如果问：为什么说阿字是所有字母中最殊胜的？回答说：因为是神圣的字母。因为此字超胜一切，所以是神圣的。因为是法界不变的自性，所以是字母。对于不变的至高法身就是这样说的。而且，因为从中产生众生大聚之义，所以意义重大。
意义重大，而且也是法身的主宰，所以是众生利益圆满。也就是，诸众生寂静之事业。等等，弥勒怙主在《现观庄严论》中广说，法身之事业，认为有二十七种。这二十七种事业也应了知。这里因为害怕繁多，所以不写了。为了阐明那个伟大的意义，所以阿字也是伟大的意义。在密咒的方面，阿字是不动佛和无量光佛。所谓一切颜色之最，白色和黑色等一切颜色中最殊胜的是多种颜色，所以一切颜色之最是义成佛。伟大的意义是宝生佛，因为从他那里产生了一切众生伟大的意义，所以是持有如意宝珠的宝生佛。所谓神圣的字母是毗卢遮那佛，一切如来的身是金刚的自性。

【英语翻译】
Because "action is unborn, therefore it is the door of all dharmas," etc., the dharmas of things are all unborn, which is the nature of non-dual wisdom, the seed of Prajnaparamita. From this, the nature of the unchanging A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is complete, so in the conventional truth, it arises from the A. But in the ultimate truth, know that the Bhagavan's nature of Dharmadhatu does not arise from the A. From this, it can be approximately represented that all dharmas also arise from letters, and know that these are also its nature. As it is said, what is the nature of the Tathagata? The beginning is its nature. etc. It arises from many letters, but because the A is the main one, it is said that the A is unique. If you ask, why is the A the most supreme of all letters? The answer is, because it is a sacred letter. Because this letter surpasses all, it is sacred. Because it is the unchanging nature of Dharmadhatu, it is a letter. This is how it is said for the unchanging supreme Dharmakaya. Moreover, because the great meaning of the multitude of beings arises from it, it is of great significance.
It is of great significance, and it is also the master of the Dharmakaya, so it is the perfect benefit of beings. That is, the peaceful deeds of all beings. etc., the Protector Maitreya extensively explained in the Ornament of Clear Realization, the activities of the Dharmakaya, which are considered to be twenty-seven kinds. These twenty-seven kinds of activities should also be understood. Here, I will not write them because I am afraid of being too verbose. In order to clarify that great meaning, the A is also of great significance. In terms of mantra, the A is Akshobhya and Amitabha. The so-called best of all colors, the most supreme of all colors such as white and black, is multiple colors, so the best of all colors is Amoghasiddhi. The great meaning is Ratnasambhava, because the great meaning of all beings arises from him, so he is Ratnasambhava who holds the wish-fulfilling jewel. The so-called sacred letter is Vairocana, the body of all Tathagatas is the nature of Vajra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པས་ན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །དེ་ནི་ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་གནས། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཀུན་ལ་གནས་ཞེས་པའི་རིགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་ཆེན་པོའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་པས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨ་ཡིག་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དངོས་མེད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་རྣམས་ཟད་ཅིང་བྲལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་དབྱེར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན། །དེ་ལ་བདག་པོ་ཡོད་མིན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྩིག་པ་
སོགས། །རྣམ་ལས་ཀྱང་ནི་ཆོས་སྟོན་འབྱུང༌། །ཞེས་པའི་རིག་པས་སོ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུའི་མཆོག་སྟེ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལུགས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ནི་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒུའི་མཆོག་སྟེ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའོ། །ཚིག་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཀྱང་ཡིན་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་པའི་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་ཀུན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཚིག་ཀུན་ནི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བར་བྱེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གང་སྲོག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་འགའ་ཞིག་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་ཅེས་པས་གཞན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ལ་ཡང་ཐོས་སོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡན་ལ་གཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་སྒྲ་ནི་སྒོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་

【汉语翻译】
因为加上“没有文字”的缘故，所以具有五佛的体性。加上“彼性”，彼性是众生的命，彼性是最殊胜不变的，彼性是周遍一切的，彼性安住于一切有情之中。以“安住于一切”的道理，以无二的定解的自性，就是大命。以先前所说的道理，因为从原始以来就没有出生的缘故，阿字是无生的，因为从它出生，所以薄伽梵也是无生的。因此说：“从非有而生，我向您顶礼。”这样，安住于无生之中，住、行、来都已穷尽且分离，因为以分别念而没有分别的缘故，所以舍弃了言说。即使如此，由于有情意念的支配，即使它没有主人，就像想要建造墙壁等，也能从业中显现佛法。这是以这样的道理来说明的。是所有言说的根本之最，也是显现自性等规律的根本，因为是显现的根本，所以也是最殊胜的，尊者是所有言说的根本之最，被说成是果的自性。在“所有语词”等之中，因为与六道众生相关联，所以也是所有，而且也是语金刚的自性，所谓的语词就是所有语词。因为自性清净的智慧光明照耀一切，所以能彻底地照亮。或者，所有语词是指天、龙、夜叉、罗刹等语言，因为能完全地宣说佛法，所以能起到媒介的作用，因此具有非常清晰的意义和规律。所有语词能彻底地照亮。这应该作为一个词来理解。有些人解释说，所谓的大命是从阿字中产生的，但事实并非如此，因为“真实”意味着是其他的。因为薄伽梵被显示为从阿字中产生，所以尊者也听闻过。现在，薄伽梵将烦恼的自性也显示为菩提心的支分，以睡眠作为大自在的自性，这就是所谓的“大供养”等，供养的词语是门的意思。也就是

【英语翻译】
Because it is combined with "without letters," it possesses the nature of the Five Buddhas. Adding "Thatness," Thatness is the life of all beings, Thatness is the supreme and unchanging, Thatness is all-pervading, Thatness abides in all sentient beings. By the reasoning of "abiding in all," by the nature of the non-dual definitive understanding, it is the Great Life itself. By the reasoning stated earlier, since it is unborn from the very beginning, the letter A is unborn, and because it arises from it, the Bhagavan is also unborn. Therefore, it is said, "I prostrate to you who arise from non-existence." Thus, abiding in the unborn, dwelling, going, and coming are exhausted and separated, and because there is no distinction through conceptualization, speech is abandoned. Even so, due to the power of sentient beings' thoughts, even though it has no owner, just as one desires to build walls, etc., Dharma can arise from actions. This is explained by such reasoning. It is the supreme cause of all speech, and it is also the cause of manifesting the nature and other principles, because it is the root of manifestation, it is also the most supreme, the venerable one is the supreme cause of all speech, and is said to be the nature of the fruit. In "all words" and so on, because it is related to the sentient beings of the six realms, it is also all, and it is also the nature of speech vajra, the so-called words are all words. Because the light of wisdom, which is pure by nature, shines in all directions, it can thoroughly illuminate. Alternatively, all words refer to the languages of gods, nagas, yakshas, rakshasas, etc., because they fully proclaim the Dharma, they can act as a medium, therefore they have a very clear meaning and principle. All words thoroughly illuminate. This should be understood as one word. Some explain that the so-called Great Life arises from the letter A, but this is not the case, because "truth" means it is other. Because the Bhagavan is shown to arise from the letter A, the venerable one has also heard of it. Now, the Bhagavan also reveals the nature of afflictions as a branch of bodhicitta, with sleep as the nature of the Great自在, this is the so-called "Great Offering" and so on, the word offering means door. That is

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་སྟོན་ལ་རང་གི་འདོད་པ་བཞིན་འཇུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབས་པ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལྷའི་ལོ་སྟོང་དུ་འཁྲིག་པ་ཆེན་པོ་བསྟེན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་འདི་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་
དང་བཅས་པའི་དགའ་བ་ལས་བྱུང་ནས། ཟག་པ་མེད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུམ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཽ་རཱི་གཅིག་པུ་ཡང་དགའ་བར་བྱེད་མ་ནུས་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པའི་རང་བཞིན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རེག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་མཆོད་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧོ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་ལས་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དམར་སེར་སྒེག་པའི་ཉམས་དང༌། ལྡན་པ། རོལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་དང་པོ་དམར་སེར། གཡས་པ་གུར་གུ་མ་ལྟར་དམར་བ། རྒྱབ་ཞལ་པདྨ་ལྟར་དམར་བ། གཡོན་པ་དམར་སེར། ཕྱག་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། གཞན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡང་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཅོད་པན་གྱི་རྩེ་བྲན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམ

【汉语翻译】
沉浸在喜宴中，随心所欲。正如欲望增长和扩大一样。所谓的大供养，也就是这个，而且也是大贪欲，所以大供养就是大贪欲。获得达到圆满的贪欲的彼岸，就是大贪欲的含义。那么，大自在天也是大贪欲，因为他会在天界的一千年里沉溺于盛大的性行为。那么，什么是这个现观呢？如所说“一切有情”等等，即一切有情从作为轮回之因的，具有形体的喜乐中产生，由于以无漏、持续不断、卓越超胜的喜乐自性而喜乐，所以，令一切有情喜乐。大自在天不是这样，因为他没有完全了解产生喜乐的真如。甚至高里女神也无法使之喜乐。这也可以解释为：刹那间，安住于无边世界每一个微尘中的坛城轮中，圆满的大供养的自性，恰当地进入眼母等莲花女神之中，从金刚遍触中产生，以持续不断、供养喜乐的大乐而喜乐，所以说：大供养即大贪欲。令一切有情喜乐。因此，所谓“摄持一切有情”的三摩地，首先以修习空性为先导，在月轮之上，观想从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字所生的箭所形成的自身，具有大贪欲的形象，红黄色，带有妩媚的姿态，安住于嬉戏的力量中，四面，八臂，第一面红黄色，右侧面如藏红花般红色，后侧面如莲花般红色，左侧面红黄色，两手持箭和弓，另外两手持索和铁钩，同样，另外两手持般若波罗蜜多经和宝剑，还有两手持金刚杵和铃，如此观想。从顶髻的顶端生出的光芒

【英语翻译】
Immersing oneself in the joyous feast, according to one's own desires. Just as desire increases and expands. The great offering, is also this, and it is also great desire, therefore the great offering is great desire. Obtaining the perfection of desire, reaching the other shore, is the meaning of great desire. So, the Great Lord is also great desire, because he will indulge in great sexual activity for a thousand years in the heavenly realm. So, what is this Abhisamaya? As it is said, "all sentient beings" etc., that is, all sentient beings arise from the joy that is the cause of samsara, possessing form, because they rejoice with the nature of joy that is without outflows, continuous, and supremely excellent, therefore, they cause all sentient beings to rejoice. The Great Lord is not like that, because he does not fully understand the Suchness that generates joy. Even the goddess Gauri alone cannot make him rejoice. This can also be interpreted as: in an instant, abiding in each atom of the infinite realms of the world, in the wheel of the mandala, the nature of the complete great offering, properly entering into the lotus goddesses such as Eye Mother, arising from the Vajra All-Touch, rejoicing with the great bliss of continuous and offering joy, therefore it is said: Great offering is great desire. Causes all sentient beings to rejoice. Therefore, the Samadhi called "Subduing all sentient beings", first, with the practice of emptiness as a preliminary, on the lunar disc, visualize oneself formed from the arrow born from the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) syllable, having the form of great desire, reddish-yellow, with a charming posture, abiding in the power of play, four faces, eight arms, the first face reddish-yellow, the right face red like saffron, the rear face red like a lotus, the left face reddish-yellow, two hands holding an arrow and a bow, the other two hands holding a rope and an iron hook, similarly, the other two hands holding the Prajnaparamita Sutra and a sword, and the other two hands holding a vajra and a bell, thus visualize. Rays of light emanating from the top of the crown

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཤས་ཆེར་ཆགས་ཤིང་ལས་ཀྱིས་འདུད་པར་ཡང་དག་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་འོག་གི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཞལ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ཞབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་རྗེས་སུ་གང་བར་བྱས་ནས། རང་གི་དབང་
དུ་གྱུར་པ་ལས་བཞག་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས། བར་བར་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་སངས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་སརྦྦ་སཏྭཱ་ན་ཧོ། དེ་ལས་དེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ན་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཞེན་པ་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་པར་འབྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གང་འདི་ཡིན་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་ཆགས་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ཉེ་བར་ཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྡང་ཆེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་བྱེད་བྱེད་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ནི་བྱ་མི་ནུས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྡང་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཀྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་དང་པོ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་སྒེག་པ་ནག་པོའོ། །གཡས་པ་དྲག་པོ་སྟེ་ཞལ་གདངས་པ་སེར་པོའོ། །གཡོན་པ་འཇིགས་སུ་རང་བ་སྟེ་མཆེ་བས་མ་མཆུའི་སྒྲོས་མནན་པ་སྔོ་བསངས་སོ། །རྒྱབ་ཞལ་དཔའ་བ་སྟེ་གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དམར་པོའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རལ་གྲི་དང

【汉语翻译】
到地面上去显现，要多方依附，并应正确看待以业来调伏；同样地，对于安住于东、南、西、北、下方的各个方位，以第一、第二、第三、第四面容以及足部的光芒完全充满并随后充实。从自己所能掌控之处放下，心中如此思量，在间隙之中念诵真言，此即是其觉悟之法。嗡 嘛哈ra 班杂ra嘎雅 萨瓦 萨埵那 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་སརྦྦ་སཏྭཱ་ན་ཧོ།，梵文天城体：ॐ महार राग वज्र रागय सर्व सत्वाना हो，梵文罗马拟音：oṃ mahā rāga vajra rāgaya sarva satvānā ho，汉语字面意思：嗡，大，爱，金刚，爱者，一切，众生，啊）。由此，所有被其影响的众生都将被掌控，怀着如此确定的信念，应当观想圣者妙吉祥大欲之身。或者说，供养是指智慧与无二之本性之智慧。因为变得伟大，所以凡是伟大的，那就是大供养。凡是能从对一切众生的大执着中显现出来的，具有慈悲之特性的，那就是大欲。凡是既是大供养又是大欲的，就应如此宣说，以大欲亲近，即是慈悲与智慧之本性的身之意。因此，“使一切众生欢喜”即是接近获得。同样地，“大供养，大嗔恨”等等将要阐述的内容，应当讲述，并且也应当陈述其特殊之处。所谓嗔恨大，即是遍入天，那是因为被嗔恨所控制，所以杀害所有非天，却无法消除自己心中的烦恼。圣者是，因为是大供养，所以是属于他人相续的一切烦恼的大敌。对此，嗔恨即是大悲，不动尊之形相的圣者金刚锐利，在日轮之上，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的金刚所化现的身，肤色黑色，四面八臂。第一面容带着忿怒且妖娆，是黑色的。右边是勇猛的，即张开的嘴是黄色的。左边是令人恐惧的，即牙齿咬着下唇，是蓝色的。后面的面容是勇敢的，即令恶毒者恐惧，是红色的。右手中的是宝剑等。

【英语翻译】
Going to the ground and appearing, one should rely heavily and properly view subduing through actions. Similarly, for those residing in the directions of east, south, west, north, and below, one should completely fill and subsequently replenish them with the light rays of the first, second, third, and fourth faces, and the feet. From what one has control over, one should release, thinking thus in one's mind, and recite the mantra in between, for this is the method of enlightenment. oṃ mahā rāga vajra rāgaya sarva satvānā ho (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཱ་བཛྲ་རཱ་ག་ཡ་སརྦྦ་སཏྭཱ་ན་ཧོ།，梵文天城体：ॐ महार राग वज्र रागय सर्व सत्वाना हो，梵文罗马拟音：oṃ mahā rāga vajra rāgaya sarva satvānā ho，汉语字面意思：Om, Great, Love, Vajra, Lover, All, Beings, Ah). By this, all beings influenced by it will be controlled. With such a firm conviction, one should contemplate the form of the noble Manjushri, the Great Desire. Alternatively, offering refers to the wisdom of the nature of non-duality with wisdom. Because it has become great, whatever is great, that is the Great Offering. Whatever arises from the great attachment to all sentient beings, possessing the characteristic of compassion, that is the Great Desire. Whatever is both the Great Offering and the Great Desire, it should be explained as such, drawing near with Great Desire, which is the meaning of the body of the nature of compassion and wisdom. Therefore, "making all beings happy" is approaching attainment. Similarly, "Great Offering, Great Hatred," and so on, the content to be explained should be narrated, and its particularities should also be stated. What is called great hatred is the Pervader, because being controlled by hatred, it kills all non-gods, yet cannot eliminate the afflictions in its own mind. The noble one is, because it is the Great Offering, the great enemy of all afflictions belonging to the continuum of others. In this regard, hatred is great compassion, the noble Vajra Sharp, the form of the immovable one. Above the solar disc, the body manifested from the vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is black in color, with four faces and eight arms. The first face is wrathful and seductive, and is black. The right one is fierce, with an open mouth, and is yellow. The left one is terrifying, with teeth biting the lower lip, and is blue-green. The back face is brave, frightening the wicked, and is red. In the right hands are swords, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་
སྡིགས་པར་བྱེད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ངེས་པར་འཐོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀུན་དུ་འབར་བས་ཁམས་གསུམ་པ་མེས་བཀྲུ་བའི་གོས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏི་མུག་ཆེ་བ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྲོག་ཆགས་ལ་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གི་བློའོ། །གཏི་མུག་སེལ་བ་ནི་མི་ཤེས་པ་དང་ལོག་པར་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ་བའོ། །གཏི་མུག་བློ་ཞེས་ཀློག་པར་གྱུར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་གྲུབ་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་དང་པོ་གསེར་མདོག །གཡས་ནག་པ། གཡོན་སེར་བ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དྲུང་གིས་བཞུགས་པ། བ་སྤུའི་བུ་གནས་འཐོན་པའི་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་བློ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་
རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲངས་ནས་འབྱིན

【汉语翻译】
手持金刚杵、箭和铁钩，左手做出降伏手印，并持铃、弓和绳索。以左腿伸展的姿势安住。观想所有毛孔中必定涌出金刚杵，其如火焰般燃烧的顶端普照，如同用火清洗衣服一般，彻底净化三界，并必定与佛陀的菩提相结合。大愚痴即是梵天。是从愚痴中产生的，是指为了有情众生而进行的供养。薄伽梵语自在如前，大供养即是大愚痴。如果详细分析，所有法未证悟无自性的本体，即是愚痴的自性，因此是愚痴之智。遣除愚痴，即是不知和邪知的愚痴，凡是颠倒错乱的知见，都能领悟诸法无我，并加以遣除和断尽，因此是愚痴之智，即是遣除愚痴。如果读作愚痴之智，其差别在于，通达一切法即是愚痴之智，也就是遣除愚痴本身。此外，大日如来于月轮之上，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的轮宝所化现，身金色，四面八臂。第一面金色，右面黑色，左面黄色，后面红色。双手结菩提胜印，右手持金刚杵、箭和宝剑，左手持铃、弓和绳索。以金刚跏趺坐姿安住。观想从毛孔中涌出的如来光芒，消除所有众生相续中的无明黑暗，并将他们安置于佛陀的菩提之中。大嗔怒是指对太阳等星曜以及龙等有情众生怀有嗔恨者。薄伽梵金刚之智如前，是无漏的大供养。因为是大悲心之嗔怒的自性，所以是大嗔怒之声。这是指从属于心相续的，具有烦恼和习气的嗔怒被引出。

【英语翻译】
Holding a vajra, arrow, and iron hook in the right hands, and making a threatening gesture with the left hands, while also holding a bell, bow, and rope. Residing in a posture with the left leg extended. Meditate that from all the pores, vajras that are definitely emerging, with tips blazing like fire, are burning everywhere, purifying the three realms like clothes washed by fire, and definitely joining with the enlightenment of the Buddha. Great delusion is Brahma. It arises from delusion, referring to the offerings made for sentient beings. The Bhagavan Speech Lord is as before, the great offering is great delusion. If analyzed in detail, the essence of not realizing that all dharmas are without inherent existence is the nature of delusion, therefore it is the wisdom of delusion. Eliminating delusion is the delusion of ignorance and wrong knowledge. Whatever inverted and confused views there are, one can comprehend the selflessness of all dharmas, and eliminate and exhaust them, therefore it is the wisdom of delusion, which is the elimination of delusion. If it is read as the wisdom of delusion, the difference is that understanding all dharmas is the wisdom of delusion, which is the elimination of delusion itself. Moreover, the Great Vairocana, on top of the lunar disc, is transformed from the wheel born from the syllable OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), golden in color, with four faces and eight arms. The first face is golden, the right face is black, the left face is yellow, and the back face is red. The two hands make the supreme mudra of enlightenment, the right hands hold a vajra, arrow, and sword, and the left hands hold a bell, bow, and rope. Residing in the vajra posture. Meditate that the rays of light of the Tathagatas emerging from the pores eliminate the darkness of ignorance in the minds of all sentient beings, and place them in the enlightenment of the Buddha. Great wrath refers to those who harbor hatred towards the planets such as the sun, and sentient beings such as nagas. The Bhagavan Vajra Wisdom is as before, the great offering without outflows. Because it is the nature of the wrath of great compassion, it is the sound of great wrath. This refers to the wrath with defilements and habitual tendencies belonging to the mind stream being drawn out.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཅེ་ན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ། ཞལ་དང་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་སེར་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། རྒྱབ་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་སྡིགས་པར་མཛད་པ་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱུང་བའི་ཁོ་བོ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཁྲོ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ང་དང་ང་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་དང་བདག་དང་བདག་གིར་གང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་ཆེན་པོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏྲཱཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆ་ཆ་བརྒྱ་པ་ལས་གྲུབ་པ། ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་གཞུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རྒྱལ་པོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ངེས་པར་འཐོན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྦམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་
པས་ཆགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཁྲོ་བ་དང་ཆགས་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བ་རྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། 

【汉语翻译】
并且因为能使之恐惧，所以其本身也是如此，之所以称为怖畏金刚，是因为其从莲花等中超胜，所以是伟大的。那个大忿怒尊也是真实存在的，在太阳之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出的各种金刚所生，四面八臂。第一张脸咬着牙，颜色是绿色的，右边是黄色，左边是白色，后面是红色。右手中的拿着剑、金刚杵、箭和铁钩，左手中的做着恐吓的手势，拿着铃、弓和绳索，以左腿伸展的姿势坐着。从所有毛孔中生出的燃烧的火焰，焚烧所有属于众生相续的烦恼、嗔怒以及习气，并思维将其安置于佛陀的菩提之中。同样地，所谓“我”和“我的”，以及对“自我”和“属于我的”极度执着的自性，就是众生的一切贪执。所有这些具有习气的贪执，由大供养，即大贪执本身来消除，这就是薄伽梵。因此，这里也加上“大”字。这又是如何变化的呢？大贪执是从宝生部 藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）字中生出的，由一百份珍宝所组成。四面八臂，脸的颜色分别是黄色、黑色、白色和红色。左右手中的拿着金刚杵、剑、箭、弓、铁钩、如意宝珠的胜幢、铃、弓和绳索，以国王的跏趺坐姿坐着。从所有毛孔中 निश्चित地涌出的宝生部的云朵，圆满了众生的愿望，降下珍宝等的雨，平息了贪执的痛苦，思维将他们 निश्चित地安置于佛陀本身。这表明，通过将贪欲、嗔恨、愚痴、愤怒和贪执转变为无所缘的大喜乐的自性，五种智慧的自性，即五方如来的体性，具有大方便的持金刚，文殊师利菩萨的化身，是能成办一切利益的各种形象。

【英语翻译】
And because it causes fear, it is itself like that. It is called the Terrifier because it excels among lotuses and the like, so it is great. That Great Wrathful One is also truly existent, above the sun, born from the various vajras born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). Four faces and eight arms. The first face bites its teeth, the color is green, the right is yellow, the left is white, and the back is red. The right hands hold a sword, a vajra, an arrow, and an iron hook. The left hands make a threatening gesture, holding a bell, a bow, and a rope. Seated with the left leg extended. The burning flames emanating from all the pores burn all the afflictions, anger, and habitual tendencies belonging to the continuum of all beings, and contemplate placing them in the enlightenment of the Buddha. Similarly, the so-called "I" and "mine," and the nature of extreme attachment to "self" and "belonging to me," are all the attachments of beings. All these attachments with habitual tendencies are eliminated by the great offering, which is great attachment itself, and that is the Bhagavan. Therefore, the word "great" is also added here. How does this change? Great attachment is born from the Ratnasambhava seed syllable Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Chuang), composed of a hundred parts of jewels. Four faces and eight arms, the faces are yellow, black, white, and red. The right and other hands hold a vajra, a sword, an arrow, a bow, an iron hook, a victory banner of a wish-fulfilling jewel, a bell, a bow, and a rope. Seated in the royal posture. The clouds of Ratnasambhava, which definitely emerge from all the pores, fulfill the desires of beings, and the rain of jewels and the like pacifies the suffering of attachment, contemplate placing them definitely in the Buddha himself. This shows that by transforming desire, hatred, ignorance, anger, and attachment into the nature of great bliss without object, the nature of the five wisdoms, which is the essence of the five Tathagatas, Vajradhara with great skillful means, the emanation of Manjushri, is the various forms that accomplish all benefits.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐབས་ཆེན་རིགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བའང་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་པས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པའི་གསུང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་མོས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཔལ་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འགོད་པའི་བཞེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་གང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཕྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་འབྱེད་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མགུ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འདོད་པར་རོལ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་ཨེ་མ་
བདེ་བའི་གནས་སྐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེའོ། །ཨཪྵཱི་ད་དྭཱི་ད་ཙ། རང་ཉིད་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅིང་བར་མཚམས་མེད་པས་མགུ་བ་ཆེའོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཆེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་མེད་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཆེ་བའོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལུས་ཆེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因此，对于具有大方便智慧的人来说，烦恼转为菩提的支分，轮回也具有寂静的自性，因此自性不可思议。如是说，如来以我慢如幻术般特别信奉，所示现的贪欲等与密咒的规矩并不相违背。现在以意的法性来宣说世尊不可思议之威德的差别，即从“大欲”等开始。凡是具有使一切有情安住于佛位的意愿，那就是大欲，也就是任何一种欲。或者说，一切有情以如来藏自性成为佛，因此这个也是欲，也是大，如此连结。以色等五者而言，什么是大欲，那就是大欲。以其自性而言，就是大乐。或者说，从何处生起有情的大乐？如是，有情越是趋近，就越是向外欢喜的自性，因此是大喜。或者说，什么是大喜，就以分别的词语来连接。因此，由于具有欢喜和意乐大乐的体性，所以是大满足。或者说，什么是已经成为大的，就如此解释。或者说，大欲是坛城之主的瑜伽士享用天女的欲望。这些与唉玛一同，安乐的状态，菩提心的力量是以大乐的方式而安乐的。阿惹以达 德瓦以达 匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自身是大喜的自性，因此它们也成为它的自性，所以是大喜。欢喜和安乐本身持续不断且没有间断，所以是大满足。现在从身等方面来作区分，即从“大身”等开始，虽然无色，但为了以色调伏有情的意念，而作化现，因此是胜过一切的、极其美妙的大身形，那就是大身。具有相好光辉的化身，即使是天等，也因为身体广大且遍布一切

【英语翻译】
Therefore, for those with great skillful means and wisdom, afflictions transform into limbs of enlightenment, and samsara also possesses the nature of peace. Thus, the self-nature is inconceivable. As it is said, the Tathagata, with pride, particularly believes in illusion-like phenomena, and the demonstrated desires, etc., do not contradict the rules of mantra. Now, let us explain the distinctions of the Bhagavan's inconceivable glory through the nature of mind, starting with "Great Desire," etc. Whatever intention there is to establish all sentient beings in Buddhahood, that is Great Desire, that is, whatever desire it may be. Or, since all sentient beings become Buddhas through the very nature of the Tathagatagarbha, therefore this is also desire, and this is also great, thus connecting it. In terms of the five aggregates such as form, whatever is the great desire, that is the great desire. By its very nature, it is great bliss. Or, from where does the great bliss of sentient beings arise? Thus, the more sentient beings approach, the more they rejoice outwardly in their nature, therefore it is great joy. Or, whatever is great joy, connect it with differentiating words. Therefore, because it possesses the nature of joy and great mental bliss, it is great satisfaction. Or, whatever has become great, explain it in that way. Or, great desire is the desire of the yogi, the lord of the mandala, enjoying the goddesses. These, together with Ema, the state of bliss, the power of Bodhicitta is blissful in the manner of great bliss. Arshi da dvi da tsa. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) One's own nature is great joy, therefore they also become its nature, so it is great joy. Joy and bliss themselves are continuous and without interruption, so it is great satisfaction. Now, let us differentiate from the aspects of body, etc., starting with "Great Form," etc. Although formless, in order to tame sentient beings with form, he manifests emanations for the sake of their thoughts. Therefore, it is the great form, surpassing all and extremely beautiful, that is the Great Form. The emanation blazing with marks and signs, even for gods, etc., is because the body is vast and pervades everything.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ཆེ་བའོ། །ཁ་དོག་མེད་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ཆེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རྒྱུ་ལས་མཛེས་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བར་མཛད་པས་ལུས་བོང་ཆེ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐད་དང་མིང་དང་བརྡ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མིང་ཆེ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། །ཡང་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཚོན་ཆ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་སེལ་ཞིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་པོ། །མཆོག་ཅེས་ཀྱང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཚོན་ཆ་ཡང་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། དེ་འཛིན་པས་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་དང་
རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་གླང་པོ་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་པ་གཙོ་བོའོ། །ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྡན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་ལྕགས་ཀྱུས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཞགས་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གླེགས་བམ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པའི་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དེ་ཡང་གང་ཡིན་གསུངས་པ། གྲགས་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲགས་ཆེན་དང་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོའོ། །ནང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཆེའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འབར་བ་དང་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཆེའོ། །སྤྲུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གསུངས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆ

【汉语翻译】
身体大。
即使没有颜色，由于能显现白色、黑色和红色等各种颜色的自性，所以颜色大。一切都压倒，并且放射出比原因更美的巨大身躯，所以身体的体积大。由于在各种不同的世界中，示现与一切世间都相符的各种语言、名称和符号，所以名称大。由于广阔无垠的巨大智慧，所以广大。由于它遍布一切世间，所以坛城广大无垠。或者，凡是化现为智慧之轮的各种坛城之轮，就是广大无垠的巨大坛城。
是这样说的。
各种武器的差别是：
还有，像“智慧大武器”等等，也就是能明确辨别一切法的巨大智慧本身就是武器，能消除和摧毁烦恼的敌人，因此是手持智慧大武器者。也可以加上“殊胜”二字。
或者，既是智慧又是武器，所以是智慧武器，而且又是巨大的，所以这样说，由于持有它，所以是手持智慧大武器者，意思是手持般若波罗蜜多的经卷和
宝剑。大烦恼是贪欲等，因为能压倒众生。为了像调伏大象一样地调伏它们，所以与铁钩相符。殊胜的意思是主要。
或者，由于具有铁钩，所以是铁钩，也应理解为铁钩所象征的绳索。因此，应观察手持经卷、宝剑、铁钩和绳索的至尊金刚锐利者，是被“大欲”等差别所特别修饰的。
所说的那个差别又是什么呢？像“大名”等等，也就是在自己和他人的部类中极负盛名的自性，就像数字一样，是大名和大声誉。由于内在的智慧明亮之自性，所以显现大。由于在外边极度示现燃烧和明亮等神变，所以明亮大。所说的是通过化身而变得特别的，幻化大

【英语翻译】
The body is large.
Even though it has no color, it is large in color because it manifests the nature of various colors such as white, black, and red. It overwhelms everything and radiates a great body that is more beautiful than the cause, so the body is large in size. Because it shows various languages, names, and symbols that are in accordance with all the worlds in various realms of the world, the name is great. Because of the vast and boundless great wisdom, it is vast. Because it pervades all the realms of the world, the mandala is vast and boundless. Or, whatever wheel of the mandala that is transformed into the wheel of wisdom, that is the vast and boundless great mandala.
That's what it says.
The differences of the weapons are:
Also, like "great weapon of wisdom" and so on, that is, the great wisdom itself that can clearly distinguish all dharmas is a weapon, which eliminates and destroys the enemies of afflictions, so it is the holder of the great weapon of wisdom. You can also add the word "supreme."
Or, since it is both wisdom and a weapon, it is a wisdom weapon, and it is also great, so it is said that way, because it holds it, it is the holder of the great weapon of wisdom, meaning holding the scriptures of the Prajnaparamita and
a sword. Great afflictions are greed and so on, because they can overwhelm beings. In order to tame them like taming an elephant, it is in accordance with the iron hook. The meaning of supreme is main.
Or, since it has an iron hook, it is an iron hook, and the rope symbolized by the iron hook should also be understood. Therefore, the venerable Vajra Sharp, who holds scriptures, a sword, an iron hook, and a rope, should be regarded as being specially adorned by the distinctions such as "great desire."
What is that difference that is said? Like "great fame" and so on, that is, the nature that is extremely famous in one's own and others' categories, just like numbers, is great name and great fame. Because of the nature of the inner wisdom being clear, the appearance is great. Because of the extreme manifestation of burning and brightness and other miracles on the outside, the brightness is great. What is said is that it has become special through transformation, great illusion.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བ་སྟེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལྟན་ཡང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འདྲེན་པར་མཛད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་རང་བཞིན་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་དོན་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་ནི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་
ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སྦྱིན་པས་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོའི་ལས་ཡོངས་སུ་མཐར་སོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར། བྱའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ས་ལ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག་སྟེ་མཆོག་ཉིད་ནི་སྡོམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་བྱེད་པའོ། །འོད་བྱེད་པ་ལ་ནི་བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ་ཚད་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་མི་སྙམ་པ་དང༌། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་བཟོད་པའི་ལས་ཡོངས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟན་པའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཆེད་དུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཕ་རོལ་གནོན་པས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ལ་ནི་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས་ཏེ་བསམ་གཏན་ནི་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །བསམ་པའི་རྣམ་པ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་

【汉语翻译】
成为等等。大幻化是指随顺所化众生的心而化现为相应的形象，为了让他们执持，所以这样说。所谓智者，是指了知这样的幻化也是无自性的。虽然如此，也因为宣说了如幻的自性之法，从而引导那些众生，并将他们安置于佛的果位，其自性是：以大幻化成办事业。就是这样说的。成办众生的利益是大幻化的喜悦。对它的喜悦是完全的，即以大幻化的喜悦而喜悦。因此说：具有大幻化的幻术。现在宣说安住于十地，并以布施等波罗蜜多的成熟功德，以各自的体性而成为殊胜的大士。所谓大施主等等，是指在极喜地，大施主是主要的，因为布施取之不尽、用之不竭、不可估量的法和财物，以及无畏的布施，所以说圆满了大施主的行持。关于布施等的随喜赞叹，可以从大乘经藏中广泛了解。在离垢地，是持戒的大 श्रेष्ठ， श्रेष्ठ本身就是戒律，成办众生的利益，以及圆满守护正法之戒。在发光地，是安忍大 श्रेष्ठ，即不把无量的痛苦放在心上，以及对法坚定地思考，以及圆满忍受他人损害的行为。因为其本身不可动摇，所以是坚定的。在发焰地，为了所有众生的利益，以身语意持续不断的精进，以大精进战胜他者，所以是大精进战胜他者。在极难胜地，是大禅定三摩地安住，禅定是指四禅。因为其思维的方式广大，所以是广大，即对这些禅定具有专注一境的三摩地。因为安住于此，所以这样说。在现前地，是大智慧的

【英语翻译】
Becoming, and so on. Great illusion refers to transforming into forms that accord with the minds of the beings to be tamed. It is spoken of in this way so that they may grasp it. The so-called wise one is the one who knows that such illusion is also without inherent existence. Even so, by teaching the Dharma of the nature of illusion, they lead those beings and establish them in the state of Buddhahood. Its nature is: accomplishing the purpose through great illusion. That is how it is said. Accomplishing the benefit of beings is the joy of great illusion. Joy in that is complete, that is, joy through the joy of great illusion. Therefore, it is said: having the magic of great illusion. Now, speaking of the great beings who dwell on the ten bhumis and are excellent by their own nature of the ripening qualities of generosity and so on. The so-called great benefactor, etc., refers to the fact that on the Extremely Joyful Bhumi, the great benefactor is the chief, because of giving inexhaustible, immeasurable Dharma and wealth, and giving fearlessness, it is said that the actions of the great benefactor are completely fulfilled. The subsequent praise of generosity and so on can be widely learned from the Mahayana sutras. On the Immaculate Bhumi, one is the supreme holder of great morality, and the supreme itself is the discipline, accomplishing the benefit of beings, and perfecting the morality of upholding the true Dharma. On the Illuminating Bhumi, one is the holder of great patience, that is, not taking immeasurable suffering to heart, and thinking firmly about the Dharma, and perfecting the act of enduring the harm done by others. Because it is immovable, it is steadfast. On the Blazing Bhumi, for the sake of the benefit of all beings, one is constantly diligent in body, speech, and mind, and overcomes others with great diligence, so one is the great diligence that overcomes others. On the Very Difficult to Subdue Bhumi, great meditative concentration, samadhi, abides, and meditative concentration refers to the four dhyanas. Because the manner of thinking is vast, it is vast, that is, one has one-pointed samadhi on these dhyanas. Because one abides in this, it is said in this way. On the Manifest Bhumi, one has great wisdom.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་འཆང་བ་སྟེ་འདི་ཡང་བསམ་པའི་རྣམ་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གཉི་ག་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །རིང་དུ་སོང་བ་ལ་ནི་ཐབས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐབས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལ་ཆེས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་པོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །མི་གཡོ་བ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པར་བྱེད་པས་ཆེན་པོ་སྟེ། མོས་པ་དང་སོ་སོར་བཤད་པ་དང་བསྒོམ་པ་དང་བཟོད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྤོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་སྤོབས་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་ཆོས་མཐུན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། ལེགས་པར་བཤད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་གནས་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཅིངས་པའི་ཀློག་པའི་རིམ་པས་བཤད་པ་དང༌། འདིར་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིམ་པས་བཤད་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །ད་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བྱམས་ཆེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གནས་པ་ནི་དེའི་ཆེད་དུའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་བློ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་བློ་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
身持者，此亦因思维之形态广大之故，及由听闻、思维与修习所生之决择智慧二者广大之故，乃大智慧。彼即是身，以能执持彼之故，如是说。如是说：“善逝智慧无垢染，彼说为金刚锐利。”如是。长久行往者，乃大方便，方便是方便之彼岸。彼亦于彼最为超胜地行，是故如是说为大方便。于不动者，以具足无边祈愿之彼岸故，彼即是薄伽梵所说之祈愿。善慧者，于力之彼岸尤为增上，故为大，信解与个别宣说与修习与安忍与智慧与舍弃与听闻与无畏与福德与成办，此等名为十力者，乃大力者。于法云者，以于智慧之彼岸尤为行故，乃智慧海，薄伽梵与海相同，谓声闻等难以测度其深度，及味道相同，及善说一切珍宝之生处，及成为无量有情之所依故。大力者具大方便。如是等以偈颂所系缚之读诵次第而说，与此处以地与彼岸之次第而说，无有相违。今为显示梵住四者之自性故，乃有大慈等。梵是寂灭。住者是为彼之故。慈等亦有缘有情与缘法及无缘。于无缘中，视一切有情如独子般可爱之体性，乃是慈之自性，故为大慈自性。彼即是直至虚空边际之故，乃无量。如是，以不离大悲之故，乃大悲。此处亦加无量。大悲之自性即是智慧亦是殊胜，故为殊胜慧，如来。

【英语翻译】
The one who holds the body, this is also because the aspect of thought is great, and because both the discriminating wisdom arising from hearing, thinking, and meditating are great, hence it is great wisdom. That itself is the body, and it is said as such because it holds it. It is also said thus: "The Sugata's wisdom is without stain, it is said to be a sharp vajra." Thus it is. For the one who has gone far, it is great skillful means, skillful means is the perfection of skillful means. It also acts most excellently upon it, therefore it is said as great skillful means. For the immovable, because it possesses the perfection of limitless aspiration, that itself is what the Bhagavan spoke of as aspiration. For the good intellect, it is great because it excels in the perfection of power. Faith, individual explanation, meditation, patience, wisdom, renunciation, hearing, fearlessness, merit, and accomplishment, these ten powers are great powers. For the cloud of Dharma, because it acts excellently upon the perfection of wisdom, it is the ocean of wisdom. The Bhagavan is similar to the ocean, in that it is difficult for hearers and others to fathom its depth, and its taste is the same, and it is the source of all well-spoken jewels, and it is the support for limitless beings. The powerful one has great skillful means. Such as these, explained in the order of recitation bound by verses, and here explained in the order of the grounds and perfections, there is no contradiction. Now, in order to show the nature of the four Brahma-viharas, there is great love and so on. Brahma is nirvana. Abiding is for the sake of that. Love and so on also have objects, beings and objects of Dharma, and no object. In the absence of an object, the nature of loving all beings as if they were an only child is the nature of love, therefore it is the nature of great love. That itself is immeasurable because it reaches the limit of space. Likewise, because it does not deviate from great compassion, it is great compassion. Here too, immeasurable is added. The nature of great compassion is also wisdom and is also supreme, therefore it is supreme wisdom, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རོ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མེད་གནས་དང༌། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་མེད། །ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །ནམ་མཁར་ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་
དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་སོ་སོར་རབ་ཏུ་དང་བའི་དགའ་བ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དགའ་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་བློ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་པར་པྲཛྙཱ་ཞེས་ཀློག་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ནི་མ་རྟོགས་མོད་ཀྱི། །བཀླགས་པ་ན་ཆོས་མང་དུ་མཐོང་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཅན་ཏེ་ཚིག་གོང་མ་ལ་འགྲེལ་བ་བྱས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུངས་པ། ཐབས་ཆེ་བ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐབས་ཆེན་པོར་བཤད་དོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཏང་སྙོམས་དང༌། བདག་དང་གཞན་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་བཏང་སྙོམས་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་བཏང་སྙོམས་ཞེས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོས་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེ་བའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་མཁས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་བྱམས་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྙིང་རྗེས་ནི་བདེ་བའོ། །དགའ་བས་ནི་དགའ་བ་ལའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་རིམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒེག་མོ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་ཕྲེང་བ་མ་སྟེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བ་མཆོག་གོ ། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གླུ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བསྟན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གར་མ་སྟེ། དེ་ནི

【汉语翻译】
因为一切都是无二智慧的自性，所以说是智慧和方便一味。如是说：智慧自性无有处，大悲之心亦无性，同时成为一体时，如虚空之于虚空。如是说。说是大乐的自性，所谓大智慧等等，因为完全通达一切法，所以将一切众生安置于安乐，并且各自给予极喜悦和具足极喜悦之相的喜悦，那就是并非智慧低劣之大智慧。宣说了其原因，仅仅是极喜悦就能成办众生之义，所以具有大智慧。所谓大智慧读作“布拉吉尼阿(藏文音译，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，虽然没有领悟将要讲解的密咒方式的解释方面。但是，如果诵读，就能见到许多法，那是具有自身意义的，是彼之利益的因缘，是对前一句的解释。宣说了舍的自性，所谓大方便等等，按照顺序，具有大舍自性的薄伽梵被宣说为大方便。舍也有三种，即烦恼舍、守护自他之舍、以及时与非时之舍。以三种舍的体性成办各种众生的利益，因为是方便的自性，所以是大方便。他对于众生之义极其精进且具有道理，所以是大智者。其中，慈爱必定将众生安置于利益。悲悯是安乐。喜悦是喜悦。舍是安置于法平等性，这是次第。密咒的方式是，布施波罗蜜多是娇女，因为他是其主，所以大施主是主要的。同样，究竟的戒律波罗蜜多是花鬘女，因为他执持其自性，所以持戒大者是殊胜的。安忍波罗蜜多是歌女，他就是显示持大安忍者。精进波罗蜜多是舞女，他就是

【英语翻译】
Because everything is the nature of non-dual wisdom, it is said that wisdom and means are of one taste. It is also said that the nature of wisdom has no place, and great compassion has no nature. When they become one together, it is like the sky in the sky. It is said that the nature of great joy, such as great wisdom, etc., is because all dharmas are completely understood, so all sentient beings are placed in happiness, and each is given the joy of great joy and the characteristic of great joy, which is the great wisdom that is not inferior in wisdom. The reason for this is explained: the very joy of great joy can accomplish the meaning of sentient beings, so it has great wisdom. The so-called great wisdom is read as "Prajna (藏文音译，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", although the explanation of the mantra style to be explained has not been understood. However, if it is recited, many dharmas can be seen, which has its own meaning and is the cause of its benefit, which is the explanation of the previous sentence. The nature of equanimity is explained, such as great means, etc. In order, the Bhagavan with the nature of great equanimity is said to be great means. There are also three kinds of equanimity: the equanimity of afflictions, the equanimity of protecting oneself and others, and the equanimity of time and non-time. With the nature of the three kinds of equanimity, the benefit of various sentient beings is accomplished. Because it is the nature of means, it is great means. He is extremely diligent and reasonable in the meaning of sentient beings, so he is a great wise man. Among them, love will surely place sentient beings in benefit. Compassion is happiness. Joy is joy. Equanimity is to place in the equality of Dharma, which is the order. The method of mantra is that generosity paramita is a charming girl, because he is its master, so the great benefactor is the main one. Similarly, the ultimate discipline paramita is the garland girl, because he holds its nature, so the great holder of discipline is the most excellent. Patience paramita is the singer, he is the one who shows the great patience holder. Diligence paramita is the dancer, he is

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་བརྩོན་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པས། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེ་ཏོག་མ་སྟེ།
དེ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ནི་བདུག་པ་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཆོས་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་དགའ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཐབས་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་སྟེ་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་དྲིང་འཇིགས་པས་ན། །སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་མ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གྲགས་པའི། །སྒོ་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་བཞི། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་ངོ་བོ། །དེ་རྣམས་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན། །དེ་རྣམས་དང་ནི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ཆེན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །རོ་དང་རེག་བྱའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཆེ་རང་བཞིན། །བསྟན་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཆེ་རང་བརྒྱའོ། །ཞི་བའི་ལས་མཆོག་སྒྲུབ་བྱེད་པས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བྱམས་ཆེན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་བར་རབ་གྲགས་པས། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། །བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྦྱོར་བས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །བཏང་སྙོམས་ཆེ་དང་བློ་ཆེན་ལྡན། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ་དེ་ལྡན་ཕྱིར། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་དང༌། སྒྲ་དང་བརྡ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྟོབས་ནི་ནུས་པ་སྟེ་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དེ་དང་
ལྡན་པས་ཆོས་ཉིད་ལས་གཡོ་བ་མེད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
于诸方精进且勇猛，故大精进能胜彼岸。如是，禅定之波罗蜜多非花，乃以等持而住之故，大禅定住于定。智慧之波罗蜜多非熏香，以大智慧之身，法生之体性，即为成办一切喜悦而执持，故如是说。大方便乃金刚灯，以其自性即与之俱合之故，乃大方便。如是，以烦恼垢怖畏故，祈愿金刚香水母。以具足彼故，乃大祈愿。以陀罗尼之坛城而著名，守护诸门者四，各别正智之体性，彼等大力能胜彼岸。以与彼等和合之故，薄伽梵妙音大力士。色与声及如是香，味与触之界等，供养天女大神通，彼等大智慧自性，示现大智慧自性百。以成办寂静之最胜事业故，佛眼母大慈。以极着救脱痛苦故，嘛嘛枳乃大悲。以与此等俱合之故，大慈自性不可量，大悲乃智慧之胜。无量光与白衣母，以和合大智慧之自性故，大智慧具大慧。大舍与具大慧，度母天女以具彼故，大智者大方便。如是，此乃作一切坛城之供养，亦是薄伽梵妙音，如是说。今为以神通与调伏之幻术，随摄受有情之门而如实宣说故，说大神通等，于一切处示现种种色相，以种种音声与表诠示法，知晓他人之心，乃身语意之神通三种。力乃能力，乃一切魔不能动摇之自性。以具足大神通之力，虽不从法性动摇，然于一切处示现我之身故

【英语翻译】
Striving and being brave in all directions, therefore, great diligence overcomes the other shore. Likewise, the perfection of meditation is not a flower, but because it abides in equipoise, great meditation abides in samadhi. The perfection of wisdom is not incense, but because the body of great wisdom, the nature of the origin of Dharma, is held to accomplish all joy, it is said as such. Great means is the Vajra lamp, because its very nature unites with it, it is great means. Likewise, because of the fear of the defilement of afflictions, the aspiration is the Vajra fragrant water mother. Because it possesses that, it is a great aspiration. Known by the mandala of Dharani, the four who protect the gates, the nature of individual correct knowledge, they are powerful and overcome the other shore. Because of being united with them, the Bhagavan Manjushri is mighty. Form and sound, and likewise smell, taste and the realms of touch, the offering goddesses are of great miraculous power. They are the very nature of great wisdom, showing the hundredfold nature of great wisdom. By accomplishing the supreme action of peace, the Buddha eye mother is great love. Because of being renowned for liberating suffering, Mamaki is great compassion. Because of uniting with these, the nature of great love is immeasurable, great compassion is the supreme of wisdom. Amitabha and White-clad Mother, because of uniting the very nature of great wisdom, great wisdom possesses great intelligence. Great equanimity and possessing great intelligence, the goddess Tara, because she possesses that, the great wise one is of great means. Thus, this is the offering of all mandalas, and it is also Bhagavan Manjushri, so it is said. Now, in order to truly proclaim through the door of subduing sentient beings with miracles and illusions, it is said, "Great miracle" and so on, showing various forms in all places, teaching the Dharma with various sounds and symbols, knowing the minds of others, these are the three kinds of miracles of body, speech, and mind. Strength is power, it is the very nature that cannot be moved by all demons. Possessing the power of great miracles, although not moving from the nature of Dharma, yet in all places he shows my body

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཤུགས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཤུགས་ཆེན་ནོ། །ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྟོབས་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་རི་བོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། འཁོར་བའི་རི་བོ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་འཛིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཁོང་སྟོང་དུ་མ་ཡིན་པས་མཁྲེགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འཆིང་བ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དྲགས་ཤུལ་ཅན་རྣམས་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཤུལ་ཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དེ། འཚོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་དང༌། འཆི་བ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཁོར་གྱི་བག་ཚ་བ་རྣམས་ཏེ་དེའི་གཉེན་པོའི་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། སྲིད་པས་སྐྲག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་འཇིགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིགས་མེད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་ཁྲོ་བ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་སྔགས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་གཟུགས་ཅན་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དང་
མཉམ་པར་ལྡན་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རིག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་ཏེ་རིག་པ་ཆེ་མཆོག་གོ །མགོན་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཉི

【汉语翻译】
由于具有强大的力量，所以是强大的。由于具有名为“如意速”的等持，所以是极速的。那即是大神通。由于本身是伟大的，而且也是主要的，所以被称为伟大，如是说。这个也是伟大的，而且也是有权力的，这样连接。以大力量致力于利他，所以是大力量能压伏他者。由于极难摧毁，所以说是存在之山，也就是轮回之山，连同习气，为了以二无别的智慧金刚彻底摧毁它们。由于摧毁了巨大的存在之山，所以说一切法皆是空性的智慧金刚，由于执持彼之自性，所以如是说。那空性的智慧金刚，由于不是空心的，所以是坚硬的。为了从根拔除极其坚硬和微细的烦恼习气之敌，所以是大猛力，也就是使极其稳固的束缚不复存在。具有猛力者是指大怖畏等，为了调伏他们，极其猛烈地施以大怖畏，有五种相：没有生活，没有段落，死亡和恶趣以及轮回的忧虑，因为对治之法是自性，所以也使他们感到恐惧。或者，声音是无畏，这个也是伟大的，而且也是不畏惧存在的，所以称为怖畏，也就是大无畏使之怖畏。又，由于慈悲和愤怒是一体的，所以大怖畏使之怖畏。为了显示智慧和秘密咒语的自性，所以说了名为智慧咒语大等。大智慧是般若波罗蜜多的形象，咒语之身。由于与其一同具有，所以是大智慧，因为既是伟大的又是智慧，所以这样连接。因此是殊胜的，即大智慧殊胜。怙主是指为了引导众生，示现如实宣说的近道，这是世俗谛。胜义谛则是远离一切戏论的。

【英语翻译】
Because it possesses great power, it is powerful. Because it possesses the samadhi called "Swift as Thought," it is extremely swift. That itself is great miraculous power. Because it is both great and principal, it is said to be great, thus it is said. This is also great, and it is also empowered, thus connect it. By striving for the benefit of others with great strength, it is great strength that subdues others. Because it is extremely difficult to destroy, it is said to be the mountain of existence, which is the mountain of samsara, along with its habitual tendencies, in order to completely destroy them with the non-dual wisdom vajra. Because it has destroyed the great mountain of existence, it is said that all dharmas are the wisdom vajra of emptiness, and because it holds its own nature, thus it is said. That wisdom vajra of emptiness, because it is not hollow, is hard. In order to eradicate the enemies of extremely hard and subtle afflictive habitual tendencies from the root, it is great force, that is, it makes extremely firm bonds cease to exist. Those with great force are the great terrifying ones and so on. In order to subdue them, the great terror of extreme force is applied, which is explained in five aspects: no livelihood, no interruption, death and evil destinies, and the anxiety of samsara. Because the antidote dharma is the nature, it also makes them fearful. Or, sound is fearlessness, this is also great, and it is also fearless of existence, so it is called terror, that is, great fearlessness makes it fearful. Also, because compassion and wrath are one, great terror makes it fearful. In order to show the nature of wisdom and secret mantra, it is said to be the great wisdom mantra and so on. Great wisdom is the form of the Prajnaparamita, the body of mantra. Because it possesses it together, it is great wisdom, because it is both great and wisdom, thus connect it. Therefore it is supreme, that is, great wisdom is supreme. Protector refers to guiding beings by showing the near path that is truly proclaimed, this is the conventional truth. The ultimate truth is that which is free from all elaboration.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་རིག་མཆོག་ཆེན་པོས་ཏེ། རིག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་མགོན་པོའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་དོན་ཞེས་པ་སྟེ། མ་ན་ཤེས་པ་ལའོ། །ཏྲེཾ་སྐྱོང་བ་ལའོ། མ་ནན་མ་ཡིད་དོ། །ཏྲ་ན་ནམ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་དཱི་བདག་ཉིད་དུ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བླ་མའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཡང་དེ་ལ་གནས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཐེག་པའི་འབྲས་བུའི་བར་དུ་འདི་ཡིས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ཕན་ཚུན་ཏེ་ལམ་མོ། །དེ་གཉི་གའི་ཚུལ་ནི་ཐེག་པའི་ཚུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་དང་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ལམ་དང་འབྲས་བུ་དག་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འདིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་
དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལས་འདས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པས་ཐུབ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་ཆེན་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་མཛད་བའི་ཕྱིར་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དག་དབྱེར་མེད་པས་ན། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉི

【汉语翻译】
与无处可得的智慧融为一体，即为殊胜大智慧。既是大智慧，又是殊胜，故而并称。以救护一切众生之故，是为怙主。如是宣说，即是大密咒之义。嘛呢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为知晓之义。 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为守护之义。嘛呢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是不作意。 扎那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是守护。彼即是了知自性之智慧，既是伟大又是密咒，故而是密咒，即空性与慈悲无别，是二无别的智慧。因此称为殊胜，即大密咒之殊胜。为了宣说如是方便与智慧之自性的大密咒之理，故薄伽梵是上师。大乘之理的殊胜是密咒之理。度彼岸之理亦安住于此，故安住于大乘之理。以法性之理，宣说其自性即是伟大等等，乃至获得大乘之果之间，以此能获得显现之所欲，且能引导，故而是相互的，即是道。二者之理即是大乘之理，为了开启一切众生之机。伟大和殊胜，是因为超胜一切。大乘之理既是此，又是殊胜，故如是宣说。道与果在胜义谛中虽无差别，然因于所化众生前显现各异，故佛与菩萨在此是各别的。胜义谛中，即是大佛毗卢遮那佛，至尊文殊师利。身语意皆已超越十不善业，以真实之律仪调伏，故是大雄，具足此德，故具大雄。为了令一切众生知晓三密之真实性，故是大雄。以二句宣说福德与智慧之资粮是同一体性。以空性之修习为先导，于月轮之上，自之种子字完全转变，由此成就天神之身相。从大密咒之理中生起，是为世俗谛。胜义谛中，天神与明咒无别，故是大密咒之理的自性。

【英语翻译】
Becoming one with the wisdom that is nowhere to be found is the supreme great wisdom. It is both great wisdom and supreme, hence the combination. Because of saving all sentient beings, it is the protector. As it is said, it means the great mantra. Ma na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means to know. Traṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) means to protect. Ma nan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is non-attention. Trana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is to protect. That which is the wisdom that knows itself is both great and a mantra, therefore it is a mantra, that is, emptiness and compassion are inseparable, it is the wisdom that is non-dual. Therefore, it is called supreme, that is, the supreme of the great mantra. In order to show the nature of such a great mantra that is the nature of means and wisdom, the Bhagavan is the lama. The supreme of the Mahayana is the nature of mantra. The nature of going to the other shore also abides in it, therefore it abides in the nature of the Mahayana. By the nature of the Dharma, it is said that its nature is great, etc., until the fruit of the vehicle, it obtains and leads to the desired manifestation, so it is mutual, that is, the path. The nature of the two is the nature of the vehicle, in order to open the opportunity for all sentient beings. Great and supreme, because it is superior to all. The nature of the Mahayana is also this and is supreme, so it is said. Although there is no difference between the path and the fruit in the ultimate sense, Buddhas and Bodhisattvas are different here because they appear separately to those to be tamed. In the ultimate sense, it is the great Buddha Vairochana, the venerable Manjushri himself. The body, speech, and mind have transcended the ten non-virtuous deeds, and are truly tamed by vows, hence the great Thubba. Because it possesses this, it possesses the great Thubba. In order for all sentient beings to know the suchness of the three secrets, it is the great Thubba. With two words, it is said that the accumulations of merit and wisdom are the same. Because the meditation of emptiness precedes, the deity's form is formed from the complete transformation of one's own seed syllable on the moon disc. It arises from the great mantra nature, which is conventional truth. In the ultimate sense, since the deity and mantra are inseparable, it is the nature of the great mantra nature.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སའི་བདག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་སྟོན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པས་ན། དེ་ཉིད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་སྒྲ་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གཉིས་གས་འདྲེན་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཚུལ་ལོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཐོབ་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་བའི་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་དང་བྲལ་ཏེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་མགོན་པོའོ། །ས་དེ་དག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་
བཞུགས་པས་ན། ས་བཅུ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །ཤེས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པ། ཤེས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཤེས་པ་བཅུ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང༌། འདྲིས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུའམ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་གོ །སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་པས་ན། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱི་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་དང༌། ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་དང༌། དངོས་པོའི་དང༌། ནུས་པའི་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་དང༌། ལམ་ལ་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
现在，这样说，秘密真言的伟大方式，就是那唯一的自性。宣说到达彼岸和土地之主自性，即所谓的十度等。为了引导应化众生，以三轮清净的次第，通过布施等到达彼岸，先前已经习惯，因此显示证得菩提，所以是获得十度。以自己的自性来说，因为是那无二智慧的自性，并且为了众生的利益而获得十度，所以，安住于那十度之中。因为十度是完全清净的自性，所以十度是清净的。世尊就是妙音。因为能够引导和显示世俗和胜义两种方式，所以，这就是十度的方式。获得十度完全清净的自性，那成熟的显现，从极喜地等十地中，远离普遍的愚痴和恶趣，因此获得主宰，所以是十地自在。因为如此，为了引导想要获得十地的众生，所以是怙主。因为以菩萨的方式安住于那些土地上，所以，在十地中是完全安住的。宣说十种智慧等的自性，即所谓的十种智慧等，其中十种智慧是：知苦、知集、知灭、知道、知尽、知不生、知法、知随觉、知世俗、知熟悉。那些是它的自性，或者说是完全清净的自性，那就是那样。那些是十种完全清净的智慧。如其所是地知晓声音，被称为一切智，因为那是那样，所以是持有十种完全清净的智慧。所谓的十种相，即是十种真谛，也就是世俗谛、胜义谛、体性谛、分别谛、分析而证悟的谛、事物谛、能力谛、尽谛、知不生谛、入道

【英语翻译】
Now, it is said that the great way of secret mantra is the nature of that very thing. It is said that the nature of reaching the other shore and the lord of the land is the so-called ten perfections, etc. In order to guide the beings to be tamed, with the order of the three wheels of purity, through giving and so on to reach the other shore, having been accustomed to it beforehand, therefore it shows the attainment of Bodhi, so it is the attainment of the ten perfections. In terms of one's own nature, because it is the nature of that non-dual wisdom, and because one has attained the ten perfections for the benefit of sentient beings, therefore, one abides in those ten perfections. Because the ten perfections are of a completely pure nature, the ten perfections are pure. The Bhagavan is the very sound of Manju. Because it can guide and show the two ways of the conventional and the ultimate, therefore, this is the way of the ten perfections. Having attained the completely pure nature of the ten perfections, the manifestation of that maturity, from the ten grounds such as the Extremely Joyful Ground, free from universal ignorance and evil destinies, therefore attaining mastery, so it is the Lord of the Ten Grounds. Because of this, in order to lead the sentient beings who want to attain the ten grounds, therefore it is the protector. Because it abides in those lands in the manner of a Bodhisattva, therefore, it is completely abiding in the ten grounds. The nature of the ten kinds of knowledge, etc., is proclaimed, that is, the so-called ten kinds of knowledge, etc., among which the ten kinds of knowledge are: knowing suffering, knowing the origin, knowing cessation, knowing the path, knowing exhaustion, knowing non-arising, knowing the Dharma, knowing following awareness, knowing the conventional, knowing familiarity. Those are its nature, or the completely pure nature, that is how it is. Those are the ten kinds of completely pure knowledge. Knowing the sound as it is, is called omniscience, because that is how it is, so it is holding the ten kinds of completely pure knowledge. The so-called ten aspects are the ten kinds of truths, that is, the conventional truth, the ultimate truth, the nature truth, the discriminating truth, the truth of analyzing and realizing, the truth of things, the truth of ability, the truth of exhaustion, the truth of knowing non-arising, entering the path

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་བདེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལོངས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ཡིན་པས་ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་དག་གི་ཆར་གྱུར་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དོན་དང་བསྒྲུབ་པས་བྱ་བའི་ངོ་བོའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དོན་བཅུའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དོན་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་དོན་བཅུའི་དོན་ཞེས་པ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་བཤད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོར་གྱུར་པས་ཐུབ་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། གནས་
དང་གནས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཁམས་སྣ་ཚོགས་དང༌། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྟོབས་རྣམས་ནི་ས་དགུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བཤད་ལ། འདིར་སླར་ཡང་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད་པའོ། །དབང་བཅུ་པོ་ཚེ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཏེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ནོ། །དབང་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་རང་དབང་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་སྐབས་སུ་ཐོག་མ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是了知的谛实，以及如来智慧生起的一切谛实。这些是作各种显现的，因此称作显现。其中，分开来证悟，就是证悟所知境。而且，因为不欺骗的缘故是谛实，所以是分开来证悟的谛实。如来智慧的周遍生起的谛实，是法之云以及如来地的雨。其余容易理解。像这样，这十者是应当努力追求的，因此是意义和成办，因为是所作的自性意义的果，所以是十义之义。或者，这十义是使有情相续圆满的自性义的相续，因此称作十义之义，也就是宣说自己和他人的意义圆满。在声闻等诸能仁之中，以具足殊胜自在而成为自在者，故为能仁自在。因为具有如来的十力，所以是十力，十力是哪些呢？是处与非处，业的异熟，种种界，种种胜解，根的殊胜与非殊胜，一切行往之道，静虑，解脱，等持，等至，宿住随念，死殁，出生，知晓诸漏尽的力。先前所说的力，说是九地菩萨的。此处再次宣说的，是如来的力。以具足十力，成为一切之主，故为遍主。因此，一切的意义就是无余成办。十自在是寿命，心，资具，业，生，神变，胜解，愿，智慧，法，具有这十种极多分位的缘故，是具足十种自在。这十自在因为是自在具有的缘故，是伟大的。以法性的自性如实宣说，所以说了最初等，先前在遮破生的时候，已经极力成立了无始。正因为如此。

【英语翻译】
These are the truths of knowledge and all the truths that arise from the wisdom of the Tathagata. These are what make various appearances, so they are called appearances. Among them, to understand by separating is to understand the knowable realm. Moreover, because it is not deceptive, it is truth, so it is the truth of understanding by separating. The truth of the pervasive arising of the Tathagata's wisdom is the cloud of Dharma and the rain of the Tathagata's land. The rest is easy to understand. In this way, these ten are what should be strived for, so it is meaning and accomplishment, because it is the fruit of the nature of the meaning of what is done, so it is the meaning of the ten meanings. Or, these ten meanings are the continuum of the meaning of nature that perfects the sentient beings' continuum, so it is called the meaning of the ten meanings, which is to say that the meaning of oneself and others is perfectly complete. Among the Hearers and other Sages, because they possess supreme freedom and become free, they are the Sage of Freedom. Because they possess the ten powers of the Tathagata, they are the ten powers. What are the ten powers? They are the power of knowing what is possible and impossible, the ripening of karma, the various realms, the various aspirations, the superior and non-superior faculties, the path of all going, meditative concentration, liberation, samadhi, attainment, recollection of past lives, death, birth, and the exhaustion of defilements. The powers previously mentioned were said to be those of the Bodhisattvas on the nine grounds. What is declared here again is the powers of the Tathagata. Because they possess the ten powers and become the lord of all, they are the all-pervading lord. Therefore, the meaning of all is to accomplish without remainder. The ten freedoms are life, mind, resources, karma, birth, miraculous power, aspiration, wish, wisdom, and Dharma. Because they possess these ten extremely divided aspects, they are endowed with ten freedoms. Because these ten freedoms are freely possessed, they are great. Because they truly declare the nature of Dharma, they spoke of the beginning and so on. Previously, when refuting birth, they had already strongly established the beginninglessness. Precisely because of this.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྲོས་མེད་བདག་གོ །དེ་ལ་དག་པའི་བདག་གི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་སྨྲ་བའོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན། ཇི་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་
ཚིག་གཞན་མེད་པའོ། །གཉིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ལ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་གཉིས་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལྟོས་གྲུབ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟོས་ན་ནི། །ལྟོས་བྱ་གང་ཡིན་དེ་འགྲུབ་ན། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཞིག་འགྲུབ། །དངོས་པོ་ལྟོས་འགྲུབ་གང་ཡིན་པ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་ལྟོས། །ཇི་སྟེ་གྲུབ་པ་ལྟོས་ཤེ་ན། །དེ་ནི་ལྟོས་པར་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་སོ། །མ་ལྟོས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཤད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མེད་ཅིང་གཉིས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་གསུང་བ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བྱེད་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ཙམ་དང་

【汉语翻译】
无戏论之我。对此宣说了清净之我的理证，即是“如是性即我”。如何领会之义的如实宣说者，即是“真实”等，真实是法的规律。因为具有如实宣说的状态，所以是真实语者。为了利益众生而发誓成佛，为了如是圆满，所以如其所说而行。或者，如何向他人宣说布施和戒律等具足的法，自己也同样进入其中，所以如其所说而行。如何为了极度明晰安住之法的如实性，没有其他言辞。二，即是所取和能取、知识和所知等。于何者无有二，彼即是无二。如何是无二呢？所取和能取等的二者，以互相观待而无有成立。如是说：若事物由待成，彼亦复待于他，待者若成彼即成，何待何成复何待？事物待成若有者，不成云何而能待？若已成就不须待，是故不应有相待。如是。因为没有不观待的事物，所以一切法都是缘起。正因为是缘起，所以一切法皆是空性。如是说：以何缘起非有法，是故无有非空法。如是，清净无二的如是性之自性，薄伽梵文殊菩萨被说是无二，这是在世俗谛中说的。在胜义谛中，因为无有无二，也无有二。如何宣说无二呢？远离分别和观察，那是无分别和无二的自性，因为远离言语，所以宣说真谛，而不是随顺分别的行止的音声自性。然而仅仅是因

【英语翻译】
The self without elaboration. To this, the reason for the pure self is stated, which is "Suchness is self." How to understand the meaning of the truth itself is the one who teaches, which is "Truthful" and so on, truthfulness is the law of Dharma. Because it has the state of speaking truthfully, it is a truthful speaker. In order to benefit beings, one vows to attain Buddhahood, and in order to fulfill this, one acts as one speaks. Or, how one teaches the Dharma that is endowed with generosity and discipline to others, and one also enters into it oneself, therefore, one acts as one speaks. How to make the truth of the abiding Dharma extremely clear, there are no other words. Two are the object and subject, knowledge and knowable, and so on. That which has no two is non-duality. How is it non-dual? The duality of object and subject, etc., is not established by being mutually dependent. It is said: If a thing is established by dependence, it also depends on another. If the dependent is established, then it is established. What depends on what and what is established? If a thing that depends on being established exists, how can it depend if it is not established? If it is already established, it does not need to depend, therefore there should be no dependence. Like that. Because there is no independent thing, all dharmas are interdependent. Because it is interdependent, all dharmas are empty. It is said: Because there is no dharma that is not dependent, therefore there is no dharma that is not empty. Thus, the nature of suchness, which is pure and non-dual, is said to be non-dual by the Bhagavan Manjushri, which is said in conventional truth. In ultimate truth, there is no non-duality, and there is no duality. How is non-duality taught? Being free from discrimination and investigation, that is the nature of non-discrimination and non-duality, because it is free from words, it is said to be the truth, but it is not the nature of sound that follows and reverses discrimination. However, only the cause

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་སྟེ། རྒྱུ་ཡང་རྒྱུ་ཙམ་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་བྱ་བ་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཛད་པར་སྣང་སྟེ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གང༌། །དེ་ནི་འགྲོ་འདིའི་རང་བཞིན་
ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་དོ། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གནས་པས་ན་ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་ཞེས་ཀློག་པ་ལྟར་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་བྲལ་བས་བདག་མེད་པ་སྟེ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་བདག་མེད་པ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་སེང་གེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་མུ་སྟེགས་རི་དགས་ངན་འཇིགས་བྱེད་དེ། མུ་སྟེགས་ངན་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རི་དགས་དང་འདྲ་བས་རི་དགས་སོ། །དེ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །མུ་སྟེགས་ངན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚད་མ་དང་འགལ་བར་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཁམས་དྲུག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ས་མིན་ཆུ་མེ་རླུང་མ་ཡིན། །ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་སྐྱེས་བུ་མིན། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པའི། །གཞན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བཤད་ཅེས་པ་ལྷག་མའོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་བདག་གོ །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་དེ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེ་ལས་གཞན། །མ་ཡིན་དེ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། །མེ་དང་བུད་ཤིང་ལྟར་འདྲེས་མིན། དེ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ཡོད་པ་ཅི། །ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་ཡིན་ན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག

【汉语翻译】
随后关联，因也是仅作为因起作用。即使它已脱离作用，也如如意宝般，示现成办所化众生显现欲求之义，这是在说从缘而生是无二的。不仅是薄伽梵是无二的自性，而且还说三界也是无二的自性。如是说：如来之自性，即是此世间之自性。等等之前已述。所谓“真实”即是真谛。其边际是究竟，即没有比这更真实的。安住于此，以其自性的方式安住，故为安住于真实边际。如果读作“真实边际是”，那么应解释为：因为真实的边际是法界，因此恒常安住于此。为了调伏显现执著于我的众生，宣说了无我等等。因为远离了我，所以是无我，即人无我和法无我。能清晰地阐明事物无我，并如狮子般令其他一切惊恐的声音，即是具有无我狮子吼。它能令外道恶劣的野兽恐惧，那些具有外道恶道的众生，如同野兽般，所以是野兽。它能使那些野兽恐惧。那些外道恶徒又是如何呢？他们违背正量，却承认无我。而且，暂时来说，六界士夫是不存在的。如是说：非地非水亦非火，非风非空亦非识，彼等一切皆非有，更有何士夫存在？所说是剩余的部分。士夫即是我。取蕴也不是那些，如是说：蕴非我，亦非异，非有于彼非杂乱，如火与薪应如何，故此有蕴为何物？如果进行分析，则认为是不存在的。而且，如果蕴是我的话，那么就会变成具有生灭的部分，因为蕴是具有生灭之法的缘故。如此，暂时来说。

【英语翻译】
Subsequently, in relation, the cause also functions merely as a cause. Even though it has become separated from its function, it appears to accomplish the purposes manifestly desired by those to be tamed, like a wish-fulfilling jewel. This is explaining that what arises from conditions is said to be non-dual. Not only is the Bhagavan of a non-dual nature, but it is also said that the three realms are of a non-dual nature. As it is said: 'Whatever is the nature of the Tathagata, that is the nature of this world.' And so forth, as previously stated. The term 'truly' means truth. Its limit is ultimate, meaning there is no other truth beyond it. Abiding in it, abiding in the manner of its own nature, therefore it is abiding in the true limit. If it is read as 'the true limit is,' then it should be explained as: Because the true limit is the dharma-dhatu, therefore it constantly abides in it. In order to tame sentient beings who manifestly cling to self, it is taught about selflessness and so forth. Because it is devoid of self, it is selflessness, that is, the selflessness of persons and the selflessness of phenomena. That which clearly elucidates the selflessness of things and emits a sound that, like a lion, causes all others to be terrified, is endowed with the roar of the lion of selflessness. It terrifies the evil wild animals of the heretics. Those beings who possess the evil paths of the heretics are like wild animals, therefore they are wild animals. It terrifies those wild animals. And what are those evil heretics like? They contradict valid cognition and yet acknowledge selflessness. Moreover, for the time being, the person of the six elements does not exist. As it is said: 'Not earth, not water, not fire, not wind, not space, not consciousness, all of those are non-existent, what other person exists?' What is said is the remaining part. Person means self. The aggregates of appropriation are also not those, as it is said: 'The aggregates are not the self, nor are they different, nor do they possess it, nor are they mixed like fire and fuel, so what are these existing aggregates?' If analyzed, it is considered to be non-existent. Moreover, if the aggregates were the self, then they would become subject to arising and ceasing, because the aggregates are of the nature of arising and ceasing. Thus, for the time being.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་མ་ཡིན་ཞིང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་ན། བདག་དང་ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་
འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བོང་བུའི་རྭ་བཞིན་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པས་ནམ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་དེ། བདག་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ང་ཡིར་བྱེད་པའང་མེད་དེ། ང་ནི་སྦོམ་པོའོ་ང་ནི་ཕྲ་མོའོ་ང་ནི་དཀར་པོའོ་ཞེས་པ་ཡང་ཕུང་པོའི་ཡུལ་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ང་ཡིར་བྱེད་པ་སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཀྱང་མེད་དོ། །བདག་ལ་ཕུང་པོ་རྣམས་མེད་ཅིང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལའང་བདག་མེད་དོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་བདག་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །འདི་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོད་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལྔ་ཡང་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་བཙལ་བ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པར་གྲུབ་པས། བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་འགྲོ་བ་མེད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་སོ། །སྣང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ནི་ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རིགས་པས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །དོན་ཡོད་སྟོབས་ནི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་མགྱོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ང་རྒྱལ་ཏེ། །དེ་པས་ཉེར་འགྲོ་ང་རྒྱལ་བས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་ན་དགྲ་རྒྱལ་ལོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མཛད་པས་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །ཚོགས་གཉིས་ལས་ངེས་པར་འཁྲུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་དང་ལྡན་པ་གང

【汉语翻译】
蕴不是我，也不是与蕴不同的东西。如果我与蕴不同，那么我和蕴的体性就会不一致，因为蕴的体性是生、住、灭。如果我成为与蕴不同的体性，那么因为是无为法，就会像驴角一样没有体性。因为没有体性，所以永远没有事物，我根本不存在。因为我的体性不存在，所以也没有“我”的执着，就像“我是胖的”、“我是瘦的”、“我是白的”等等，也像将蕴的处所与“我”联系起来一样，也没有执着胖和瘦的自性的“我”。我没有蕴，蕴中也没有我。蕴也不可能与我相合。因为这三种方式的区分是不合理的，所以包含在那一和异的方面中的五种事物也包含在其中。这样以五种方式寻找时，因为找不到，所以成立了无我。因此，具有无我狮子吼。应当这样说。虽然胜义中没有去处，但却同时存在于所有被调伏者的众生中。因为显现的缘故，所以周遍一切，因为除了法界之外，没有其他的法存在，所以以普遍存在的理性能周遍一切。具有意义的力量是指具有果实，也就是以如实圆满调伏众生的方式而周遍一切，那就是如来。因为如来具有意迅三摩地的自性，所以如来像意念一样迅速。胜利者是指战胜内在烦恼的人，也就是薄伽梵。因为薄伽梵说过：“从罪恶之法中生起我慢，因此会产生随行我慢。”因此，因为战胜了魔，所以是战胜敌者。因为具有从那两者中完全胜利的状态，所以是完全胜利者。正因为如此，因为转动了不可征服的法轮，所以是转轮王。具有从二资粮中必定产生的菩萨和忿怒尊等眷属。具有力量的彼岸

【英语翻译】
The aggregates are not self, nor are they different from the aggregates. If the self were different from the aggregates, then the characteristics of the self and the aggregates would be inconsistent, because the characteristics of the aggregates are birth, abiding, and destruction. If the self were to become a characteristic different from that, then because it is unconditioned, it would be without characteristic like a donkey's horn. Because there is no characteristic, there is never any thing, and the self simply does not exist at all. Because there is no characteristic of self, there is also no grasping at "I," just as "I am fat," "I am thin," "I am white," and so forth, and just as the place of the aggregates is connected with "I," so also there is no self that grasps at the nature of fatness and thinness. I do not have the aggregates, and the aggregates do not have a self. It is also unreasonable for the aggregates to be endowed with a self. Because this distinction of three ways is unreasonable, the five things included in the aspects of identity and otherness are also included therein. Thus, since there is no finding when searching in five ways, selflessness is established. Therefore, it possesses the lion's roar of selflessness. It should be said thus. Although there is no going in the ultimate sense, it is nevertheless simultaneously present in all beings to be tamed. Because of appearance, it goes everywhere; because there is no dharma apart from the realm of dharma, it goes everywhere by reason of pervasiveness. Power with meaning is that which has fruit, that is, that which pervades everything by perfecting disciples just as they are; that is the Thus-Gone One. Because of the very nature of the Thus-Gone One's mind-swift samadhi, the Thus-Gone One is as swift as thought. The Victorious One is victorious over inner afflictions, that is, the Blessed One. Since the Blessed One has said, "From sinful dharmas arises pride, and therefore attendant pride arises," therefore, since he has conquered the demons, he is the conqueror of enemies. Since he possesses the state of being completely victorious over both of those, he is completely victorious. For that very reason, since he turns the wheel of dharma that cannot be overcome, he is a wheel-turning monarch. He possesses the retinue of bodhisattvas and wrathful deities, etc., who are certainly born from the two accumulations. He possesses the perfection of power.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། ཚོགས་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོགས་མཆོག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་ཉིད་ཀུན་སྤྱོད་འཛིན་དུ་འཇུག་པས་ན་ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཚོགས་རྗེའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་སྐྱོང་བར་མཛད་པས་ན་ཚོགས་བདག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དབང་དང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དྲག་པོས་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་ནི་ཚུ་རོལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་ད་ནི་སྟོན་པའོ། །གཙོ་བོའི་དབང་པོའོ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་བདག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཟུངས་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིག་ཅར་དབང་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐུ་ཆེན་ཏེ་འདི་ལ་མཐུ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཅེས་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཚུལ་ཆེན་ནོ། །ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་
གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། ཚིག་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ངེས་པར་བསྟ

【汉语翻译】
是故彼亦如是具大威力。彼即宣说为一切之主。所谓“众主”等等，乃为菩萨僧伽之首，故为众胜。声闻等令学处之行持得以受持，故为众之导师。以其成为具有大神通之诸天众之首，故为众主。此外，其成为夜叉、非天等众之首，且行护持，故为众主。是故说为具力。此等皆为一切之主之义。又，所谓众之胜者，乃为如来之大坛城。如来即菩萨等众之胜者，应如是连缀。众之导师，乃于忿怒之坛城中，以猛厉之姿安住，令菩萨受持其行持。众之主，乃于此世间之坛城中，安住于坛城中央，而今示现。以其加持为“主之自在”之故也。众主，乃于明咒之坛城中，以其自身成为令一切明咒母众生欢喜之主而安住之故也。如是于一切处一时获得权位之故，为具力。彼即以其遍及一切之故，为大威力，谓此具有大威力，故如是说。其以珍爱利益有情之体性的如来事业之故，为珍爱执持者。彼即以宿愿之牵引力，而自行进入之故，不依赖于他者。如虚空般，以此为一切有情开启机会之故，此亦为大，且亦为咒等大乘之体性道之自性之理，故为大理。宣说为成为一切语之自在之大本体，所谓语主等等，乃以殊胜了知各别之义，而决定显示一切空性、无相、无愿等义。

【英语翻译】
Therefore, it is also so powerful. He is said to be the lord of all. The so-called "Lord of Assemblies" and so on, is the chief of the Bodhisattva Sangha, hence the Supreme Assembly. The Hearers and others cause the practice of learning to be upheld, hence the Teacher of the Assembly. Because he has become the chief of the assembly of gods with great magical powers, he is the Lord of Assemblies. Moreover, he is the chief of the assemblies of yakshas, asuras, etc., and protects them, so he is the Lord of Assemblies. Therefore, it is said to be powerful. These are all the meanings of the lord of all. Also, the so-called Supreme of the Assembly is the great mandala of the Tathagata. The Tathagata is the supreme of the assembly of Bodhisattvas, and should be connected in this way. The Teacher of the Assembly dwells fiercely in the Wrathful Mandala, causing the Bodhisattva to uphold his conduct. The Lord of Assemblies dwells in the center of the mandala in the mandala of this world, and now manifests. Because of his blessing as "Freedom of the Lord." The Lord of Assemblies dwells in the Mantra Mandala, because he himself becomes the lord who makes all mantra mother beings happy. Thus, because he obtains power at once in all places, he is powerful. He is great power because he pervades everything, saying that he has great power, so it is said. Because of cherishing the Tathagata's activities of benefiting sentient beings, he is the cherishing holder. Because he enters by himself by the pulling force of past wishes, he does not depend on others. Like the sky, this is great because it opens up opportunities for all sentient beings, and it is also the nature of the path of the Mahayana such as mantras, so it is the great principle. It is declared to be the great body that becomes the freedom of all words. The so-called Lord of Speech, etc., is to definitely show all emptiness, signlessness, non-wish, etc., by knowing the meaning of each separately.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་རྣམས་དང་མི་ཟད་པ་ངེས་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྣམས་འདིས་མཁྱེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ངེས་པར་སྟོན་པ་ལ་ཚིག་གི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །རིགས་པ་དང་གྲོལ་བར་སྨྲ་བའི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པས་འདུལ་བའི་ཐབས་མཐའ་ཡས་པས་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚིག་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་མཐའ་ཡས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དཔལ་ནི་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཚིག་གི་མཛོད་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་ཞིང་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེན་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེན་པར་སྨྲ་བའོ། །ངང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་གཟུང་གི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། གྱ་ནོམ་དང༌། ངེས་འབྱུང་དང༌། ལམ་དང། རིགས་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ངེས་འབྱུང་གི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །འཕགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བདེན་པས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དེ་ཡང་སྡུག་
བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་མི་མཐུན་པས་གཟིར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། དེ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་སྟེ་སྲེད་པ་དང༌། ལས་ངང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་སླར་མི་འབྱུང་བ་ནི་ལོག་པ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་མངོན་དུ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་འ

【汉语翻译】
对于那些已经证悟和必定开示不尽之法的人们，这是关于词语力量的词语表达。由于完全、殊胜地通达各种法，他知晓众生八万四千种心行，并以各种不同的刹那必定开示八万四千法蕴，因此，他成为了词语的主宰，即为众会之主。具有讲述理性和解脱之能力，因殊胜地通达各种无畏的智慧，以无量调伏之方便，令无量众生心满意足，并以无量的无畏，使不间断的词语之流得以涌现，这就是无尽之语。由此也显示，薄伽梵怙主文殊菩萨乃是无尽的词语宝藏。对于众生唯一利益且不欺骗的真实语，即是如是。真谛是不住涅槃，为了宣说那样的状态，所以是说真谛者。这里的“ངང་（ngang）”字具有决定的意义。四圣谛即是苦、集、灭、道，它们各自依次具有四种行相：无常、苦、空、无我；集、因、生、缘；灭、寂、妙、离；道、理、行、出。圣者们如实地证悟这些，故为圣谛。由于如实、无颠倒地开示它们的存在方式，所以四圣谛是开示者。此外，由于与三种痛苦相应，被不合意的事物所折磨，所以五取蕴是痛苦的。由于它是缘起，因此应完全了知其无自性。由于痛苦之因是集，即是渴爱，以及业和烦恼的自性，所以集应该像之前一样，通过完全了知来断除。从痛苦中解脱且不再生起是灭，那应该如实地现证。痛苦的

【英语翻译】
For those who have realized and will surely reveal the inexhaustible Dharma, this is a verbal expression about the power of words. Because of completely and supremely understanding various Dharmas, he knows the eighty-four thousand mental activities of sentient beings, and because he surely reveals the eighty-four thousand aggregates of Dharma in various different moments, he has become the master of words, that is, the lord of assemblies. Possessing the characteristic of the power to speak of reason and liberation, because of supremely understanding the wisdom of various fearlessnesses, with immeasurable means of taming, he satisfies the minds of immeasurable sentient beings, and with immeasurable fearlessness, he causes the continuous stream of words to arise, which is the endless word. This also shows that the Bhagavan, the protector Manjushri, is the inexhaustible treasury of words. The true word that is solely beneficial and not deceptive to sentient beings is thus. Truth is non-abiding Nirvana, and in order to proclaim that state, therefore, he is the speaker of truth. The word "ངང་ (ngang)" here has the meaning of determination. The Four Noble Truths are suffering, origin, cessation, and path, and each of them in turn has four aspects: impermanence, suffering, emptiness, selflessness; origin, cause, arising, condition; cessation, peace, excellence, liberation; path, reason, practice, departure. Because the noble ones truly realize these as they are, they are the Noble Truths. Because they reveal their existence as it is, without inversion, therefore, the Four Noble Truths are the revealers. Furthermore, because they are associated with the three sufferings and tormented by unpleasant things, the five aggregates of grasping are suffering. Because it is dependent arising, it should be fully understood as without self-nature. Because the cause of suffering is origin, which is craving, and the nature of karma and afflictions, therefore, origin should be abandoned through complete understanding, as before. Liberation from suffering and no longer arising is cessation, which should be truly realized. The suffering of

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གོག་པར་འགྲོ་བའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ངེས་པར་འབྱིན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་ཀུན་འབྱུང་བས་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་སྤངས་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆང་བའི་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ལམ་བསྒོམས་ནས་མར་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་སྟོན་པས། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །རང་གི་དོན་ལ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་དང་ཚིག་སྔོན་མ་ལ་འཕེལ་བའོ། །ས་བརྒྱད་པ་གནས་པའི་ཤེས་རབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཤད་དོ། །ཕྱིར་མི་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་དེ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ཉིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་མི་འོང་བའོ། །བསེ་རུའི་རྭ་ཅན་བཞིན་གཅིག་པུར་སྤྱོད་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ་བསེ་རུ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་བསེ་རུ་དང་འདྲ་བས་ན་བསེ་རུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ནི་
སོ་སོར་འདྲེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སོ་སོ་སོ་སོ་ནི་རེ་རེའི་འདྲེན་པ་སྟེ་འདི་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སོ་སོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པར་གྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོ་འདྲེན་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་བ་སྟེ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པ། །ཞེས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
趋入之圣道八支成就之相乃是道，又如是菩萨应当思维和修习。声闻等以无常等相，完全了知痛苦，以决定出离，背离众生之义，以诸有生起之贪爱等相舍弃，现前诸蕴之灭尽，修道如灯般示现寂灭之道，四谛是导师。不退转者，从分别不退转故为不退转，即彼之不退转也。于自义彼之因及前词增长也。安住第八地之智慧心者，说为不退转。不来之谓，是对安住于声闻乘果位之学人所说，于欲界不来之自性中，烦恼灭尽而完全寂灭。于大乘，何为不退转，即是不来。如犀牛角般独自修行是独觉，说为犀牛，是世俗谛。胜义谛中，如犀牛般，故为犀牛，以无二之故。此乃佛陀为调伏所化众生之义，示现自身为独觉众之形相。导师自胜者，说为各别导师。各别各别乃是各自之导师，此亦于世俗谛中应用。胜义谛中，于各别世界中，成为一切众生之导师，为获得菩提之方便，故为各别导师。此亦为以声闻等形象调伏之众生所开示。彼之故，种种出离乃是出离，如所思般，以一切道使一切众生获得一切寂灭，故为极度趣入之故。大种一因。所谓大种，乃是地等。彼等无二之因乃是菩提心，一切。

【英语翻译】
The characteristic of accomplishing the noble eightfold path of going forth is the path. Likewise, Bodhisattvas should contemplate and meditate on it. For the Shravakas and others, suffering is fully understood through aspects such as impermanence. By definitely renouncing, turning away from the benefit of sentient beings, abandoning characteristics such as craving, which arise from all sources, realizing the cessation of all aggregates, cultivating the path, and showing the path to Nirvana like a lamp, the Four Noble Truths are the teachers. 'Non-returning' means non-returning from conceptualization, hence non-returning, which is the non-returning of that very thing. For one's own benefit, it is the cause of that benefit and the increase of the preceding words. A wise being abiding on the eighth ground is said to be non-returning. 'Non-coming' is said of a student abiding in the fruit of the Shravaka Vehicle, who, in the nature of non-returning to the desire realm, has exhausted afflictions and completely attained Nirvana. In the Great Vehicle, whatever is non-returning is also non-coming. Practicing alone like a rhinoceros horn is a Pratyekabuddha, called a rhinoceros, which is conventional truth. In ultimate truth, it is like a rhinoceros, hence a rhinoceros, because it is non-dual. This is said to be the form of the Pratyekabuddha assembly that the Buddha shows himself as for the purpose of taming beings to be tamed. The guide, the self-victor, is called the individual guide. Individual individual is each guide, and this is also applied in conventional truth. In ultimate truth, in each world realm, he becomes the guide of all sentient beings, for the purpose of attaining the path to enlightenment, hence the individual guide. This is also shown to sentient beings who are tamed by the form of Shravakas and others. Therefore, various renunciations are renunciations, and as thought, through all paths, all sentient beings attain all Nirvana, hence for the sake of extreme entry. 'Great elements, one cause.' The great elements are earth and so on. The non-dual cause of these is Bodhicitta, all.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལིངྒ་སྱཱ་ཏནྟྲ་ཏྭཱ་ཏ་པུཾ་སྟྲཾ། ཡང་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་དེས་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བཅོམ་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ། །དགེ་སློང་ཚུར་ཤོགས་ཅེས་བྱ་བ་དང་གསོལ་བ་དང་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ངོ༌། །ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་འགོག་པས་ན་དབང་པོ་ཐུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ། དེའི་གཟུགས་དང་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པའོ། །ཟག་པ་ཟད་པའི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་འདི་ཡང་འདུན་བརྒྱ་པ་ལས་གསུངས་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པས་ཡིན་གྱི། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཙམ་
ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཟད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ། །གང་དག་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་ན། །ཇི་ལྟ་བུར་ན་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཡོད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ལ་ལའི་ཉོན་མོངས་པ། །གང་དག་རང་བཞིན་གྱིས་མད་ན། །ཇ་ལྟ་བུར་ན་སྤོང་བར་འགྱུར། །མེད་པ་སུ་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགེ་སློང་ངོ༌། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་ལོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དབང་པོ་ཐུལ་བའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་རྙེད་པ་དང་འཇིགས་མེད་ཐོབ་པའོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ཆད་པའི་ཕྱིར་བསིལ་བར་བྱེད་པའོ། །བསིལ་བར་བྱེད་པས་བ

【汉语翻译】
是为了成办的缘故。林伽（ལིངྒ，梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽）是自在天的体性，因此非男非女。或者，诸大种如是知晓，以何为因，知晓其为一因，无二，即是连接词语。诸大种如何生起、出生，即如是令其生起。涅槃之路的语词是指烦恼，彼等以圣道摧毁，故为阿罗汉，此以决定义的特征而成立。内部自性的烦恼已尽。比丘，是因“来此”之语，以及祈请和四种羯磨而受近圆戒者。何者是脱离三界贪欲者，即是离贪者。因遮止趣入诸境，故何者是调伏诸根者，即是如此。如是，在世俗谛中，即是薄伽梵，示现彼之色身，如是如是。在胜义谛中，因堪为三界所供养，故为阿罗汉。声闻、独觉和菩萨等诸漏尽者，此亦于《百业经》中所说。自性的漏尽是因声闻菩提和独觉菩提等诸漏尽，并非如离贪般仅是烦恼的漏尽。因是缘起性，故烦恼诸法如是极度止息，如是即是尽。如是说：若有某些烦恼，若是自性而有，如何能断除？谁能断除有者？若有某些烦恼，若是自性而无，如何能断除？谁能断除无者？如是说。又，因已摧毁烦恼，故为比丘。因贪执轮回和涅槃，故为离贪。因与解脱分相应，且为信等五根所自在，故为调伏诸根。因远离近取烦恼和恶趣，故获得安乐和获得无畏。因自相续远离一切烦恼，故一切烦恼的相续断绝，故为清凉。因清凉，故

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing. Liṅga (लिङ्ग, liṅga, phallus) is the nature of Īśvara, therefore it is neither male nor female. Alternatively, the great elements are known as such, and what is the cause by which they are known as one cause, without duality, that is the connecting word. How the great elements arise and are born, that is how they cause them to arise. The word 'path of nirvāṇa' refers to the afflictions, which are destroyed by the noble path, hence they are Arhats, which is established by the characteristic of definitive meaning. The afflictions of the inner self are exhausted. Bhikṣu is the one who has received full ordination by the words 'come here', as well as by the request and the four karmas. Whoever is free from desire in the three realms is the one who is free from desire. Because he prevents entry into objects, whoever is the one who subdues the senses is just like that. Thus, in the conventional truth, it is the Bhagavan himself, who shows his form in such and such a way. In the ultimate truth, because he is worthy of being offered to by the three realms, he is an Arhat. The Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas who have exhausted the outflows, this is also said in the Hundred Deeds Sutra. The exhaustion of one's own outflows is due to the exhaustion of the outflows of the Śrāvaka-bodhi and Pratyekabuddha-bodhi, and not merely the exhaustion of the outflows of afflictions, as in being free from desire.
Because it is the nature of dependent origination, the afflictions are so extremely subsided, and that is exhaustion. As it is said: If there are some afflictions, which are inherently existent, how can they be abandoned? Who can abandon what exists? If there are some afflictions, which are inherently non-existent, how can they be abandoned? Who can abandon what does not exist? Thus it is said. Furthermore, because he has destroyed the afflictions, he is a Bhikṣu. Because he is attached to saṃsāra and nirvāṇa, he is free from attachment. Because he is in accordance with the aspects of liberation and is under the power of the five faculties such as faith, he is the one who subdues the senses. Because he is free from the afflictions of close attachment and the bad migrations, he has found happiness and obtained fearlessness. Because one's own continuum is free from all afflictions, the continuum of all afflictions is cut off, hence he is cooling. Because he is cooling,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
སིལ་བ་སྟེ་བསིལ་བ་མ་ཡིན་པ་བསིལ་བར་གྱུར་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟ་བུའི་བསིལ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རིག་པའོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་རྐང་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་རྐང་པར་ལྡན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་མཛེས་པར་གཤེགས་པས་གཟུགས་མཛེས་པའི་བུ་མོ་བཞིན་དང་བུ་མོ་བཞིན་དང་མི་མཐུན་པར་གཤེགས་པས་བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བ་བཞིན་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པས་རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་གཤེགས་པ་ནི་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་ཐུགས་སུ་ཅུང་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུང་པ་དང༌།ཆོས་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་དང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ས་དང་རི་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་གླིང་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ།
ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་ཅིང་མཐོང་བས་ན་འཇིག་རྟེན་རིག་གོ །ཡང་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་འཇིགས་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་འདིའོ་ཞེས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བདག་གིར་མི་འཛིན་པའོ། །བདག་རྐྱེན་དུ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཚད་མས་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་བདག་གིར་མི་འཛིན་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་འདི་ལ་བདག་གིར་མི་འཛིན་པ་དང་ངར་མི་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་མེད་གང༌། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ང་དང་ང་ཡིར་མི་འཛིན་པར། །གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་མི་མཐོང༌། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་དག་ཕན་ཚུན་མི་འགལ་ལམ་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་སྤ

【汉语翻译】
寂静是指将非寂静转变为寂静，应当这样连接。声闻等获得如灯火熄灭般的寂静，并非如此。因为远离了分别念的喧嚣，所以是无喧嚣。圣道的八支中，正见是智慧。其余七支是足，因为具有这些，所以具有智慧和足。善逝是美妙地逝去，如容貌美丽的少女，又如与少女不相似地逝去，如盛满的宝瓶，以及不复返回地逝去，如疾病痊愈。这些也说明逝去是知晓的意思，即对颠倒之路有所领悟，对一切所知有所领悟，对法性有所领悟且未完全丧失，应如数量一样地连接。
众生的生处种类，以土地、山、海洋和洲的区分来划分，即有情和器世间。
以肉等五眼如实地知晓和见到，因此是知世间。或者说五蕴是世间，因为如实了知其在胜义中无有恐惧与非恐惧的自性，因此是知世间。正因为如此，从自和他众中超胜，所以是殊胜。因为是无二智慧的自性，所以是远离认为“这是我”的执着，是不执我。作为我的因缘所取的我性，因为为量所害，所以是不执我。胜义中，对此既不执我，也不执我所，如云：无我与我所执，彼亦非有，不执我与我所，何者见彼不见。世尊，这些道理互不相违吗？回答说，真实等，真实有二，即世俗和胜义的体性。其中，世俗谛的道理是声闻和独觉的道已领悟，并以烦恼和清净等方式安住。胜义谛是

【英语翻译】
Silence means transforming non-silence into silence, and it should be connected in this way. It is not the case that the Shravakas, etc., attain silence like the extinguishing of a lamp. Because it is free from the disturbance of conceptualization, it is therefore without disturbance. Among the eight limbs of the Noble Path, right view is wisdom. The remaining seven limbs are feet, and because one possesses these, one possesses both wisdom and feet. Sugata is beautifully gone, like a beautiful maiden, and unlike a maiden, gone like a well-filled vase, and gone without return, like a well-cured disease. These also explain that going means knowing, that is, having understood the non-inverted path, having understood all that is to be known, having understood the nature of reality without complete loss, and should be connected according to the number.
The types of birthplaces of beings are divided by the distinctions of land, mountains, oceans, and continents, which are sentient beings and the world of containers.
Because one knows and sees as they are with the five eyes of flesh, etc., therefore one knows the world. Alternatively, it is said that the five aggregates are the world, because one truly knows that in the ultimate sense they have no nature of fear or non-fear, therefore one knows the world. Precisely because of this, it is superior to oneself and others, therefore it is supreme. Because it is the nature of non-dual wisdom, it is free from the thought of "this is me" and does not grasp at self. The nature of self taken as the cause of self is not grasped at because it is harmed by valid cognition. In the ultimate sense, there is neither grasping at self nor grasping at what belongs to self, as it is said: "Whatever has no grasping at 'I' and 'mine,' that also does not exist; without grasping at 'I' and 'mine,' who sees that does not see." World-Honored One, are these principles not contradictory to each other? The answer is, truth, etc., there are two truths, namely the nature of conventional and ultimate. Among them, the way of conventional truth is that the path of the Shravakas and Pratyekabuddhas has been understood, and they abide in the manner of afflictions and purification, etc. The ultimate truth is

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོ་འཇམ་པའི་མགོན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡོད་དེ། །དེ་ལྟར་ལང་ཀར་གཤེགས་པར་གསུངས་པ། ང་ཡི་ཚུལ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྟན་པ་དང་ནི་གྲུབ་མཐའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཞེས་སོ། །གནས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་རྒ་ཤིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པའི་ངོ་བོ་ནི་འཁོར་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ང་
ལས་འདས་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་དང༌། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཅེས་སོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཐའ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཉིད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པར། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པའང་འཁོར་བ་ལས། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་དེ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བྱ་བ་བྱས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པར་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྐྱེད་དོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱ་བ་དེ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་དེ་བྱས་ནས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཡང་ལས་འདས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པས་སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྐམ་སར་གནས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ལ་བཤད་དེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག

【汉语翻译】
無有戲論之法界自性之主，寂靜之怙主，彼於所化眾生如是如是顯現，故以不住二諦之方式而住，然其差別是有的。如是《楞伽經》云：「我之體性有二種，謂教法與宗派。為孩童說者乃教法，為瑜伽士說者乃宗派。」處所亦可加於將說者。所說福德與智慧之聚之大本性。從「輪迴」等開始，煩惱與業所生之五道眾生，老死極為束縛之自性即是輪迴。度到彼岸即是涅槃。彼等之邊際即是無自性，輪迴與寂滅之差別是無二之義。安住於彼即是以不住之方式而安住。如是亦云：「以智慧不住有，以悲憫不住寂，非以方便而遠離，以方便則不遠離。」於不可分別之邊際乃法性之處，如云：「涅槃是常恆，輪迴與涅槃，無有絲毫別。涅槃亦與輪迴，無有絲毫別。何為涅槃邊，彼即輪迴邊，此二之差別，極微亦非有。」若如是宣說，其理為何？曰：「所作已作。」謂凡諸菩薩生起為利樂一切有情而行持之自性之事物。是為圓滿福德與智慧之聚，以及地與度到彼岸之相。所作之業，即是如是。作彼業已，超越有與寂滅之懸崖，超勝一切，故住於遠離一切怖畏之處，是為安住於乾燥之地。於聲聞乘，所謂超越輪迴等，是為獲得涅槃而說。涅槃諸眾生如是顯現。唯一之智慧是無二之義。唯一性即是唯一之智慧。

【英语翻译】
The lord of the nature of the Dharmadhatu, devoid of elaboration, the peaceful protector, appears to those to be tamed in such and such a way, therefore he abides in a way that does not abide in the two truths, but that difference exists. As it is said in the Lankavatara Sutra: "My nature is of two kinds, namely teaching and tenet. What is spoken to children is the teaching, and what is to yogis is the tenet." The place can also be added to what will be said. The great essence of the accumulation of merit and wisdom is spoken of. Starting from "samsara" etc., the five types of beings arising from afflictions and karma, the nature of being extremely bound by old age and death is samsara. Going to the other shore is nirvana. The limit of these is selflessness, the difference between samsara and nirvana is the meaning of non-duality. Abiding in that is abiding in a way that does not abide. Thus it is also said: "With wisdom, one does not abide in existence, with compassion, one does not abide in peace, not being distant by means, and not being distant by means." At the indivisible limit is the place of Dharmata, as it is said: "Nirvana is eternal, samsara and nirvana, there is not the slightest difference. Nirvana is also not the slightest different from samsara. Whatever is the edge of nirvana, that is the edge of samsara, the difference between these two, even the slightest is not there." If it is explained in this way, what is the reason? It is said: "What has been done has been done." That is, all Bodhisattvas generate the nature of things that are practiced for the benefit and happiness of all sentient beings. It is the characteristic of perfecting the accumulation of merit and wisdom, as well as the ground and going to the other shore. Whatever that action is done, it is just like that. Having done that action, one transcends the precipice of existence and nirvana, surpassing everything, therefore one abides in a place free from all fears, and therefore abides in a dry place. In the Hearer Vehicle, the so-called transcendence of samsara etc., is said to be the attainment of nirvana. Nirvana appears to all beings in this way. The only wisdom is the meaning of non-duality. The only nature is the only wisdom.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ་དེས་ངེས་པར་བསལ་ཏེ་ཕྱུང་བས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་པར་འཁྲུངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གྲངས་ཅན་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ཅན་པས་ཐར་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བས་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་སྟེ་འཇུག་པའི་གནས་ངེས་པར་གསལ་ཞིང་མེད་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། ངེས་ཕྱུང་ཤེས་པ་
འབའ་ཞིག་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཚོན་ཆའོ། །གང་གི་ཞེས་དབྱེ་བས་དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚོན་ཆའོ། །ལིངྒཾ་ཏྭ་ཏནྟྲ། དེ་ཉིད་ཕཊ་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་བློ་གྲོས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་འཇོམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ངེས་གསལ་བ་དང་ཤེས་རབ་མཚོན་ཆ་ཞེས་ཀློག་པ་ཡང་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནི་དམ་ཆོས་ཏེ་དེ་ལ་གོམས་པས་དེ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་ཆོས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་མཛེས་པས་ན་ཆོས་རྒྱལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བར་ལྡན། འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ལྡན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསལ་ལྡན་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གླིང་བཞི་པ་ཙམ་སྣང་བར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །ཆོས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་རག་ལས་པར་འཇུག་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ལོ། །དེའི་ཕྱར་ལེགས་པའི་ལམ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི

【汉语翻译】
因此，由于它必定消除并去除，所以，世尊文殊是如来从无二智慧中必定诞生的意思。或者，数论派和方位数论派所认为的解脱之因是一些知识。那是通过极其敏锐的智慧之光必定去除的，即进入之处必定显明且不复存在，对于那样的状态就是那样解释的，即必定去除的唯一知识的意思。因此而宣说了“智慧之剑”，即必定辨别诸法的智慧是智慧，那本身就是剑。以“什么”来区分，究竟而言，那本身就是智慧自性的剑。林伽怛特罗。那本身是为了摧毁帕特（phaṭ）的攻击者们的邪恶智慧而完全摧毁的。读作“唯一智慧必定显明”和“智慧之剑”也更容易理解。殊胜者是菩萨们。法的根本和布施等自性，世尊文殊是殊胜之法，通过习惯它而成就那本身。如云：智慧足尊说：“我皈依于持有所有众生的圆满的法。”因此，菩萨以法的光芒庄严，所以是法王。因此具有光明。照亮世间的集合是指在所有世间界中安住的所有众生相续中的去除无知黑暗的光芒集合本身具有光明。另外，具有光明是指完全照亮世间，不像仅仅照亮四大部洲而不照亮外部世界那样。殊胜是指特别的。法成就自己和他人的安乐，因此是不尽藏的自性之主，即法之主。或者，因为对一切法行使权力，一切法都依赖于它而运行，所以是法之主。因此，法调伏一切众生，所以是法王。因此，善妙之道是不安住的涅槃。

【英语翻译】
Therefore, since it must eliminate and remove, the meaning is that the Blessed One Mañjuśrī is certainly born from the non-dual wisdom of the Tathāgata. Or, what is considered by the Sāṃkhya and directional Sāṃkhya schools as the cause of liberation is some knowledge. That is certainly removed by the light of extremely sharp wisdom, that is, the place of entry is certainly clear and no longer exists, and that is how it is explained for that state, that is, the meaning of the only knowledge that must be removed. Therefore, it is said, "Wisdom Sword," that is, the wisdom that must distinguish all dharmas is wisdom, and that itself is the sword. Distinguishing by "what," ultimately, that itself is the sword of the nature of wisdom. Liṅgaṃ Tvatantra. That itself is completely destroyed in order to destroy the evil intelligence of the attackers of phaṭ. It is also easier to understand to read "Only wisdom must be clear" and "Wisdom Sword." The noble ones are the Bodhisattvas. The root of Dharma and the nature of generosity, etc., the Blessed One Mañjuśrī is the noble Dharma, and by becoming accustomed to it, that itself is accomplished. As it is said: Wisdom Foot said, "I take refuge in the Dharma that holds the perfection of all beings." Therefore, the Bodhisattva is adorned with the light of Dharma, so he is the Dharma King. Therefore, he possesses clarity. The assembly that illuminates the world means that the collection of rays of light that removes the darkness of ignorance in the continuum of all beings abiding in all realms of the world itself possesses clarity. Furthermore, possessing clarity means completely illuminating the world, not like illuminating only the four continents and not illuminating the external world. Excellent means special. Dharma accomplishes the happiness of oneself and others, so it is the lord of the nature of the inexhaustible treasury, that is, the lord of Dharma. Or, because it exercises power over all dharmas, and all dharmas depend on it to operate, it is the lord of Dharma. Therefore, Dharma subdues all beings, so it is the Dharma King. Therefore, the excellent path is the non-abiding nirvāṇa.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་ཉིད་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མྱ་ངན་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དོན་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་བར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དོན་གྲུབ་
པོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། བསམ་པ་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་པ་ནི་སྨོན་ལམ་སྟེ་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལས་དང་བོ་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡས་པ་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གྲུབ་ཅིང་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ན་བསམ་པ་གྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གོམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་དོར་བས་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངའ་བརྙེས་པས། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲའི་ཚོགས་རྣམས་བྱུང་བར་ཤེས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཡི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཙམ་གྱིས། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་སྟོན་པ་འབྱུང༌། །དེ་ཡི་དོན་རྣམས་དཔྱད་ནས་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ཤེས་ཏེ། །ཕན་པ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྟོད་པ་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། མགོན་པོ་སེམས་པ་མི་མངའ་ཞིང༌། །རྣམ་རྟོག་གཡོ་བ་མི་མངའ་ཡང༌། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇིག་རྟེན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་མཛད་པ་འཇུག །གཙོ་བོ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་ལ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དམ་པའོ། །དངོས་པོ་གང་
ཞིག་གནས་ཞེས་པ། །འགྲིབ་དང་འཕེལ་བ་མི་རིག

【汉语翻译】
仅仅是示现调伏之理，因为有涅槃之果故。成就即是完全成就，意义是所化众生增上生和决定善的体性，因此这是义成就者。从何而来呢？如经中所说：‘意乐成就’等等。意乐即是愿，即是往昔发菩提心。在最初行者的阶段，所发的无量愿都已成就和成熟，因此是意乐成就者。因此经中说：‘断除一切分别’。这是指逐渐串习法界，自然而然地断除和舍弃了包括习气在内的一切分别，不作分别。如何示现佛法呢？虽然示现佛法时，特别运用各种分别之词，但实际上，世尊已证悟了远离一切分别的法界自性。如同示现与意乐相符的佛法，这只是由所化众生的因缘所生。他们也知道从世尊的口中发出语声，并示现佛法，这样安立是没有矛盾的。如是说：‘仅凭其加持力，如意宝般的士夫，也能从墙壁等处，随心所欲地显现。人们研究其意义后，都能完全理解，并迅速地将利益之事，恰如其分地结合起来。’赞颂第四品中也说：‘怙主您没有心念，也没有分别的动摇，却在世间自然而然地进行着佛的事业。主尊您从未说过一个字，却以佛法的甘霖，使所有应调伏的众生都感到满足。’因此，无分别的法界是无尽的。那是什么呢？是法界。法界是指一切法生起之根源。因此，从一切中最为殊胜，所以是殊胜的。何物存在，是指不增不减。

【英语翻译】
It is merely showing the way of taming, because there is the fruit of nirvana. Accomplishment is complete accomplishment, and the meaning is the nature of the higher realms and definite goodness of the beings to be tamed, therefore this is the one who accomplishes the meaning. From what does it come? As it is said in the sutra: 'Accomplishment of intention' and so on. Intention is aspiration, that is, the aspiration to bodhichitta in the past. In the stage of the first practitioner, all the infinite aspirations that were made have been accomplished and matured, therefore it is the accomplishment of intention. Therefore, it is said in the sutra: 'Abandon all discriminations'. This refers to gradually becoming accustomed to the realm of dharma, and naturally abandoning and discarding all discriminations, including habitual tendencies, without making distinctions. How does one show the Dharma? Although when showing the Dharma, one especially uses various words of discrimination, in reality, the Bhagavan has realized the nature of the realm of dharma, which is free from all discriminations. It is like showing the Dharma in accordance with one's intention, which arises from the causes of the beings to be tamed. They also know that the sounds of speech come from the mouth of the Bhagavan, and that the Dharma is shown, so there is no contradiction in establishing it in this way. It is said: 'By the power of his blessing alone, a man like a wish-fulfilling jewel can manifest whatever he wishes from walls and so on. After studying its meaning, people can fully understand and quickly combine beneficial things appropriately.' It is also said in the fourth chapter of praise: 'Protector, you have no thoughts, nor do you have the movement of discrimination, yet the Buddha's activities are carried out spontaneously in the world. Lord, you have never spoken a single word, yet you satisfy all beings to be tamed with the rain of Dharma.' Therefore, the non-discriminating realm of dharma is inexhaustible. What is that? It is the realm of dharma. The realm of dharma refers to the source from which all dharmas arise. Therefore, it is the most excellent of all, so it is supreme. What exists, refers to not increasing or decreasing.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཟད་མི་ཤེས་པའི། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་ནི་གཉིས་ཀར་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་གཉིས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་ནིང་གི་རྟགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པ་ཉིད་ལས་དེ་སྐྱེས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡོད་མེད་ཤེས་པ་ནི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་འཇམ་པའི་དཔལ་ནི་ཡོད་མེད་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའོ།། །།ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་དང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྟག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསྒྲུབ་པས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཏེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་པོ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བསམ་བྱ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་འདི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ལྡན་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི

【汉语翻译】
萨索。以如是之理不可穷尽。所谓具福者，布施等波罗蜜多三者是福德之聚。般若波罗蜜多等五者是智慧之聚。精进和禅定二者兼属两者。其中，所谓具福者，是因位的阶段。所谓福德聚，是果位的阶段。同样，智慧，智慧生处大。如是因和果的实物本身，应将二词连在一起。所谓智慧生处，因为是相续的缘故，是中性的标志。因为是智慧生处本身。所以，成为其果的智慧是具有智慧者。或者，智慧本身就是生处，即出生的处所，如是分别组合词语。从无二的智慧串习本身而生，所以是智慧生处。知有无者，以甚深和广大本身，了知实物和非实物为同一味道，彼即是具有彼之自性的妙吉祥，即是知有无者。因此，福德和智慧二资粮皆已圆满积聚。

现在，为了以密咒之理，诸本尊的体性，以及三摩地，密咒，忿怒尊等形象来摄受所化众生，而宣说其恒常安住，即是恒常等。因为在一切时处不间断地行持，所以是恒常，即是毗卢遮那佛。以各种形象成办佛的事业，因为美观的缘故是种种国王，即是不空成就佛。因为具有方便和智慧平等入定的特征的瑜伽，所以是瑜伽者，即是爱染金刚。所谓禅定，是指远离了能思者、所思和禅定的行为，是无分别的，名为大悲自性的不动佛。所应思者，即是那些以成佛本身为目的者，以无边喜乐之流的因本身来修习，此乃宝生佛。同样，具慧之主即是五如来之智慧的主尊，第六金刚持。

【英语翻译】
Saso. Inexhaustible by such reasoning. The so-called possessor of merit, the three perfections such as generosity are the accumulation of merit. The five perfections such as Prajna Paramita are the accumulation of wisdom. Diligence and meditation belong to both. Among them, the so-called possessor of merit is the stage of the cause. The so-called accumulation of merit is the stage of the result. Similarly, wisdom, the great source of wisdom. As such, the actual objects of cause and effect themselves should be combined into two words. The so-called source of wisdom, because it is the continuum of characteristics, is a neutral sign. Because it is the source of wisdom itself. Therefore, the wisdom that becomes its fruit is the one who possesses wisdom. Or, wisdom itself is the source, that is, the place of birth, thus separately combining words. It is born from the habituation of non-dual wisdom itself, so it is the source of wisdom. Knowing existence and non-existence, through depth and breadth itself, realizing that objects and non-objects are of the same taste, that is the gentle splendor that possesses its nature, that is, the knower of existence and non-existence. Therefore, both accumulations of merit and wisdom have been perfectly accumulated.

Now, in order to subdue sentient beings through the principle of mantra, the nature of the deities, as well as the forms of samadhi, mantra, wrathful deities, etc., it is declared that they constantly abide, that is, constant, etc. Because it acts uninterruptedly at all times and places, it is constant, that is, Vairochana Buddha. Accomplishing the deeds of the Buddha with various forms, it is the King of Variety because of its beauty, that is, Amoghasiddhi Buddha. Because it possesses the yoga characterized by the equal absorption of skillful means and wisdom, it is a yogi, that is, Ragaraja Vajra. So-called meditation refers to being free from the thinker, the object of thought, and the act of meditation, being non-conceptual, called the immovable Buddha of the nature of great compassion. What should be contemplated is that those who seek Buddhahood itself as their purpose should cultivate it through the cause of the infinite stream of joy, this is Ratnasambhava. Similarly, the Lord of Intelligence is the master of the wisdom of the five Tathagatas, the sixth Vajradhara.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཏེ་འདི་ཡང་འཇམ་པའི་དཔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་དེ་བཤད་དོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམས་དཔྱད་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་བདག་མེད་ཀྱང༌། །བདག་གི་དབང་དུ་འཇུག་འགྱུར་བ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སོ་སོ་རང་རིག་ཅེས་པ་སྟེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མ་གཏོགས་པར་གང་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ངོ་བོ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རི་བྲགས་ལྟར་གནས་ནས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མི་གཡོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་མཆོག་གི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས། མཆོག་གི་དང་པོ་སྙིང་གར་འབྱུང་བ་ཡི། །རླུང་གང་ནོར་བུའི་གཟུགས་ཅན་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་དང་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངའ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྐུ་གསུམ་དུ་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་བ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་འཆང་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་
པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་སྣང་བས་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐུ་བཞི་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ནི་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
自性，这也是妙吉祥自身，如是显说。如是说：善逝智慧无垢染，彼说为妙音。若考察有实与无实，诸佛皆无我，然能入于我之权，噫玛！是法之法性。如是说。如是自性之何者如何证悟耶？说：各各自证，即是说，除了各各自证之自性外，任何者也无法证悟。诃，是决定把握。胜义中，以自性不转为异之故，是不动，以无自性之自性之故，是无动之义。非如山岩般安住而恒常之不动。因此而说：至上之最初，即是至上之最初金刚持。如是耶谢扎说：至上之最初于心中生起，何风具宝珠之形，彼即金刚。如是说。以超胜一切故，是至上，亦是最初，故彼即是生起一切佛与菩萨者。如是虽无别，然彼法身之自在，以三族之自性，于所化生起三身之显现，如是所说即是持三身，三身即是法、圆满受用与化身等。彼三身即是五族之自性，以自性、圆满受用、化身、法与智慧之差别而显现五相，故云：是五佛之自性。即是金刚持，说是佛金刚持。如是说。其中，自性是法性身。四身之自性之理非他人之行境。圆满受用身是具足相好而极光耀者，是十地菩萨之行境。化身是声闻等之行境。法身是菩提分等所应修习之法之自性。智慧之

【英语翻译】
The nature itself, this is also Mañjuśrī himself, thus it is manifestly stated. Thus it is said: The Sugata's wisdom is without stain, That is explained as Mañjughoṣa. If one examines the real and unreal, All Buddhas are without self, But it will enter into the power of self, Emaho! It is the nature of Dharma. Thus it is said. How should one realize such a nature? It is said: Each individually knows, that is to say, apart from the nature of each individual's own knowing, no one can realize it in any way. Hi is to be grasped with certainty. In the ultimate sense, it is unmoving because its nature does not change into something else, it is without movement because of the nature of no-nature. It is not unmoving in the sense of being permanent while remaining like a mountain rock. Therefore it is said: The supreme first, that is, the supreme first Vajradhara. Thus Yeshe Zhap said: The supreme first arises in the heart, Which wind has the form of a jewel, that is the vajra. Thus it is said. Because it is superior to all, it is supreme, and it is also the first, so that is the one who gives rise to all Buddhas and Bodhisattvas. Although thus inseparable, yet that Lord of the Dharmakāya, with the nature of the three families, gives rise to the appearance of the three bodies to those to be tamed, as it is said, is the holder of the three bodies, the three bodies being the Dharma, the complete enjoyment, and the emanation. Those three bodies are the nature of the five families, and appear in five aspects with the distinction of nature, complete enjoyment, emanation, Dharma, and wisdom, therefore it is said: It is the nature of the five Buddhas. That is Vajradhara, it is said to be the Buddha Vajradhara. Thus it is said. Among them, the nature is the Dharmatā body. The way of the nature of the four bodies is not the domain of others. The Sambhogakāya is the one who is extremely radiant with marks and signs, it is the domain of the lords of the ten bhūmis of Bodhisattvas. The Nirmāṇakāya is the domain of the Śrāvakas and so on. The Dharmakāya is the nature of the Dharma to be meditated upon, such as the aspects of enlightenment. Of wisdom

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཚུལ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོ་རང་རིག་པར་བྱེད་པས་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་སྣང་བས་ན་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཁམས་གསུམ་པའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མཐོང་བའི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པས་ན་ཁྱབ་བདག་གོ །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་
རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཤའི་དང༌། ལྷའི་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དང༌། སང་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཏེ། སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ན། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་བ་སྟེ། ཆགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་ལྔ་འཆང༌། །ཞེས་པའི་དོན་

【汉语翻译】
身体是通达有情众生之事，具有此自性，这是特殊之处。犹如镜子等，以五种智慧的自性而各自显现的缘故。那本身就是五种智慧的自性。其中，无垢智慧犹如镜子，一切所知之轮都以影像的方式显现，因此是如镜智慧。以这种方式通达一切法平等性，是平等性智。那本身就是缘起性，因此能各自自证，所以是妙观察智。那本身显现为成办一切有情众生之事的，是成所作智。如是虽然以各种方式存在，但自性无垢，因此被称为极度清净的法界体性智。世尊妙吉祥是三界之主，具有五种智慧的自性。在密咒的修法中，是方便与智慧二者无别的，大乐的形象持续不断。以极度显现的法生智慧之所见差别，为了五如来的形象，而解释为五种智慧的自性。因此，各种形象都遍布其自性，所以是遍入主。以果来庄严因，以因来庄严果。如是说，因之金刚持以果之五佛来庄严。五佛等，以五佛自性的宝冠，为了在三界之法王位中明显灌顶，是具有五佛自性宝冠者。肉眼，天眼，法眼，慧眼，佛眼，这些分别是对于事物各自的确定，一切有情众生的死亡和转生，对于一切法的分别，证悟一切圣者，以及一切法以各种方式现证菩提的对境。五眼无有贪执且无碍的执持，因此，执持无有贪执的五眼，即是执持无有贪执的五眼之义。

【英语翻译】
The body is the nature of understanding the affairs of sentient beings, which is special. Like a mirror, etc., it appears separately due to the nature of the five wisdoms. That itself is the nature of the five wisdoms. Among them, the immaculate wisdom is like a mirror, in which all the circles of knowable things appear as images, so it is mirror-like wisdom. Understanding all dharmas as equality in this way is the wisdom of equality. That itself is the nature of dependent origination, so it can be self-aware separately, so it is discriminating wisdom. That itself appears to accomplish the affairs of all sentient beings, so it is accomplishing wisdom. Although it exists in various ways, it is immaculate in nature, so it is called the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure. The Bhagavan Manjushri, the lord of the three realms, is the nature of the five wisdoms. In the practice of mantra, the form of great bliss, which is inseparable from skillful means and wisdom, is continuous. Due to the difference in seeing the wisdom of Dharma arising from extreme manifestation, it is explained as the nature of the five wisdoms for the sake of the form of the five Tathagatas. Therefore, all kinds of forms are pervaded by its nature, so it is the all-pervading lord. Adorn the cause with the effect, and adorn the effect with the cause. As it is said, the Vajradhara of the cause is adorned with the five Buddhas of the effect. The five Buddhas, etc., with the crown of the nature of the five Buddhas, in order to manifestly empower the Dharma kingship of the three realms, are those who possess the crown of the five Buddhas. The flesh eye, the divine eye, the Dharma eye, the wisdom eye, and the Buddha eye are respectively the determination of things, the death and rebirth of all sentient beings, the discrimination of all dharmas, the realization of all noble beings, and the objects of manifest complete enlightenment of all dharmas in various ways. The five eyes hold without attachment and without obstruction, therefore, holding the five eyes without attachment, that is, holding the meaning of the five eyes without attachment.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །ཡང་ན་སྤྱན་ལྔ་ཞེས་ཚིག་ཐ་དད་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྔ་རྣམས་དང་སྤྱན་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལྔ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །ཀུན་སྡུད་པའི་བསྡུ་བ་སྦྱར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཆགས་པ་མེད་པ་འཛིན་པས་ན་ཆགས་མེད་འཆང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་སྡུག་བདག་དང་བདག་མེད་དང༌། །རྟག་དང་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ། །ཐ་དད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས། །གཙོ་ཁྱོད་བློ་ནི་ཆགས་མ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཁྲུང་བར་འདོད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བློའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། འཇམ་དཔལ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་
གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་སངས་ལ་བཞག་ཅེས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པས་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྲིད་པ་སྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྲིད་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་གནས་ཀྱང་སྲིད་པ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་གནས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལའང་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་སྲིད་པ་མཐར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
ཏོ། །又或者“五眼”是不同的词。这指的是五位世尊和眼，即五眼，也就是文殊菩萨本身。将全部收集的集合放在一起，因为没有执着的对境，所以执持无执着，因此是持无执着。就像这样：乐与苦，有我与无我，常与无常等等，各种不同的分别念，主啊，您的智慧没有执着。如是说。菩提心以金刚的自性，是所有如来佛的生父，因此是所有佛的生父。度到彼岸的方式是从般若波罗蜜多中，所有如来佛必定会诞生，因为般若波罗蜜多是金刚的智慧。因此，文殊菩萨本身被称为所有佛的生父。同样，以菩萨的方式，从发起菩提心等次第，将恒河沙数般的众生
安置于觉悟之境。因此，这才是佛子，为了所有众生的利益，再次以菩萨的身份恒常住留。那么，佛子又是怎样的呢？被称为殊胜，因为行持利益所有众生的事业，行持佛的事业，所以是从佛陀心中出生的佛子之意。因此说，殊胜是指以智慧了知一切法自性本空。这本身是产生存在的处所，因此，从何处生起具有相好庄严的光辉之身，那就是智慧生起之处。同样，生处也远离了有、业和烦恼的生处。因此说，是法的生处，因为以法生的自性，是一切法的生处，所以是法的生处。或者，法的界限，因为没有自性的因，所以不是生处，这样说也没有矛盾。以方便和智慧的自性来宣说佛法，因此是终结有，所以是终结者。那么，这又是怎样的呢？说是唯一的坚硬等等。

【英语翻译】
To. Or "Five Eyes" are different words. This refers to the five Bhagavats and the eyes, which are the five eyes, that is, Manjushri himself. Putting together the collection of all, because there is no object of attachment, therefore holding non-attachment, hence holding non-attachment. Just like this: happiness and suffering, self and non-self, permanence and impermanence, etc., all kinds of different discriminations, Lord, your wisdom has no attachment. It is said so. The Bodhicitta, with the nature of Vajra, is the father of all Tathagatas, therefore it is the father of all Buddhas. The way to cross over is from the Prajnaparamita, all Tathagatas will surely be born, because Prajnaparamita is the wisdom of Vajra. Therefore, Manjushri himself is called the father of all Buddhas. Similarly, in the manner of a Bodhisattva, from the order of generating Bodhicitta, etc., sentient beings like the sands of the Ganges
Are placed in the state of enlightenment. Therefore, this is the son of the Buddha, for the benefit of all sentient beings, again constantly abiding in the form of a Bodhisattva. So, what kind of Buddha's son is it? It is called supreme, because it performs the actions that benefit all sentient beings, performs the actions of the Buddha, so it means the Buddha's son born from the Buddha's heart. Therefore it is said, supreme means knowing all dharmas as naturally empty with wisdom. This itself is the place where existence arises, therefore, from where does the radiant body with marks and examples arise, that is the place where wisdom arises. Similarly, the place of birth is also free from the place of birth of existence, karma and afflictions. Therefore it is said, it is the place of birth of Dharma, because with the nature of Dharma birth, it is the place of birth of all dharmas, so it is the place of birth of Dharma. Or, the boundary of Dharma, because there is no cause of self-nature, so it is not a place of birth, there is no contradiction in saying this. By proclaiming the Dharma with the nature of skillful means and wisdom, therefore it is the end of existence, so it is the terminator. So, what is this like? It is said to be the only hard, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། མཁྲེགས་པ་ནི་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཁྲེགས་ན་གཅིག་པུ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །གཅིག་པུ་ནི་འདི་རྣམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུངས་པའོ། །སྲ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བདག་སྟེ་འདིའི་བདག་གི་རང་བཞིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་ལ་ནི་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁྲེགས་པ་ནི་སྲ་བ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་པུ་ནི་
ཐམས་ཅད་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་སོ། །ཡང་ན་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུའི་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་མཁྲེགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་རང་རིག་པ་མ་རྟོགས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན་གཉིས་མེད་ཉིད་དེ། གཉིས་པ་ནི་ཚང་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བདག་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་འཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པ་འགྲོ་བའི་བདག་སྟེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུ་ཐུ་བོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནམ་མཁའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་བའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རང་བྱུང་བས་ན་རང་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་དེར་གཏོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མེའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཤིང་ཞི་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང། འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །རྣམ་ཤེས་མེ་ཡི་བུད་ཤིང་འདོད། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་རྣམ་དཔྱད་པས། །འབར་ཞིང་སྲེག་པས་ཉེ་བར་ཞི། །ཞེས་སོ

【汉语翻译】
是，坚硬是指非空虚。如何坚硬呢？是唯一，因为是如是之性的本体，无二所以无分。唯一是指这些被说成与如是性无二。既坚固又是所有之中最殊胜的，所以是唯一坚硬。因为那样的缘故，是金刚的本体，即此本体的自性是金刚的本体，所以那样说。对于色身的殊胜者来说，是吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字）所作的金刚的本体。那也是因为具有相好庄严光芒的圆满受用身，所以是金刚的本体。金刚坚硬是指坚固，因为是不可以破开的缘故。唯一是指因为对所有都超群绝伦的缘故是主尊。因为坚固而稳固的缘故，唯一坚硬。或者因为如同空虚一样的没有第二，所以唯一无二即是坚硬，那是由于没有证悟自证，所以没有可以认识的，因此是无二性。第二是因为与所有相违的缘故，是无有实义性。因此，因为是如同金刚一样不可破开的自性，所以是金刚本体文殊。是金刚持的意思。因此，金刚吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字）是指立即出生，是众生的主宰，如同转轮王的嫡长子一样，是这样认为的。虽然自性上没有出生，但在世俗上是虚空。空性以及智慧本体如同虚空一样的自性，从金刚三本体性的色身所生，即是从虚空所生。由于所化众生的意乐所致，以那样的形体的广大的慈悲而自生，所以是自生。如果那样，因为去了所有众生那里，恐怕会有属于那里的过失，所以说了。智慧等是指，智慧和明智是通达所有法无自性，那正是焚烧蕴等柴薪的缘故是火。因为是超离世间且寂静，极其清净的智慧的本体的缘故是伟大。也如是说：众生的诸法，都认为是识火的柴薪。如实分析那些，燃烧焚烧而趋于寂灭。

【英语翻译】
It is, hardness means non-emptiness. How is it hard? It is the only one, because it is the nature of suchness, non-dual so indivisible. The only one means that these are said to be non-dual with suchness. Being both solid and the most excellent of all, therefore it is the only solid and hard. Because of that very reason, it is the owner of the vajra, that is, the nature of this owner is the owner of the vajra, so it is said that way. For the best of the form bodies, it is the Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable) made vajra owner. That is also because it is the complete enjoyment body blazing with marks and examples, so it is the vajra owner. Vajra hardness means solidity, because it makes it unbreakable. The only one is the chief because it is outstanding to all.
Because it is solid and stable, the only one is solid and hard. Or, because there is no second like emptiness, the only non-duality is hardness, which is because self-awareness has not been realized, so there is nothing to be known, so it is non-duality. The second is meaningless because it is contrary to all. Therefore, because it is the unbreakable nature like a vajra, it is the vajra essence Manjushri himself. It is the meaning of Vajradhara. Therefore, Vajra Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable) means immediately born, is the master of beings, like the eldest son of a Chakravartin, that is the intention. Although there is no birth by nature, it is space in conventional terms. The nature of emptiness and wisdom essence like space, born from the form body of the three vajra essences, that is, born from space. Due to the inclination of the beings to be subdued, it is self-born with great compassion of that and that form, so it is self-born. If so, because it has gone to all beings, there is concern that there will be faults belonging there, so it is said. Wisdom and so on means that wisdom and wisdom are to understand that all dharmas are without self-nature, which is fire because it burns firewood such as aggregates. Because it is transcendent and peaceful, the essence of extremely pure wisdom is great. It is also said: All the dharmas of beings are considered to be the firewood of the fire of consciousness. By analyzing those as they are, burning and burning, they tend to be extinguished.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་མེ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་འོད་ཆེན་པོའོ། །འོད་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བེམས་པོ་ལྟ་བུ་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལམ་མེ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པ་ན་ཉི་མ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་སྣང་བར་བྱེད་དམ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་མར་མེ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གསལ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་མཐའ་དག་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའོ། །ད་ནི་དྲག་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གནོད་མཛེས་སོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བདག་དབང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གྷྲཱུཾ་ཡིག་གོ །དེའི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་ཏེ་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་དུ་སྣང་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་བྱེད་པའོ། །ཡི་གེ་གཅིག་པོས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རང་བཞིན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རྨད་བྱུང་གཙུག་ཏོར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ཅེས་མཐའ་དག་བཀླགས་པ་ན། རྨད་བྱུང་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
因此，为了这两个原因，它以不同的方式清晰地显现在被调伏者的相续中，因此是明亮的，也就是显现。由于它以法性显现在所有世界中，因此是伟大的光明。为了表明伟大的光明也永远不像外在的物质，所以说了“智慧”等等，即智慧的光明显现的自性，由于显现而成为智慧的光明。如此显现时，是像太阳一样显现一个世界呢？如果说是显现一切世界，那么就说了“唯独它”，即“众生的明灯”，意思是由于远离烦恼和所知障，所以在一切世界中，一时之间在所有被调伏者的相续中显现智慧的光明，因此是众生的明灯，意思是并非外在的事物。由于显现所有虚空界的智慧本身清晰地成为它的自性，因此是智慧明灯。为了所有如来智慧之身摧毁一切众生蕴聚的无知黑暗，是伟大的光辉光明。现在，为了摄受以猛烈手段调伏的众生，为了显示转轮王的咒语本尊，如损美（藏文音译）等的差别，所以说了“明咒之王”等等，明咒之王是损美。由于是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字四种的自性，因此是咒语自在主。由于它是忿怒咒语的主宰，因此是秘密咒语之王，即གྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，ghrūṃ，汉语字面意思）。它的自性是文殊，即秘密咒语之王。由于与众生大蕴聚相关联，因此是伟大的。为了以普遍显现的顶髻的方式成办他们的利益，因此是成办大利益者。由于一个字是转轮王的自性，因此是伟大的顶髻。为了转轮王消除烦恼，因此是稀有顶髻。伟大的顶髻，稀有顶髻。如果全部念诵，那么“稀有顶髻”就是

【英语翻译】
Therefore, for these two reasons, it clearly manifests in the continuum of those to be tamed in various ways, hence it is luminous, that is, it manifests. Since it manifests by its very nature in all realms of the world, it is the great light. To show that the great light is never like an external object, it is said, "Wisdom," and so on, that is, the very nature of the clear manifestation of wisdom, it is the luminous light of wisdom because of its manifestation. When it manifests in this way, does it illuminate one realm of the world like the sun? If it illuminates all realms, then it is said, "It alone," that is, "the lamp of beings," meaning that because it is free from afflictions and obscurations of knowledge, it simultaneously illuminates the light of wisdom in the continuum of all those to be tamed in all realms of the world, therefore it is the lamp of beings, meaning that it is not an external object. Since the wisdom that illuminates all realms of space clearly becomes its very nature, it is the lamp of wisdom. In order to destroy the darkness of ignorance of all aggregates of sentient beings by the very wisdom body of all Tathagatas, it is the great glorious light. Now, in order to take hold of sentient beings who are tamed by fierce means, in order to show the distinction of becoming the master of the deities of the chakravartin's mantra, such as Nodmé (Tibetan transliteration), it is said, "King of Vidyas," and so on, the King of Vidyas is Nodmé. Since it is the nature of the four syllables of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), therefore it is the Lord of Mantras. Since he is the master of the wrathful mantra, therefore he is the King of Secret Mantras, that is, Ghrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, ghrūṃ, Chinese literal meaning). Its nature is Manjushri, that is, the King of Secret Mantras. Since it is related to the great aggregates of sentient beings, it is great. In order to accomplish their benefit in the manner of a universally illuminating crown, therefore it is the one who accomplishes great benefit. Since one syllable is the nature of the chakravartin, therefore it is the great crown. In order for the chakravartin to eliminate afflictions, therefore it is the wondrous crown. Great crown, wondrous crown. When all are recited, then "wondrous crown" is

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཐའ་དག་བཀླགས་པ་ནི་སྡེ་ཚན་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འདོད་དོ་ཞེས་
གནས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་གྱེན་དུ་འཕགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའི་བདག་པོའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མའི་དབུས་སུ་མཛེས་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དྲག་གདབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་བྱད་དོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པས་ན་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག་གོ །འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་བདག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་ལྟ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་མིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གདུལ་བྱ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འདིས་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པ་པོའོ། །ངང་ནི་སྡུད་པའོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བླ་མའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བརྗེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དྲང་སྲོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛིན་
པས་ན་རིགས་གསུམ་འཆང་བའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་འཛིན་པས་གསང་སྔགས་ལྡན་ནོ། །མ་ཧཱས་མ་ཡ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གས

【汉语翻译】
忿怒尊的差别是。所有读诵的都认为是真实的部类，这样安住。因为成为光辉聚合的自性，所以示现种种。因为成为顶髻向上耸立的自性，所以是虚空之主。因为成为密咒宝藏的一切顶髻之主，所以是诸佛总主胜妙事物。或者，在明咒的坛城中，观自在等明妃的中央美丽，所以是明咒之王。在忿怒尊的坛城中，因为成为其主，所以施猛咒。在法的坛城中，因为成为一切密咒的主宰，所以是密咒之王。正因为如此，行大事。因为以顶髻转轮王十二尊的密咒之咒和禅定的殊胜差别等方式安住，所以是顶髻大奇妙顶髻。在调伏有情的坛城中，因为是示现种种状态的自性，所以示现种种。因为是虚空藏坛城的自性，所以是虚空之主。因为成为大毗卢遮那等五如来大坛城的大手印等的自性，所以是诸佛总主胜妙事物。如是平等观视，凡是能令众生普遍欢喜的眼睛，就是这样说的。为了化现与所化相应的种种形象，所以是种种形象者。因为此能令各个所化众生生起往昔胜者的影像，所以是生起者。收摄是其自性。因为是三界之上的上师，所以应供养和忆念。因为一切法的真如以各种方式显现，所以在超离世间的所有仙人之中最为殊胜，所以是大仙人。因为执持如来、金刚、莲花这三部之形象的自性，所以是执持三部者。因为执持属于三部之中的一切部的密咒，所以具有密咒。摩诃萨摩耶是所有成就之极

【英语翻译】
The difference of the wrathful ones is this. All that is recited is considered to be the true category, thus it abides. Because it has become the nature of a mass of splendor, it shows various things. Because it has become the nature of an upward-rising crown, it is the lord of the sky. Because it has become the lord of all the crowns of the treasury of secret mantras, it is the supreme object, the master of all Buddhas. Or, in the mandala of mantras, it is beautiful in the center of the vidyādharīs such as Caksusmati, so it is the king of vidyā. In the mandala of wrathful ones, because it has become its master, it applies fierce mantras. In the mandala of dharma, because it has become the master of all secret mantras, it is the king of secret mantras. For that very reason, it performs great deeds. Because it abides in the manner of the mantras of the twelve crown-turning kings and the wonderful distinctions of samādhi, it is the great and wonderful crown. In the mandala of taming beings, because it is the nature of showing various states, it shows various things. Because it is the nature of the Akashagarbha mandala, it is the lord of the sky. Because it has become the nature of the great mudras of the great mandala of the five Tathagatas, such as the great Vairocana, it is the supreme object, the master of all Buddhas. Thus, it is said that the eye that makes all beings rejoice everywhere by looking equally is such. Because it emanates various forms that are in accordance with those to be tamed, it is the one with various forms. Because this causes each individual being to generate the image of the victorious ones of the past, it is the generator. Its nature is to gather. Because it is the guru above the three realms, it should be offered to and remembered. Because the suchness of all dharmas is manifested in various ways, it is the most excellent among all the sages who have transcended the world, so it is the great sage. Because it holds the nature of the forms of the three families, namely Tathagata, Vajra, and Padma, it is the holder of the three families. Because it holds the secret mantras of all the families belonging to the three families, it possesses secret mantras. Mahasamaya is the ultimate of all accomplishments.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྔགས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན། གྲུབ་མཐའ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་འཛིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཐེག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞེངས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཁྲོ་བ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྐྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པས་དོན་སྟོན་ཅིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་ཞགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མུ་སྟེགས་དང་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པའི་ཞགས་པས་བཀུག་ནས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བཀོད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་དང༌། དབྱེར་མི་ཕྱིད་པའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཞགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་སོ། །སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང་
དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་ན་ཞགས་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་དེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་གཙོ་བོའ

【汉语翻译】
因为他持有最善于展示真言的主体，所以被称为大宗派的持明者。或者，伟大的誓言以金刚的方式被充分展示。那些真言是方法和智慧合一的智慧，因为他持有它，所以是伟大的誓言持明者。因为完全阐明和展示三宝的意义至关重要，所以他是三宝的主要持有者。三乘是指声闻等。因为他以这种方式展示了乘的各种区分，所以他是至高三乘的导师。现在，为了展示如何使三界恐惧，他以大威德金刚的形象显现，为了调伏大天等忿怒尊，薄伽梵是圣阎曼德迦的形象，从“有义索”等开始，直到“拥有头发者的至尊”结束。由于他召唤一切众生，使他们不从大乘中动摇，因此，那根索是具有意义、结果和伟大慈悲本性的有义索。他以战胜外道和魔敌的姿态而完全胜利。因此，他用慈爱的索召唤并控制他们，从而正确地聚集一切众生，并且那根不可分割的聚集之物，具有四种吸引的本质，像金刚一样的索，就是伟大的执持者金刚索。为了通过力量来实现，如来等和一切众生都被召唤，并且不可分割的伟大慈悲的智慧是铁钩的本质，因此是金刚铁钩。被力量召唤的众生，通过方法和智慧的无二本性而必然结合，因此是伟大的索。由于金刚怖畏金刚的形象使难以调伏的众生感到恐惧，因此是金刚怖畏金刚怖畏者。他是与至尊文殊菩萨无二无别的圆满阎魔敌。因此，他是忿怒之王，即忿怒之主。

【英语翻译】
Because he holds the very essence of being the chief who excellently demonstrates mantras, he is called the Mantra Holder of the Great Tradition. Or, the great samaya is excellently demonstrated in the manner of a vajra. The secret mantras of those are the wisdom of the unity of method and wisdom, and because he holds that, he is the Mantra Holder of the Great Samaya. Because it is essential to fully clarify and excellently demonstrate the meaning of the Three Jewels, he is the main holder of the Three Jewels. The three vehicles are those of the Hearers and so forth. Because he demonstrates the various distinctions of the vehicles in that way, he is the teacher of the Supreme Three Vehicles. Now, in order to show how to terrify the three worlds, he arises in the form of Great Terrifier, and in order to subdue the great gods and other wrathful deities, the Bhagavan in the form of Noble Yamantaka, from "Meaningful Lasso" and so forth, to the end of "Supreme of those with hair," is spoken. Because he summons all sentient beings and makes them not waver from the Great Vehicle, that lasso which is the nature of great compassion with meaning and results is the Meaningful Lasso. He is completely victorious by the very nature of being victorious over the enemies of the heretics and demons. Therefore, having summoned them with the lasso of love and placed them under control, he correctly gathers all sentient beings, and that indivisible object of gathering, the lasso which is the nature of the four means of attraction, like a vajra, is the Great Holder Vajra Lasso. In order to accomplish through power, the Tathagatas and so forth, and all sentient beings are summoned, and the wisdom of indivisible great compassion is the nature of a hook, therefore it is the Vajra Hook. Those sentient beings who are summoned by power are necessarily joined by the non-dual nature of method and wisdom, therefore it is the Great Lasso. Because the form of Vajra Terrifier terrifies those sentient beings who are difficult to subdue, it is the Vajra Terrifier Terrifier. He is the complete Yamantaka, inseparable from the Lord Manjushri himself. Therefore, he is the King of Wrathful Ones, that is, the Lord of Wrathful Ones.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་གསལ་བས་ན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་འདིའི་ཞལ་དྲུག་ཡིན་པས་གདོང་དྲུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་དུ་མ་སྟེ། །དགྲ་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་དང་འདྲ། །ཁ་ཅིག་བཞད་ཅིང་ཁ་ཅིག་ཞི། །ཁ་ཅིག་འཇིགས་པར་བགྲད་པའི་ཞལ། །ཁ་ཅིག་ཞལ་ནི་གདངས་པ་སྟེ། །ལྗགས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་དང༌། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་མི་སྡུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱན་དྲུག་དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ལྷ་རྣམས་དང་སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཕྱག་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལག་དྲུག་གོ །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཚེམས་མཐོན་པོ་མངའ་བས་ན་མཆེ་བ་གཙིགས་པའོ། །མི་མགོ་རློན་དང་སྐམ་པོའོ། །ཡི་དགས་ཕྲེང་བས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །དེ་ལྟའི་མགོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཀེང་རུས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པས་ཀེང་རུས་སོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ལྟ་བ་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། ཁ་ཆུ་དང༌། རེག་པའི་དུག་དང་ལྡན་ཏེ། མེ་འབར་བ་ལྟར་དུག་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་གཟེངས་པ། མིག་ཤིན་ཏུ་
གདུག་པ། ལྕེ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ནོར་བུའི་གདེངས་ཀ་ཅན་གྱི་གླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲ་བཅིངས་པ་དང༌། དབྲལ་བར་དར་དཔྱང་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། ལུས་ལ་སྐ་རགས་དང༌། ཞབས་གདུབ་དང༌། རྒྱན་རྣམས་སུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བརྒྱ་སྙེད་ཀྱི་གདོང་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། ཧ་ལཱ་ཧ་ལ་གདོང་བརྒྱ་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ཁོ་ན་མཐར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མཐར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་སྒྲ་ནི་གཉིས་ལ་བརྗོད་དེ། དེ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་འཇོམས་པ་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད

【汉语翻译】
或者，由于忿怒尊自身美丽而明亮，所以是忿怒尊之王。由于六度波罗蜜多的自性是此尊的六面，所以称为六面。面的形状多种多样：敌人如汹涌的海洋；有些面微笑，有些面平静，有些面恐怖地睁大眼睛，有些面张开，舌头也在舞动，有些面则咬紧牙关。这是根据这样的道理。恐怖是指令人恐惧。具有六神通的自性，能够看到所有事物，拥有不悦且令人恐惧的六只眼睛，位于额头两侧，那就是六眼。佛、法、僧、诸神和救护，被称为六随念的自性，六只手就是六臂。具有信心等五力，拥有能辨别是非的敏锐智慧，咬紧牙关，露出高耸的牙齿，所以是咬紧牙关者。人头有湿有干。以饿鬼的项链庄严自身。应当观想这样的怙主。因为这样说过。因为具有骨骼的装饰，所以是骨骼。咬紧牙关也是指这个，骨骼也是指这个，这样组合词语。具有视线、牙齿、口水和接触的毒素，像火焰一样燃烧，毒素燃烧并四处散发光芒，眼睛非常恶毒，舌头快速舞动，像闪电一样流动，非常令人恐惧。拥有各种形状和颜色的珍宝装饰的巨大歌声被称为哈拉哈拉。用它们来束发、在分开处悬挂丝绸、作为耳环、项链、供奉用的饰品、臂钏、手镯、身体的腰带、脚镯和各种装饰品，因此，拥有成百上千个哈拉哈拉面容的就是哈拉哈拉百面尊，也就是阎罗的终结者。也就是终结、执持和调伏，所以是阎罗终结者。或者，阎罗这个词有两种含义，终结它就是通过宣讲无二之法来摧毁它，所以这样说。为了众生的愿望。

【英语翻译】
Or, because the Wrathful One himself is beautiful and bright, he is the King of Wrathful Ones. Because the nature of the six perfections is this deity's six faces, it is called Six-Faced. The shapes of the faces are diverse: enemies are like a turbulent ocean; some faces smile, some are peaceful, some have eyes wide open in terror, some faces are open, and the tongue is also moving, and some are gnashing their teeth. This is according to such reasoning. Terror is that which is terrifying. Possessing the nature of the six superknowledges, seeing all things, having six unpleasant and terrifying eyes located on the sides of the forehead, that is Six-Eyed. Buddha, Dharma, Sangha, gods, and refuge, which are called the nature of the six recollections, the six hands are the six arms. Possessing the five powers such as faith, having sharp wisdom that distinguishes right from wrong, gnashing the teeth and possessing tall teeth, therefore it is the Gnashing Teeth One. Human heads are wet and dry. Adorned with a garland of pretas. One should meditate on such a protector. Because it is said so. Because it possesses bone ornaments, it is Bones. Gnashing teeth also refers to this, and bones also refer to this, thus combining the words. Possessing sight, teeth, saliva, and the poison of touch, the poison burns like fire and radiates in all directions, the eyes are extremely vicious, the tongue moves very quickly and flows like lightning, it is extremely terrifying. The great songs with various shapes and colors of jewel decorations are called Hala Hala. With them, the hair is bound, silk is hung in the parting, as earrings, necklaces, ornaments for offerings, armlets, bracelets, belts for the body, anklets, and various ornaments, therefore, the one who has hundreds of faces of Hala Hala is the Hundred-Faced Hala Hala, that is, the terminator of Yama. That is, terminating, holding, and subduing, therefore it is the Terminator of Yama. Or, the word Yama has two meanings, terminating it is destroying it by teaching the non-dual Dharma, so it is said that way. For the wishes of sentient beings.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་བགེགས་སོ། །དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གོ །གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་གྲགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡང་འདི་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན་སྐྲགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པས་ན་གསུས་བོ་
ཆེའོ། །ཡང་ན་ཆེན་པོ་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ། གསུས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཁོང་སྟེ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་བདག་གོ ། ཡང་ན་རིགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེའི་བདག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་གནས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁུ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་སྟེ་སྙིང་པ

【汉语翻译】
阻碍正法意义的，是魔障。因为他是魔障之首，所以是魔障之王，能消除存在于所有世间的魔障。为了摄受可调伏的众生，为了显现无碍、如意迅速的禅定，故为金刚胜。为了使难调伏的众生感到恐惧，故为怖畏者。由于发出使三界极度恐惧的声音而闻名，且以其不可摧毁性亦为金刚，故名金刚名声。或者，众多恐惧之声即是名声。为了摧毁那不可摧毁之物，故为金刚，如是者即是金刚名声。心为金刚之自性，故为金刚心。以金刚忿怒之形象变幻出幻象。为了遍布所有世间，故为幻化金刚。或者，幻化之自性即是金刚，即三界空性之智慧，此为空幻金刚。因此，仅将空性之智慧称为金刚。为了调伏恶毒，肚子大而令人畏惧，故为大腹者。或者，伟大是指无垢且无边的虚空，肚子是指如镜子般的智慧之自性，即三界之内部，如是解释。因为是金刚部之主，故为金刚主。或者，部是指空性之智慧金刚，因为能生起欲望，故为金刚主。由于菩提心之自性的金刚中生出如来，故为金刚生处。或者，金刚是无二之智慧。那是生处，即众生从那无二之智慧中产生。或者，由佛子本身而言，金刚是如来的生处，如此组织语句。因此，金刚精华即是金刚之精华，如镜子等智慧之自性，金刚是如来之精华，即心髓。

【英语翻译】
That which destroys the distinction of the meaning of the right Dharma is an obstacle. Because he is the chief of those, he is the king of obstacles, eliminating all the obstacles that exist in all realms of the world. In order to take care of the beings to be tamed, in order to manifest the unimpeded, wish-fulfilling, and swift samadhi, hence the supreme Vajra. In order to terrify beings who are difficult to tame, hence the Terrifier. Because of proclaiming a sound that makes the three realms extremely fearful, he is also famous, and because of his indestructibility, he is also the Vajra, hence Vajra Fame. Alternatively, the sound of many fears is fame. In order to destroy that which is indestructible, hence Vajra, such is Vajra Fame. The mind is of the nature of Vajra, hence Vajra Heart. By the form of Vajra Wrath, he conjures illusions. In order to pervade all realms of the world, hence Illusion Vajra. Alternatively, the very nature of illusion is Vajra, that is, the wisdom of the emptiness of the three realms, that is Illusion Vajra. Therefore, only the wisdom of emptiness is called Vajra. In order to subdue the wicked, the belly is large and frightening, hence Great Belly. Alternatively, great is the immaculate and infinite sky, and the belly is the nature of mirror-like wisdom, the interior of the three realms, thus it is explained. Because he is the chief of the Vajra family, hence the Lord of Vajras. Alternatively, family is the wisdom of emptiness, Vajra, because it causes desire to arise, hence the Lord of Vajras. Because the Tathagatas arise from the Vajra of the nature of Bodhicitta, hence the Vajra Birthplace. Alternatively, Vajra is non-dual wisdom. That is the birthplace, that is, beings arise from that very non-dual wisdom. Alternatively, by the Buddha's son himself, Vajra is the birthplace of the Tathagatas, thus the words are arranged. Therefore, Vajra Essence is the essence of Vajra itself, the nature of wisdom like a mirror, the Vajras are the essence of the Tathagatas, that is, the heart.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པས་ན་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །ས་ཕྱིས་པས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་གཡོ་བའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །ཧི་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །རལ་པ་རྣམས་བསྒྱིངས་པ་ནི་ནམ་མཁར་རྣམ་པར་འཕགས་པའི་རལ་པའི་ཚོགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་ནི་མི་མཉམ་པའི་རལ་པ་བསྒྱིངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་རལ་པ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀུན་དུ་འཇོམས་པར་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རལ་པ་གཅིག་བསྒྱིངས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གླང་པོའི་པགས་པ་རློན་པའི་ན་བཟའ་འཆང་བས་ན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ་སྟེ། རློན་བཅས་གླང་པོའི་པགས་པའི་གོས་འཆང་བ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདུག་ཅིང་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་
དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ཧཱ་ཧཱ་དང༌། ཧཱི་ཧཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབྱངས་སྐད་གསང་མཐོན་པོས་སྒྲོགས་པས་ན། དྲག་ཆེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲོགས་པས། །ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ་ཧཱི་ཧཱི་ཞེས་སྒྲོགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བའི་དོན་ཏེ། ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་གད་མོ་ཡང་ཡིན་པས་གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱ་ངས་ཅན་ནོ། །དེ་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞིག་པར་དཀའ་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་གད་མོ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་གང་མོའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་གད་མོའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆེར་སྒྲོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ་སོར་འཇོམས་ཤིང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་བརྩེ་བས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པའམ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་འཛིན་པ

【汉语翻译】
哦，是这个意思。为了给予一切事物机会，并且因为无自性本身不被一切过失所染污，所以像虚空一样。用“萨”字来清除，是决定的词语。正因为如此，从那之中产生的，由于不从法界自性中动摇，所以是不动摇的。或者像虚空一样，那也是由于大悲心的追随，不从利益一切有情的事业中动摇，所以是不动摇的。“嘿”是必须把握的。头发竖立起来，意思是像虚空中殊胜的头发的集合。一个是竖立不平等的头发。或者愤怒尊以一个头发的形象遍布而竖立，也就是为了彻底摧毁难以调伏者而努力，那就是竖立一个头发。由于持有象头神的湿象皮衣，所以是穿着湿象皮衣，意思是：持有湿象皮的衣服。为了调伏凶猛且难以调伏的有情，在三界中到处游动，发出哈哈和嘿嘿自性的巨大声音，以令人恐惧的咒语之音高声宣扬，所以说是大猛士宣说哈哈，宣说嘿嘿令人恐惧。这就是宣说嘿嘿，也是令人恐惧，所以这样组合词语。因此，为了使一切都普遍恐惧，是极其的意思。既是伟大又是笑声，所以是大笑声，具有广大的笑声。由于以对治的自性难以摧毁，具有摧毁的笑声，所以是金刚空行母。由于具有遍布一切世间界的笑声，所以是大声宣扬。以分别的金刚摧毁一切，并且由于不可分割的心的自性，所以是金刚萨埵。又因为慈爱而一心利益有情，或者在菩萨的坛城中，由于菩萨金刚善的自性，所以是大菩萨。因为像金刚一样，所以具有不可分割的美丽形象，或者持有金刚铁钩的形象。

【英语翻译】
Oṃ, that is the meaning. Because it gives opportunity to all things, and because non-self-nature itself is not stained by all faults, it is like the sky. The word "sa" is used to cleanse, it is a definite word. Precisely because of this, what arises from that, because it does not waver from the nature of the Dharma realm, it is unwavering. Or like the sky, that is also because of the pursuit of great compassion, it does not waver from the work of benefiting all sentient beings, so it is unwavering. "He" is what must be grasped. The hair standing up means like the collection of hair that is supreme in the sky. One is the standing up of unequal hair. Or the wrathful one stands up pervading with the form of one hair, that is, in order to completely destroy the difficult to subdue, that is standing up one hair. Because he holds the wet elephant skin garment of the lord of hosts, so he is wearing a wet elephant skin garment, meaning: holding the garment of wet elephant skin. In order to subdue fierce and difficult to subdue sentient beings, he moves everywhere in the three realms, emitting the great sound of the nature of haha and hihi, proclaiming loudly with the terrifying sound of mantra, so it is said that the great fierce one proclaims haha, proclaiming hihi makes one fearful. This is proclaiming hihi, and it is also making one fearful, so the words are combined in this way. Therefore, in order to make everything universally fearful, it is the meaning of extremely. It is both great and laughter, so it is great laughter, possessing vast laughter. Because it is difficult to destroy with the nature of the antidote, possessing the laughter of destruction, it is Vajra Dakini. Because it possesses the sound of laughter that pervades all the world realms, it is proclaiming loudly. Because it destroys everything with discriminating Vajra, and because of the indivisible nature of mind, it is Vajrasattva. Also because of love, he single-mindedly benefits sentient beings, or in the mandala of Bodhisattvas, because of the nature of the Bodhisattva Vajra good, he is the great Bodhisattva. Because he is like Vajra, he has an indivisible beautiful form, or he holds the form of a Vajra hook.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲག་ཅིང་གཞིག་པར་དཀའ་བའི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའོ། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱང་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་དགའ་བ་ཆེའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་བར་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་ཞེས་སྒྲོགས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་མདའ་དང་གཞུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེ་མདའ་ཐོགས་པའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མི་ཤེས་པ་
མ་ལུས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་བཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་དགྲ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་བཅད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པས་ན་མ་ལུས་གཅོད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ནི་ཞི་བར་གྱུར་པར་རྟག་གོ །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གསུམ་པ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནི་ཏྱ་ཡོ་གེ་པྲ་སཾ་ཤཱ་ཡཱ་མྦཱ་མ་ཏྭ་ཐཱི་ཡཿ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཡུལ་སེལ་བའོ། །འཐབ་པར་བྱེད་འཁྲུག་པར་བྱེད་པས་ན་གཡུལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེལ་བར་བྱེད་འདོར་བར་བྱེད་ཟློག་པར་བྱེད་པས་ན་སེལ་བའོ། །ཁ་སནྟོ་ནི་པཱ་ཏཿ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་དམར་ལ་སེར་སྐྱ་དང་དམར་སེར་གྱི་སྤྱན་མི་བཟད་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མི་བཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་ཁྲོ་བའི་གཟུགས་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བས་གཅིག་ཏུ་དྲག་པོའི་བཀའ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མགོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབེབས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་

【汉语翻译】
因为作主，所以是金刚王。或者说是成为最殊胜且自然成就的安乐生起之体性。因为是菩萨金刚贪欲之身，所以是大乐。为了调伏极其凶暴的众生，示现勇猛且难以摧毁之身，所以是金刚暴怒。为了使所调伏的众生欢喜，并且自身也成为欢喜的自性，所以是大欢喜。三界遍胜金刚吽声之身，以吽声遍布一切处，那即是金刚吽声，发出吽声。为了从三界所住的烦恼战场中获得胜利，穿戴着巨大的盔甲，为了持有不退转的箭和弓，所以武器是金刚箭。为了斩断所有近取的不了知，所以是金刚宝剑。因此，断除不了知后，对于众生的一切利益，断除菩提道之敌的一切烦恼，从而特别地产生智慧，因此从断除一切之声中，恒常处于寂静。因为金刚事业的自性，所以示现持有十三尖金刚杵，因此是金刚普持。因此被称为金刚持，尼త్యयोགེ་པྲ་སཾ་ཤཱ་ཡཱ་མྦཱ་མ་ཏྭ་ཐཱི་ཡཿ。因为具有金刚之主，所以是唯一金刚。因此是战场息灭者。因为争斗、扰乱，所以是战场，即烦恼，属于自性之续流，那些通过空性之智慧息灭、舍弃、遣除，所以是息灭者。ཁ་སནྟོ་ནི་པཱ་ཏཿ，金刚燃烧，口部张开，极其凶猛，具有红色、淡黄色、红黄色的令人不悦的眼睛，那就是金刚燃烧不悦。金刚燃烧、金刚火和金刚日，即愤怒之身燃烧且放射光芒，因为具有唯一猛烈的教令，所以头发生长为金刚燃烧，是这样说的。因为金刚完全清净，所以特别地将个别分别念降临于一切法上，所以是金刚降临者。因此，这个

【英语翻译】
Because of being the master, it is Vajra King. Or it is the nature of arising bliss that is most excellent and naturally accomplished. Because it is the body of Bodhisattva Vajra desire, it is great bliss. In order to tame extremely fierce beings, it manifests a fierce and indestructible body, therefore it is Vajra Wrathful. In order to make the beings to be tamed happy, and also to become the nature of happiness itself, it is great joy. The body of the three realms victorious Vajra Hum, with the sound of Hum pervading everywhere, that is the Vajra Hum, uttering the sound of Hum. In order to gain victory from the battlefield of afflictions residing in the three realms, wearing a huge armor, in order to hold the irreversible arrow and bow, the weapon is the Vajra arrow. In order to cut off all the near-taking ignorance, it is the Vajra sword. Therefore, after cutting off ignorance, for all the benefits of beings, cutting off all the enemies of the path to enlightenment, the afflictions, thereby specially generating wisdom, therefore from the sound of cutting off everything, it is always in peace. Because of the nature of Vajra activity, it manifests holding the thirteen-pointed Vajra, therefore it is Vajra All-Holder. Therefore it is called Vajra Holder, nityayoge prasaṃśāyāmbāmatvathīyaḥ. Because it possesses the Lord of Vajra, it is the only Vajra. Therefore it is the pacifier of the battlefield. Because of fighting and disturbing, it is the battlefield, that is, afflictions, belonging to the continuum of nature, those are pacified, abandoned, and dispelled by the wisdom of emptiness, therefore it is the pacifier. kha santo ni patah, Vajra burning, the mouth is open, extremely fierce, with unpleasant eyes of red, pale yellow, and red-yellow, that is Vajra burning unpleasant. Vajra burning, Vajra fire, and Vajra sun, that is, the wrathful body burning and radiating light, because it possesses the only fierce command, therefore the hair grows into Vajra burning, it is said like that. Because the Vajra is completely pure, it especially bestows individual discriminations on all dharmas, therefore it is the Vajra Descender. Therefore, this

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
འབེབས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་འབེབས་པ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་བཞིན་དུ་འཕྲོ་བའི་མིག་གྲངས་བརྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་བརྒྱ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྤྱན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འདིའི་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་བ་སྤུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རེངས་ཤིང་རྣོ་བའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུའི་མྱུ་གུའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བ་སྤུའི་མྱུ་གུའི་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་མིའི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལུས་ཅན་ཏེ། དེ་
འདིའི་སྐུ་ཡིན་པས་ན་ལུས་གཅིག་པུའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བའི་རྩེ་མོ་གང་ཡིན་པའི་སེན་མོ་སྟེ་སེན་མོས་བརྩམས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཉེ་བར་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སེན་མོས་བརྩམས་ཞེས་པའོ། །གཞིག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པའི་པགས་པ་སྟེ། པགས་པའི་དབང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས་སོ། །དཔའ་བོའི་དར་དབྱངས་བཞིན་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བརྒྱན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གདུག་པའི་རྒྱུད་གནོན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་ཧཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲོགས་པའི་རང་བཞིན་དོན་ཤིན་ཏུ་ཐོས་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བཞད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གད་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངེས་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ངེས་སྒྲོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའོ། །ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དྷྭཾ། ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་མུཿ། ཞེས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་

【汉语翻译】
因为是大降临，所以是大降临。因为具有虚空灯等三摩地，就像禅修一样，放射出的一百只眼睛，那就是百眼者。正因为如此，那些都变成了如金刚火焰般燃烧的眼睛，那就是金刚之眼。或者说，金刚是无二的智慧，因为那是他的，所以那样说。像金刚一样不可分割的毛发，那些因为僵硬锐利而像嫩芽一样的东西，那就是金刚毛发的嫩芽。那样形成的身体，那就是金刚毛发嫩芽的身体。正因为如此，才说“金刚的毛发”啊。那也是唯一的，因为是无二的，所以是能压制大怖畏和人狮等的身体，那是他的身体，所以是唯一的身体。金刚顶端是指像金刚一样坚硬的顶端的指甲，是指甲所造作的，是指对恶毒者进行逼近造作的，那就是金刚顶端指甲所造作。因为难以摧毁，所以是金刚心髓。坚硬而粗糙的皮肤，是指皮肤的官能，那就是金刚心髓粗糙的皮肤。如同勇士的旗帜般，在前额上以花鬘灌顶的自性，是金刚花鬘。因为持有如来花鬘，所以是金刚持花鬘者。因为与一切如来完全相应，所以是有光辉者。那个金刚就是一切如来，因为以其自性的庄严来如实庄严，所以那样说。为了压制恶毒的血脉，以三界都无法动摇的哈！哈！之声来宣说其自性，因为听到意义而调伏，所以是猛烈的大笑，那就是笑声哈！哈！。因为如实地、毫不颠倒地宣说法的真谛，所以是决定宣说者。以金刚咒语的方式发出声音，所以是金刚之声。嗡 瓦吉达 纳玛 嗡 瓦吉夏瓦拉 穆 嗡 班扎 帝叉 德瓦 嗡 曼殊郭卡 穆，这是六字咒的自性。

【英语翻译】
Because it is a great descent, it is a great descent. Because it possesses samadhi such as the lamp of the sky, like meditation, the hundred eyes that radiate, that is the one with a hundred eyes. For that very reason, those all become eyes that burn like vajra fire, that is the vajra eye. Or, vajra is non-dual wisdom, because it belongs to this, it is said that way. The hair that is as indivisible as a vajra, those that are like sprouts because they are stiff and sharp, that is the sprout of vajra hair. The body that has become like that, that is the body of the sprout of vajra hair. For that very reason, it is said, "the hair of the vajra." That is also the only one, because it is non-dual, it is the one with a body that subdues great fears and man-lions, etc. Since that is his body, it is the only body. The vajra tip is the nail that is the tip that is as hard as a vajra, it is made by the nail, it is the one that closely composes the wicked ones, that is what is made by the vajra tip nail. Because it is difficult to destroy, it is the vajra essence. The skin that is hard and rough, that is the sense of the skin, that is the hard skin of the vajra essence. Like the banner of a hero, the nature of empowerment with a garland on the forehead is the vajra garland. Because he holds the garland of the Tathagatas, he is the vajra garland holder. Because he is completely in accordance with all the Tathagatas, he is glorious. That vajra is all the Tathagatas, because it is adorned as it is by the ornaments of its nature, it is said that way. In order to suppress the lineage of the wicked, the nature of proclaiming Haha, which cannot be moved by the three worlds, is subdued by hearing the meaning very much, so it is a fierce laugh, that is the laughter Haha. Because it proclaims the truth of the Dharma without error, it is the definite proclaimer. Because it proclaims sound in the manner of the vajra mantra, it is the vajra sound. Om Vakye Dam Nama, Om Vagishvara Muh, Om Vajra Tikshna Dhvam, Om Manjughosha Muh, this is the nature of the six-syllable mantra.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དྲུག་མའོ། །འཇམ་པ་ནི་སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྙན་པའི་སྒྲས་ཆོས་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་གསལ་བར་བྱེད་པས་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་སྒྲ་ཆེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཅིག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྲ་ཚངས་པའི་དབྱངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཅིག་སྒྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་གཅིག་པུ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ། གསུང་གཅིག་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། །དུ་མ་ཉིད་དུ་མཚོན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་དམ་པས་བསྟན་པ་ནི། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་དུ་
མི་འགྲོ་མིན། །ཞེས་སོ། །ཆེ་བ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་བ་ཁྱབ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྒྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ་ངག་གི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། །།ད་ནི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ལ། ཚིག་འདི་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་ཀྱང་ཚིག་སོ་སོ་བའོ། །དོན་གཅིག་ཚིག་གང་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཉིད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དེ་ཉིད་དང༌། དེའི་མཐའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་ན་སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀླག་པ་ན་ཉི་ཚེ་བ་

【汉语翻译】
再次，那就是六字真言。文殊是因其能夺走一切恐惧。以悦耳动听之音声宣说佛法者，即是妙音（文殊）。其能明晰一切法皆无自性，故宣扬遍布众生的佛法之声，故其声甚大。因此，于三界中独一无二，无二之梵音，即是三界唯一之声。因此，仅凭此一音声，便能为广大有情众生宣说佛法，故其伟大。如是说：一句之语，亦能显现诸多之义。如是圣者所教示，并非不行于一切众生。如是。伟大即是遍布无余虚空之音声，乃虚空界之究竟之声。因此，凡具音声者，即于言语之自在中显现傲慢者，彼等之殊胜，乃是主尊。因此，称之为妙吉祥音。现在，以法性等方式，以六个偈颂来正确地赞颂世尊之名。真实无我，即是如是。真实之边，即是如是。这些词语乃是空性之异名，虽意义相同，然词语各异。若意义相同，当以何词来理解？当以一切词语来理解一切意义。如是，亦当以其他方式来理解其合理性。彼亦于一切时，唯是如是之性，故是如是性。真实，如是，无我，无自性，真实之如是，及其边之究竟，除彼之外，别无如是性之义。因一切文字皆无法言说，故是无文字。此乃无颠倒之空性自性之菩提，具足一切殊胜之空性，具足宣说空性之姿态，故是宣说空性者。因此，乃是殊胜之牛王，意为一切论敌之主。宣说空性之牛王。如是读诵一切时，乃是少分。

【英语翻译】
Again, that is the six-syllable mantra. Manjushri is so-called because he takes away all fear. He who teaches the Dharma with a pleasing and melodious voice is the Gentle Voice (Manjushri). He clarifies that all dharmas are without self, therefore he proclaims the sound of the Dharma that pervades beings, hence his voice is great. Therefore, he is unique in the three realms, the non-dual Brahma's voice, which is the one sound of the three realms. Therefore, by that single sound alone, he performs the act of teaching the Dharma to the great multitude of sentient beings, hence he is great. As it is said: A single word, also spoken, manifests in many ways. Thus the teaching of the holy ones, does not fail to reach all beings. So it is. Greatness is the sound that pervades all of space without exception, the ultimate sound of the realm of space. Therefore, among those who possess sound, those who manifest pride in the power of speech, their supreme one is the chief. Therefore, he is called Manjushri. Now, by way of the nature of Dharma itself, etc., the names of the Bhagavan are correctly praised with just six verses. True selflessness is suchness. True end is suchness. These words are synonyms for emptiness, and although the meaning is the same, the words are different. If the meaning is the same, how should it be understood by which word? All meanings should be understood by all words. Thus, it should also be understood in other ways how it is reasonable. That is, at all times, it is only suchness, therefore it is suchness. True, such, selfless, without inherent existence, true suchness, and the ultimate end of its limit, there is no other suchness besides that. Because all letters cannot express it, it is without letters. This is the non-inverted emptiness, the nature of enlightenment, possessing all the supreme aspects of emptiness, possessing the manner of speaking emptiness, therefore he is the speaker of emptiness. Therefore, he is the supreme bull, meaning the chief of all adversaries. The supreme bull who speaks of emptiness. Thus, reading everything is a small part.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བའི་རྒྱུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཉེས་ན། །ཤེས་རབ་ཅུང་རྣམས་ཕུང་
བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་དང༌། །རིག་སྔགས་ཉེས་པར་བསྒྲུབས་པ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །ཆོས་མ་ལུས་པའི་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་རྫོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཅན་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པོ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ག་སར་དང་བཅས་བའི་ལྟེ་བར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཆི་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ། གསལ་བར་བྱེད་པའི་མཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ། དངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་དུང༌། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་རཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེའི་སྟེང་རྐན་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཐུར་དུ་ཁར་འཛགས་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྙེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་བ། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་སྒེ་ག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང་གླུ་མ་དང་གར་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་རེ་ཁཱ་གཅིག་གིས་བསྐོར་བ་སྒོ་མེད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་བྲིས་ནས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུངས་སམ། དཔྱིད་ཟླ་ར་བའམ། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལ་

【汉语翻译】
将颠倒的空性说成是外道徒的领袖，这样解释道。因此，作为空性论者的至尊，宣讲具备一切殊胜特性的智慧和方便之自性，不颠倒的空性之法，乃是深广之音声。宣讲颠倒的空性之法，是欺骗众生的因由。如是说：若对空性见解错，少许智慧亦遭殃，犹如捉蛇不得法，咒语念错反受害。如是说。所有佛法的宣说，都成为圆满佛法的海螺之三摩地的因，因此称为法螺，即具音声者。其中，法螺之三摩地是这样的：在七个白色水坛上，于具有八瓣莲花的莲心处，观想“一切法皆不离死亡”之义。从能显现的མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）字种子字中生出的自性，即白色文殊菩萨，双手，于金刚跏趺坐之上，双手结禅定印，具有童子的装饰，具五髻，观想为清净无垢的智慧之自性。在自己心间的月轮上，于莲花上，从ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字生出海螺，其中心有ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་རཾ་（藏文，梵文天城体：ओं वज्र जिह्वा रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā raṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 积瓦 讓），即金刚舌。在舌头上，于珍宝莲花上，观想安住于三摩地的阿弥陀佛。其上，于上颚，从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出甘露滴，向下滴入口中，如此按照次第，或半个月，或一个月，或六个月之间进行观想。获得成就的征兆后，应绘制坛城，外部为四方形，具四门，与护门尊者圆满相应，在外坛城中，应安放嬉女、鬘女、歌女、舞女、花女、香女、灯女和水女。其内为圆形白色，以一根线围绕，无门。其中心为白色莲花。如此绘制后，于秋末月，或春季首月，或春末月等月的月圆之日

【英语翻译】
It is explained that the proponents of the inverted emptiness are the leaders of the non-Buddhists. Therefore, as the supreme of the emptiness proponents, teaching the undeluded Dharma of emptiness, which is the essence of wisdom and skillful means endowed with all excellent qualities, proclaims a profound and vast sound. Teaching the Dharma of inverted emptiness is the cause of deceiving sentient beings. As it is said: If one misinterprets emptiness, even a little wisdom will be destroyed, just as if one mishandles a phantom, or performs a mantra incorrectly, one will be harmed. Thus it is said. Since all the sounds of the teachings of the Buddhas become the cause of the samadhi of the conch of the complete Dharma, it is called the Dharma conch, that is, the one with sound. Among them, the samadhi of the Dharma conch is as follows: On the seven white water mandalas, at the center of the lotus with eight petals, contemplate the meaning that "all dharmas are inseparable from death." The nature arising from the seed syllable མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，English literal meaning: mam）, which manifests, is the white Manjushri, with two hands, seated in the vajra posture, with his two hands in the meditation mudra, adorned with the ornaments of a youth, with five tufts of hair, contemplate as the nature of pure and stainless wisdom. On the moon disc in one's heart, on the lotus, from the syllable ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，English literal meaning: kham） arises a conch, in its center is ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧྭ་རཾ་（藏文，梵文天城体：ओं वज्र जिह्वा रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jihvā raṃ，English literal meaning: Om Vajra Jihva Ram）, which is the vajra tongue. On the tongue, on the jewel lotus, contemplate Amitabha Buddha abiding in samadhi. Above that, on the palate, from the syllable ཡཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，English literal meaning: vam） arises a drop of nectar, dripping downwards into the mouth, and in this way, contemplate in sequence for half a month, or a month, or six months. After obtaining the signs of accomplishment, one should draw the mandala, the outer part being a square with four doors, fully corresponding to the gatekeepers, in the outer mandala, one should place the goddesses of play, garlands, songs, dances, flowers, incense, lamps, and water. Inside it is a white circle, surrounded by a single line, without doors. In its center is a white lotus. Having drawn it in this way, on the full moon of the last month of autumn, or the first month of spring, or the last month of spring, etc.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་པ་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ནས་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་བྱོན་ཏེ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་བརྟན་པོར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བརྟན་པོར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་དུང་ལ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང༌། དེ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གེ་སར་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལས་ངག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་དབྱངས་ལས་ནཱ་ད་སྒྲ་ཙམ་ལས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་ལྕེར་ཕྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བྱེད་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོས་ལ་སྒྲའི་རྣམ་པ་ལ་བསམ་ཞིང་ནམ་མཁའ་དབྱངས་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་བཤིག་པར་མཚན་མོ་མཐའ་དག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ། ལྕེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། མཆུ་དང་སོ་དག་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་ཚིག་དང༌། ངག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དུང་ལས་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། མ་རྟོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྱུར་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་སྣང་བ་སྐྱེད་པས་ན་སྒྲ་བོ་ཆེའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་པ་དང་གནས་པར་བྱེད་པ་གང་དང་གང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི

【汉语翻译】
以供养等为前行，献上食子后，于坛城中央以金刚跏趺坐姿安住，入于等持。观想自身完全转变为文殊菩萨之形相，从彼（文殊菩萨之形相）观想阿弥陀佛，其身与法界等同，光明澄澈。 
之后，观想一切如来的身、语、意之手印，从一切方向而来，融入自己的身、语、意，并稳固安住，如是坚定地观想。观想自己心间月亮和莲花上的海螺，清晰明亮。观想围绕其周围的，一切字母的自性，化为藏红花色的明点，从明点化为语的极微尘。到达喉咙部位时，转变为音声的自性，从音声仅有那达（nāda）之声，从音声转变为字母的形象，到达舌头。化为金刚的形状，互相之间，无有阻碍地遍布整个虚空界，在整个虚空中散布，观想声音的形象，观想虚空充满音声。念诵“嗡 瓦 杰 达 纳 嘛 (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāce daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，施，敬礼)”之咒语。不松开跏趺坐，整夜念诵，则会显现成就的征兆。舌头放射光芒，听到“成就者”的声音，嘴唇和牙齿发出各种光芒等等。从那时起，心中所想之词句，语言和各种组合，诗偈，秘密咒，明咒，心咒等等，都会毫不费力地从海螺中涌现。未理解的论典，也会得以理解。也能很快成就一切智智。因此，称为“法螺，具大音声”。由于其无碍地成为在一切处宣说佛法的声音之因，故称为“法犍稚”。由于在一切世间界中，产生宣说佛法的声音之显现，故称为“大声”。在某些地方，声音如何存在，并非始终如此。轮回和涅槃等，安住和安住之处，无论何处有涅槃，不居于彼处，如是之

【英语翻译】
Having made offerings and so forth as a preliminary, offer the torma. Then, sit in the vajra posture in the center of the mandala, and abide in equipoise. Visualize oneself as completely transformed into the form of Manjushri, and from that (form of Manjushri) visualize Amitabha Buddha, whose body is equal to the Dharmadhatu, and is clear and radiant.
Then, visualize the mudras of body, speech, and mind of all the Tathagatas coming from all directions, entering one's own body, speech, and mind, and abiding firmly. Thus, visualize firmly. Visualize the conch on the moon and lotus in one's heart, clearly and brightly. Visualize the nature of all the letters residing around it, transforming into saffron-colored bindus, and from the bindus transforming into the subtle particles of speech. When reaching the throat area, it transforms into the nature of sound, from the sound there is only the nāda sound, and from the sound it transforms into the form of letters, reaching the tongue. Transforming into the shape of a vajra, mutually, without obstruction, pervading the entire space realm, spreading throughout the entire space, contemplate the image of sound, and contemplate the space filled with sound. Recite the mantra "Om Vāce Daṃ Namaḥ (藏文：ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vāce daṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡，语，施，敬礼)". Without loosening the vajra posture, recite throughout the night, and signs of accomplishment will appear. The tongue radiates light, the sound of "accomplisher" is heard, and various lights emanate from the lips and teeth, and so on. From that time on, the words and sentences that come to mind, language and various combinations, verses, secret mantras, vidya mantras, heart mantras, and so on, will effortlessly emerge from the conch. Even the scriptures that have not been understood will be understood. One will also quickly attain omniscience. Therefore, it is called "Dharma Conch, possessing great sound." Because it becomes the unobstructed cause of the sound of teaching the Dharma in all places, it is called "Dharma Ghaṇṭā." Because it generates the appearance of the sound of teaching the Dharma in all world realms, it is called "Great Sound." In some places, how sound exists is not always the same. Samsara and Nirvana, etc., the place of abiding and the place of causing to abide, wherever there is Nirvana, not abiding in that place, such is

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་
པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་སྐད་དུ། མྱ་ངན་འདས་མེད་མ་འདས་སུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བསྟན་པ་སྟེ། །ནམ་མཁས་བྱས་པའི་མདུད་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་བཞིན། །འགའ་ལ་འང་གནས་པ་མ་ཡིན་པ། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་གནས་པ་ཉིད། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གནས་པ་བཞིན། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །བསྟོད་པ་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། རྟག་ཅིང་བརྟན་ལ་ཞི་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །གདུལ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པའང་བསྟན། །གྲངས་མེད་ཇི་སྐད་ཁམས་རྣམས་སུ། །འདས་དང་བལྟམས་དང་མངོན་བྱང་ཆུབ། །འཁོར་ལོ་མྱ་ངན་འདས་གཤེགས་རྣམས། །ཁྱོད་གུས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་མཐོང༌། །ཞེས་དང༌། རིང་ཞིང་ཉེ་བ་མ་ལགས་ཤིང༌། །ནམ་མཁའ་མ་ལགས་གནས་མ་ལགས། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་མ་ལགས། །གནས་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདི་ཡང་གཞན་དུ་རིགས་པ་ཆེས་མང་པོ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་གསུང་ལྕི་བའི་འཇིགས་པས་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །ལུང་དུ་གསུངས་པ་ཅུང་ཟད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མཐར་འགྲོ་བའི་དང༌། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་བདག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བསམ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དེའི་དང

【汉语翻译】
是有意图的寂灭，而不是究竟的完全寂灭。究竟而言，没有寂灭才是寂灭，即自性清净，具有如梦如幻的自性，那就是不住涅槃，无戏论之吉祥薄伽梵文殊师利。如是说：无寂灭亦无非寂灭，世间怙主如是说，如同虚空所作之结，由虚空自身而解脱。于何处亦非安住，然乃一切佛陀之安住处，如虚空周遍安住般，此乃不住之涅槃。如是说。赞颂第四品中亦云：常恒且寂静，法性乃汝身，胜者汝为诸有情，为调伏故示寂灭。无量如是刹土中，寂灭诞生与现证菩提，法轮寂灭逝没等，汝之恭敬者屡屡见。如是及，非远亦非近，非空亦非处，非轮涅槃亦非寂灭，无处所，我顶礼。如是。薄伽梵的不住涅槃，亦可由其他众多理证成立，然此处因畏惧言辞繁重而未广说。当略述经中所说。即，有意图的寂灭，于《正法集》中所说，种姓之子菩萨以十种入法之方式，了知如来应供正等觉者之大般涅槃。即，断除一切烦恼障及所知障之边际，于人与法之境了知无我，获得生与法之住处转变，为一切有情成就任运成就且无间断之佛陀事业，获得一切如来之无别法身，于轮回与涅槃无二且离思，一切法之根本极清净，一切法无生无灭之彼等

【英语翻译】
It is intentional nirvana, not the ultimate complete nirvana. In the ultimate sense, non-nirvana is nirvana, that is, the self-nature is pure, with the nature of dream and illusion, that is the non-abiding nirvana, the glorious Bhagavan Manjushri without elaboration. It is said: There is no extinction and no non-extinction, the protector of the world said so, just like the knot made by the void, which is released by the void itself. It does not abide in any place, but it is the abode of all Buddhas, just as the void abides everywhere, this is the non-abiding nirvana. It is said like this. It is also said in the fourth chapter of praise: Constant, stable and peaceful, the nature of Dharma is your body, Victorious One, you show nirvana for the sake of taming all sentient beings. In countless such realms, nirvana, birth and manifestation of enlightenment, wheel of Dharma, nirvana, death, etc., are repeatedly seen by your reverent ones. Like this, and, not far nor near, not empty nor a place, not a cycle of nirvana nor extinction, without a place, I prostrate. Like this. The non-abiding nirvana of the Bhagavan can also be established by many other reasons, but here it is not elaborated because of the fear of heavy words. What is said in the scriptures should be briefly described. That is, intentional nirvana, as stated in the Collection of Righteous Dharmas, the son of the family, the Bodhisattva, understands the Great Nirvana of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, in ten ways of entering the Dharma. That is, cutting off the edge of all afflictive and cognitive obscurations, understanding the non-self in the realm of people and Dharma, obtaining the transformation of the abode of birth and Dharma, accomplishing the spontaneously accomplished and uninterrupted Buddha activities for all sentient beings, obtaining the indistinguishable Dharmakaya of all Tathagatas, being non-dual and beyond thought in samsara and nirvana, the root of all Dharmas is extremely pure, all Dharmas are neither born nor destroyed

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སྨོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྨོན་པས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་སྨོན་པ་མེད་དེ། དེ་སྨོན་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྨོན་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་གང་ཡང་མི་ལེན་ཏོ། །མི་ལེན་པས་མི་སྲིད་མི་ལྡོག་གོ །ལེན་པ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཆད་པ་དེ་ནི་མི་འགག་གོ །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་མེད་དེ། ཆོས་ཙམ་འདི་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པས་ཆོས་གནས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད་པས་དེ་གློ་བུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་
ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཆོས་བཞིན་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་བདེན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གཞན་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པ་ལོག་པ་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ

【汉语翻译】
如是修习，获得如实和法界以及真实边际平等的智慧，获得一切法自性和寂灭自性平等的智慧。种姓之子，菩萨以这十种入法之方式，应当领会如来之大般涅槃。种姓之子，此外菩萨以十种入法之方式，应当领会如来之大般涅槃。何为十种？一切烦恼的根本是愿望，由愿望而生。如来没有愿望，因为没有愿望，所以称如来为完全寂灭。因为没有愿望，所以如来不取任何法。因为不取，所以不生不住不灭。因为没有取，所以称如来为完全寂灭。凡是入和出断绝的，那是不灭的。因为远离生和灭，所以称如来为完全寂灭。凡是没有生和灭的，那是不可言说的。因为不可言说，所以称如来为完全寂灭。没有我和众生，仅仅是法生灭，因为法安住，所以称如来为完全寂灭。烦恼和近烦恼是突发的法，法界没有来处也没有去处，因此它既不是突发的也不是常住的。
因为证悟法界本身是平等性，所以称如来为完全寂灭。真谛的自性就是如实，这就是如来完全寂灭。真实的边际是没有戏论，如法戏论的自性，因为具有真实的边际，所以称如来为完全寂灭。无生是真谛，生等其他法是不真实的，是颠倒的、虚假的、欺骗性的。如来不是虚假的、欺骗性的，是真

【英语翻译】
Thus practicing, one obtains the wisdom of equality of Suchness, the Realm of Dharma, and the ultimate boundary of reality, and one obtains the wisdom of equality of the nature of all dharmas and the nature of nirvana. Son of lineage, Bodhisattvas should comprehend the great complete nirvana of the Tathagatas through these ten ways of entering the Dharma. Son of lineage, furthermore, Bodhisattvas should comprehend the great complete nirvana of the Tathagatas through ten ways of entering the Dharma. What are the ten? The root of all afflictions is aspiration, it arises from aspiration. The Tathagata has no aspiration, because there is no aspiration, the Tathagata is called completely pacified. Because there is no aspiration, the Tathagata does not take any dharma. Because there is no taking, there is no existence, no abiding, no ceasing. Because there is no taking, the Tathagata is called completely pacified. Whatever entering and leaving is cut off, that is unceasing. Because of being separated from birth and cessation, the Tathagata is called completely pacified. Whatever is without birth and cessation, that is not to be expressed in any way. Because it is not to be expressed, the Tathagata is called completely pacified. There is no self and no sentient beings, only dharmas arise and cease, because the dharmas abide, the Tathagata is called completely pacified. Afflictions and near afflictions are adventitious dharmas, the realm of dharma has no coming and no going, therefore it is neither adventitious nor permanent.
Because the very nature of the realm of dharma is realized as equality, the Tathagata is called completely pacified. The essence of truth is Suchness, that is the complete nirvana of the Tathagata. The ultimate boundary of reality is without elaboration, the nature of elaboration according to dharma, because it possesses the ultimate boundary of reality, the Tathagata is called completely pacified. Non-arising is truth, other dharmas such as arising are untrue, inverted, false, and of a deceptive nature. The Tathagata is not of a false or deceptive nature, but is true.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ་ཡང་དག་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་དེ། ཡང་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། འདུས་མ་བྱས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་བཅུས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བདག་མེད་ཅིང་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བདག་མེད་ཅིང་བདག་གི་བ་མེད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཆོས་སུ་འདུ་ཤེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་བདག་ལ་
སྡུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཚོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོལ་བ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་སོ། །བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉོན་མི་མོངས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་བ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདུས་བྱས་ནི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་མ་བྱས་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་གང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་སམ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་

【汉语翻译】
的自性就是如来完全寂灭。不真实的是显现造作，真实的是没有显现造作。真实的是如来的法身，非造作的就是完全寂灭。通过这十点，应当领会诸佛的完全寂灭。此外，通过十法也能领会诸佛的完全寂灭。哪十法呢？布施和布施的果报是无我且无我所，以及通过完全了解布施和布施的果报，使分别念转变，不颠倒，这就是如来完全寂灭。同样，戒律、忍辱、精进、禅定和智慧的果报是无我且无我所，以及通过完全了解智慧和智慧的果报，使分别念转变，不颠倒，这就是如来完全寂灭。一切有情是有情，一切法是无我，远离了认为有情是真实的颠倒，远离了认为法是真实的颠倒，这就是如来完全寂灭。凡是对我执著的，那就会去寻求。寻求的就是烦恼。因为远离了我执著的痛苦，并且远离了一切寻求，所以没有烦恼，没有烦恼就是如来完全寂灭。造作是有尺度的，非造作是无尺度的。从造作之法中解脱，获得非造作之法，这无尺度的法就是如来完全寂灭。如来不是除了空性之外的任何法或有情，空性就是法。法身就是如来完全寂灭。种姓之子，菩萨通过这十种进入佛法的方式，就能领会如来阿罗汉正等觉的完全寂灭。

【英语翻译】
Its nature is the complete nirvana of the Tathagata. What is not true is manifest action, and what is true is the absence of manifest action. What is true is the Dharmakaya of the Tathagata, and what is unconditioned is called complete nirvana. Through these ten points, one should comprehend the great complete nirvana of the Buddhas. Furthermore, through ten dharmas, one can comprehend the great complete nirvana of the Buddhas. What are the ten? Giving and the fruit of giving are selfless and without ownership, and through fully understanding giving and the fruit of giving, the transformation of conceptualization, without inversion, is called the complete nirvana of the Tathagata. Similarly, the fruits of discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom are selfless and without ownership, and through fully understanding wisdom and the fruit of wisdom, the transformation of conceptualization, without inversion, is called the complete nirvana of the Tathagata. All sentient beings are sentient beings, and all dharmas are selfless, being free from the inversion of perceiving sentient beings as real, and free from the inversion of perceiving dharmas as real, is called the complete nirvana of the Tathagata. Whatever clings to self will be sought. That seeking is affliction. Because it is free from the suffering of clinging to self and free from all seeking, there is no affliction, and the absence of affliction is called the complete nirvana of the Tathagata. Conditioned things are limited, while unconditioned things are limitless. Liberation from conditioned dharmas and attainment of unconditioned dharmas, this limitless dharma is called the complete nirvana of the Tathagata. The Tathagata is not any dharma or sentient being other than emptiness, and emptiness is dharma. The Dharmakaya is called the complete nirvana of the Tathagata. Son of the lineage, the Bodhisattva, through these ten ways of entering the Dharma, can comprehend the complete nirvana of the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཆེན་པོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཕྱིར། །མཛད་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་རྫོགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས། །མྱ་ངན་འདས་པའང་མིན་པར་འདོད། །ཀུན་ཀྱང་འདྲེས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་འདྲ་རྒྱལ་བ་རྣམས། །བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མེད། །སྣོད་ཆག་པ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །རང་གི་ཉེས་པས་མི་སྣང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉི་མ་བཞིན། །དེ་དག་ཆོས་འོད་ཁྱབ་པ་མཛད། །ལ་ལར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོན། །ལ་ལར་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་ལས། །ནམ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པའི་སྐུ། །གང་དུའང་རྣམ་པར་དཔྱོད་མི་མདའ། །གནས་རྣམས་ཀུན་ནས་མཐོང་མོད་ཀྱི། །དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཉོན་མོངས་ཐུལ་ལ་སྤངས་པ་མེད། །སྔགས་ཀྱིས་གསད་པའི་དུག་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པས། །ཉོན་མོངས་ཟད་པས་ཀུན་མཁྱེན་ཞེས། །ཐབས་ཆེན་རྣམས་ནི་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ལྡན། །འཁོར་བཞི་བའི་
བདག་ཉིད་དེ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམ་ཡས། །ཁམས་གཅིག་ན་ནི་གཉིས་མེད་ཕྱིར། །དཔག་མེད་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་བསགས་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་མི་རིགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མང་པོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་སོ། །མི་གནས་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་མེད་དོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལྡན་ནོ། །དམ་པ་ནི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་སྐྱེས་སོ། །སེམས་ཙམ་དུ་གྲགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་དཔལ་འཕྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམས

【汉语翻译】
为了使大智者领会，这表明了具有这种想法的示现涅槃。有些人也说：为了从一切障碍中获得解脱，因为事业也没有圆满，佛陀恒常示现涅槃，也认为不是涅槃。一切都具有混合的事业，诸佛如海之水，已经做了，正在做，将要做，不考虑他人的利益，如同破损器皿中的月亮，因自己的过失而不可见。如同世间的一切太阳，他们使法光遍布。对某些人示现圆满菩提，对某些人如火般示现涅槃，但并非永远不存在，如来是常恒之身，在任何地方都无法完全辨别，虽然从所有处所都能见到，但不是六根的行境。烦恼已被调伏但没有断除，如同以咒语杀死的毒药。诸佛因为烦恼，烦恼灭尽故称为一切智者，对于具有广大方便者，烦恼是菩提的支分。是四众的自性，因此如来不可思议。在一个界中没有二元性，因为同时积累了无数的资粮，因为不应次第产生，所以广为人知为众多的佛陀。如是说。因为不住涅槃的缘故，所以在如此十方世界的各个地方，如同各自的福分一样，为了不间断地成为说法之声的因，所以是十方之法的洪钟。如果是法身，则无色。因为具有相好庄严的圆满报身，所以有色。殊胜是指至高无上，如同三界之主般极其美丽，是指文殊菩萨的身。为了化现与所化众生各种根器相适应的色身，所以是具有各种形象的。如是三种形相虽然无别，但因为没有外境的缘故，所以在心中显现。意思是说被称为唯心。虽然是心的自性，但因为是各种形象的缘故，所以凡是能使一切形象普遍显现，并能散发光辉和圆满的就是形象。

【英语翻译】
In order to make the great wise ones understand, this indicates the manifestation of nirvana with such an idea. Some also say: In order to be liberated from all obscurations, because the deeds are also not complete, the Buddhas constantly manifest nirvana, and it is also considered not nirvana. All have mixed activities, the Victorious Ones are like the water of the ocean, have done, are doing, and will do, without considering the benefit of others, like the moon in a broken vessel, invisible due to one's own faults. Like the sun in all the worlds, they make the light of the Dharma pervade. To some they show perfect enlightenment, to some they show nirvana like fire, but they are not never non-existent, the Thus-Gone One is the eternal body, which cannot be completely discerned anywhere, although it can be seen from all places, it is not the realm of the six senses. Afflictions have been subdued but not abandoned, like poison killed by a mantra. The Buddhas, because of afflictions, are called all-knowing because afflictions are exhausted, for those who have great means, afflictions are a limb of enlightenment. It is the nature of the four assemblies, therefore the Thus-Gone One is inconceivable. In one realm there is no duality, because countless accumulations of merit are accumulated simultaneously, because it should not arise sequentially, therefore it is widely known as many Buddhas. Thus it is said. Because of the non-abiding nirvana, in such ten directions of the world, according to their respective fortunes, in order to be the cause of the sound of Dharma teaching without interruption, therefore it is the great bell of the Dharma of the ten directions. If it is the Dharmakaya, it is formless. Because it has the perfect Sambhogakaya adorned with marks and signs, it has form. The supreme means the highest, like the lord of the three realms, extremely beautiful, it refers to the body of Manjushri. In order to emanate a form body that is in accordance with the various dispositions of the beings to be tamed, it has various forms. Although the three forms are inseparable, because there is no external object, it appears in the mind. It means that it is called mind-only. Although it is the nature of mind, because it is of various forms, whatever makes all forms universally visible, and radiates splendor and perfection, is the forms.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་ལོ། །ཡང་ན་གཟུགས་རྣམས་ཏེ་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དཔལ་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ངོས་བཞིན་དངས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་དུ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ལ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བའི་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་བོ། །ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚུགས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་ཆེ་བར་གྲགས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ནི་གཞན་དབང་ཕྱུག་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
ལས་ཀྱང་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་ཆེ་བ་སྟེ་དབང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་གྲགས་པ་ལྟར་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེ་བར་གྲགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཚར་གཅོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །འཕགས་ལམ་ནི་འདིར་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་པའི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ལམ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ཡས་པའི་དཔལ་ཏེ་མཐོ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཆེར་འབྱུང་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆེན་པོར་འབྱུང་བ་གང་གིས་ཡིན་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཆེན་པོ་འདི་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཅིག་བུ་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་བ་ཉིད་ཀྱི་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་གོ །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་རིང་མོ་ནས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གནས་བརྟན་མཆོག་དང། མཆོད་པར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
一切显现之光辉啊！或者说，所有属于色蕴的一切，全面显现并且各自清楚地照亮，像这样就是光辉。如同镜面一般清澈无垢，深邃而广大的智慧之身成就，就是这样。因此说：“容纳一切影像者。”这是因为，为了使具有各种不同意乐的众生的想法，在无垢的水中，像那样显现影像，生起显现的缘故。“容纳一切影像者。”这样解释。因为具有一切无碍的能力，所以是不可动摇的。其原因说：“被称为伟大。”这是因为，由于欲望产生，所以比具有他自在的傲慢者更具权威，因为具有权威，所以如此著名，并且如所传闻的那样成就，这就是被称为伟大。其本身就是一切随顺和调伏之因，因此是三界大自在。圣道，这里指的是圣者的八支道，也就是正确的见解、正确的语言、正确的行为、正确的活计、正确的精进、正确的正念和正确的禅定之自性。处于极高之处，也就是处于极高之处，也就是上师之道，处于此道。那又是什么呢？被称为法之顶髻，也就是大乘佛法的无边胜利幢，高贵的文殊师利。其本身盛大出现，是因为超越三界，以何而盛大出现呢？将“盛大”与“一切众生由此出现”相联系，因此是盛大出现。三界之中唯一，也就是没有第二个，极其迷人，那就是青春之身的形体，那就是三界之中唯一的青春之身。那也是因为从发菩提心等次第开始，长久以来成为无量如来的菩萨之位的上师，并且是僧团的最高长老和应供养者。

【英语翻译】
All is the glory of appearance! Or, all that belongs to the form aggregate, fully manifests and clearly illuminates each and every one, like this is glory. Like the surface of a mirror, clear and without stain, the profound and vast body of wisdom is accomplished, just like that. Therefore it is said, "The one who holds all images." This is because, in order to make the thoughts of sentient beings with various inclinations appear in the stainless water, like that, images arise, causing appearance. "The one who holds all images." This is explained. Because it possesses all unobstructed abilities, it is immovable. The reason for this is said, "Known as great." This is because, since desire arises, it is more powerful than those who possess the pride of other's freedom, because it possesses authority, therefore it is so famous, and it is accomplished as it is said, this is known as great. It itself is the cause of all compliance and taming, therefore it is the great sovereign of the three realms. The noble path, here refers to the eightfold path of the noble ones, which are the nature of right understanding, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Being in the extremely high place, that is, being in the extremely high place, that is, the path of the teacher, being in this path. What is that? It is called the crest of Dharma, that is, the endless victory banner of the Mahayana Dharma, the noble Manjushri. Its own grand appearance is because it transcends the three realms, by what does it appear grandly? Connect "grand" with "all beings arise from this," therefore it is a grand appearance. The only one in the three realms, that is, there is no second, extremely captivating, that is the form of the youthful body, that is the only youthful body in the three realms. That is also because, starting from the order of generating the mind of enlightenment, it has long been the teacher of the state of the Bodhisattva of infinite Tathagatas, and is the supreme elder of the Sangha and the worthy of offering.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་གནས་བརྟན་པ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྲེས་པའི་ཕྱིར་རྒན་པོའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདག་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་རུས་སྦལ་ཞབས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མགོན་པོ་བྱམས་པས་གསུངས་
པ་རྣམས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་འཁྲུངས་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་འཆང་བས་ན་མཚན་འཆང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཐུབ་པའི་སེན་མོ་ཟངས་མདོག་དང༌། །མདོག་སྣུམ་མཐོ་དང་སོར་མོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པའི་རྒྱ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་སྡུ་གུའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་གནས་དང་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ལེགས་པའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ནི་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཚད་མ་དང་འཐད་པས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་ན་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་གཡོ་བ་མེད་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤུངས་ཆེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ་སྐྱབས་པ་ཡང་ངོ༌། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡིད་གཅུགས་ཞེས་པ་སྟེ། དི་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གཅུགས་པར་བཟུང་སྟེ་སླུ་བ་མེད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ནི་ལོག་པའི་བདག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་ཉེ་བར་སྟོན་པས་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡིད་གཅུགས་པར་འཐད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སོ། །འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྐྱོབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱོབ་པ་ནི་རང་གིས་གཟ

【汉语翻译】
复次，住持者，声闻和独觉和菩萨的僧众中，以智慧而年长，故为长老。以善业之道而接近显示，对地狱等三恶趣，以梵天等的形象，以真实的意义宣说正法，救护六道众生，是众生的主宰，究竟而言，即是薄伽梵。手足具有法轮之相和龟形足等，这是慈氏怙主所说的。从无上的福德之聚中必定诞生的三十二相，因此是具相者。同样地，“能仁的指甲如铜色，颜色润泽高隆且手指”，等等，八十随好中所说的，以这些庄严一切肢体，在三界中是美妙的。彼者在一切的一切中，为了众生们的心意所喜，故为悦意。世间是众生和器物的自性。知是所有事物，即是众生的生处和颜色和形状和尺寸等的自性完全知晓。完全知晓故，此一切遍知者等是善妙的。对此，导师是如实宣说者，因此是世间导师，是三界的上师。“世间知善导师”，这是说，以量和理成立的一切法都宣说，因此是无畏且心不摇动，且极为盛大之义。因此是怙主，是众生的，这是剩余的，也是救护者。这是如何呢？说“三界系于意”，这是说，以如实宣说正法而系于意，是不欺骗的。其他则是对邪见之自性而执着之故。以显示成为意义之主佛陀之业接近，以不欺骗之故，系于意是合理的，这是薄伽梵的密意。彼者是烦恼怨敌所怖畏者的救护者。这是如何呢？说“救护者”，救护者是以自己所

【英语翻译】
Furthermore, the abider, among the Sangha of Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas, is an elder because of being aged in wisdom. By closely showing the path of merit, to the three lower realms such as hell, by means of forms such as Brahma, by truly explaining the Dharma of meaning, protecting the six realms of beings, is the lord of beings, ultimately, it is the Bhagavan himself. "Hands and feet marked with the wheel and tortoise-shaped feet," and so on, these are what the Protector Maitreya said. Because he holds the thirty-two marks that are definitely born from the accumulation of unsurpassed merit, he is the one who holds the marks. Similarly, "The nails of the Sage are copper-colored, the color is lustrous, high, and the fingers," and so on, as explained in the eighty minor marks, with these adorning all the limbs, in the three realms is beautiful. That itself, in all of everything, is pleasing to the minds of beings, therefore it is delightful. The world is the nature of beings and objects. Knowing is all things, that is, the nature of the birthplaces, colors, shapes, sizes, and so on of beings is completely known. Because of completely knowing, this all-knowing one, etc., is excellent. To that, the teacher is the one who truly explains, therefore he is the world teacher, he is the guru of the three realms. "World Knowing Good Teacher," this is saying, because all the Dharmas established by valid cognition and reason are taught, therefore it is fearless and the mind does not waver, and it is the meaning of being extremely great. Therefore, he is the protector, of beings, this is the remainder, and also the savior. How is this? It is said, "The three realms are bound to the mind," this is saying, by truly explaining the Dharma as it is, it is bound to the mind, it is not deceiving. Others are because of clinging to the nature of wrong views. By showing the work of becoming the chief of meaning, the Buddha, is near, because of not deceiving, it is reasonable to be bound to the mind, this is the intention of the Bhagavan. That itself is the protector of those who are frightened by the enemy of afflictions. How is this? It is said, "Protector," the protector is with his own

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། སྐྱོབ་པ་ཉིད་གཟིགས་ལམ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །གཞན་ལས་ནི་རྒྱུན་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་
མི་འཆད་པར་མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་དེ། །དེ་ལྟར་དུ་ཡང༌། ཏཱ་ཡིར་རྒྱུན་དང་སྐྱོང་བདག་ལའོ། །ཞེས་བྱིངས་ཀློག་པར་བྱེད་དོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་ཁྱབ་པས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཡངས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་སྟེ་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ནས་འདི་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་བོང་བུ་ལྟ་བུའི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པའོ། །དེས་ན་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཉིད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཞེས་པ་སྟེ་རང་ཉིད་གྲུབ་པས་གཞན་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་གང་ཡིན་པ་དེ། ཡེ་ཤེས་དང་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བརྒྱན་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱན་དུ་བྱེད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུ

【汉语翻译】
因为有能就近指示正道的方法，所以是救护者。如是说：名为“救护者亲见道”，因为是能就近指示您所见之道的，所以是无上的。与其他相比，因为是恒常的，所以不会中断，救护无依怙的众生界，这样解释道。也如是说：“对于恒常和守护者。”这样读作词源。如虚空般周遍，凡是充满且宽广的，那就是虚空周遍，意思是无边。如是，凡是给予众生无边之法、财物和无畏之自性的受用，那就是虚空周遍的受用者。对于“一切智”等等，一切智之智慧即是海洋，认为唯有它才能生起这一切。因此，通达一切法无我，开启对于如驴般的我愚昧等的无明之蛋壳。因此，以智慧之剑摧毁有之网。因此，能寂灭业、生和烦恼等一切杂染，即是如此。对于无明等等一切，应加上“自己和一切众生”等，这样连接。如是，如何能做到呢？说道：“度过轮回之海的彼岸。”意思是自己成就了，也能使他人成就。智慧是通达一切相之自性。以其灌顶，即是使其无垢，那也是真实象征着五智之自性的五佛之自性的顶髻。名为“智慧和灌顶顶髻者”。因此说道：“圆满正等觉之庄严。”即是以圆满正等觉之顶髻的方式庄严，这样连接。以通达一切相之智慧之形象，庄严圆满正等觉之佛，并作为庄严，如前所说。三苦

【英语翻译】
Because it has the method of closely showing the right path, it is the protector. As it is said: It is called "The Protector's Own Vision Path", because it is the one who closely shows the path seen by you, so it is unsurpassed. Compared to others, because it is constant, it will not be interrupted, and it protects the realms of sentient beings without protectors, this is how it is explained. Likewise, it is also said: "For constancy and the lord of protection." Thus, it is read as the etymology. Like the sky, it pervades, and whatever is full and vast, that is the sky pervading, meaning it is boundless. In this way, whatever bestows upon sentient beings the enjoyments of limitless Dharma, wealth, and fearless nature, that is the enjoyer of sky-pervading. Regarding "Omniscient" and so on, the wisdom of omniscience is the ocean itself, and it is thought that only it can generate all of this. Therefore, realizing that all dharmas are without self, it opens the shell of ignorance, such as being deluded about a self like a donkey. Therefore, with the sword of wisdom, it destroys the net of existence. Therefore, it is the same as pacifying all defilements, such as karma, birth, and afflictions. Regarding ignorance and so on, "of oneself and all sentient beings" should be added and connected. How can this be done? It is said: "Crossed to the other shore of the ocean of samsara." It means that by achieving oneself, one can also cause others to achieve. Wisdom is the nature of knowing all aspects. The empowerment by it is to make it immaculate, and it truly symbolizes the crown of the five Buddhas, which is the nature of the five wisdoms. It is called "The One with Wisdom and Empowerment Crown." Therefore, it is said: "The Ornament of Perfect Enlightenment." That is, it adorns in the manner of the crown of perfect enlightenment, thus connecting. With the image of the wisdom of knowing all aspects, it adorns the Buddhas of perfect enlightenment and serves as an ornament, as described above. The three sufferings

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ཅན་ཕུང་པོ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མངོན་དུ་བྱས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕལ་ཆེར་མིའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྒྱུ་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ་ལྷའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལྷའི་བདེ་བ་ཡང་མཐར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གསུམ་སེལ་ཞེས་པ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་གསུམ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་གསུམ་སེལ་ལོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་མེད་པས་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གྲོལ་བ་དང་ལྷོག་པར་གྲོལ་བས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གྲོལ་གསུམ་སོན་པ་སྟེ། དེའི་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་བྱེད་པས་ན་གྲོལ་གསུམ་སོན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མནན་པས་ན་ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དུས་མེད་པ་དང་དུས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་དུས་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་ཙམ་གྱི་ལུས་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུས་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་
རྟོགས་པ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་གཤེགས་པ་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་རྣམས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པར་གནས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གདུལ་དཀའ

【汉语翻译】
མ་གྱི་
等语，具有痛苦之轮的蕴，也有三种。痛苦之痛苦是堕入地狱、饿鬼和畜生道者。显现出来，因为会脱离痛苦，所以是行苦。那也大多是属于人道者。因为依赖于其他因，所以是痛苦的自性，是变苦，是属于天道者。天人的安乐最终也是具有痛苦之因的缘故。这些是具有三种痛苦自性的痛苦。以智慧和方便的到彼岸的力量平息，就是平息三种痛苦的痛苦。因此说，名为“三除”，就是因为这三种痛苦最终被灭尽，所以是三尽。或者，精进等三种功德和欲望等三种界，以及身体等三种，贪欲等三种烦恼，那些通过如实了知而灭尽，所以是三除。因为是不住涅槃，所以没有常断等边。声闻等的解脱和彻底解脱，为了随顺调伏的众生，所以是成就三种解脱，为了生起那样的显现，所以是如理作意，因此是成就三种解脱。因为脱离了烦恼、所知和业的障碍，所以是从一切障碍中必定解脱。正因为如此，安住于如虚空般的平等性中。因此，超越了具有我执的烦恼垢染的一切，因为极度压制，所以是超越了一切烦恼垢染。以无时和时，即过去等差别分为三种，那些也是无时的。那些也不是仅仅以常有的身体而真实到来的缘故，所以是无时的。那些没有证悟即是
证悟，如来舍弃了逝去。因为这样说的缘故。那些成为证悟是，三时安住于无时证悟。这是以法性遍布三身的意思。难调伏

【英语翻译】
Ma gyi
Etc., the aggregates with the wheel of suffering are also of three kinds. The suffering of suffering is that of those who have fallen into the realms of hell, hungry ghosts, and animals. It is manifest, because it will be separated from suffering, so it is the suffering of formation. That is mostly of those belonging to the human realm. Because it depends on other causes, it is the nature of suffering, it is the suffering of change, it is of those belonging to the realm of the gods. The happiness of the gods is ultimately the cause of suffering. These are the sufferings that possess the nature of the three sufferings. Pacifying with the power of the perfection of wisdom and means is the pacification of the suffering of the three sufferings. Therefore it is said, named "three removals," that is, because these three sufferings are ultimately exhausted, so it is the exhaustion of the three. Or, the three qualities such as diligence and the three realms such as desire, and the three such as the body, and the three defilements such as desire, those are exhausted by truly knowing them, so it is the three removals. Because it is non-abiding nirvana, there are no extremes such as permanence and annihilation. The liberation of the hearers and the complete liberation, in order to follow the beings to be tamed, so it is the attainment of the three liberations, in order to generate such a manifestation, so it is proper attention, therefore it is the attainment of the three liberations. Because it is free from the obscurations of defilements, knowable objects, and actions, it is certainly liberated from all obscurations. For that very reason, it abides in equality like space. Therefore, it transcends all the stains of defilements with attachment to self, because it is extremely suppressed, it transcends all the stains of defilements. Divided into three by timelessness and time, that is, past and other differences, those are also timeless. Those are not truly coming with just the eternal body, so it is timeless. Those that are not realized are
Realization, the Sugata has abandoned going. Because it is said that way. Those that have become realization are, the three times abide in timeless realization. This is the meaning of the Dharmata pervading the three bodies. Difficult to tame

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པས་ན་གླང་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ་གླང་པོ་མྱོས་པ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་འཕྲོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རིགས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀླུ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་ནི་རྒྱན་ནོ། །དེ་གང་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐོད་ཡིན་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་ཐོད་དུ་བྱེད་པས། ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཅེས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དཔལ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ལྷག་མ་ཀུན་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ན་ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ལམ་ན་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་སྟེ་མི་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །
དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཆང་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །འདིས་ནི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱན་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར

【汉语翻译】
调伏自身以在众生相续中，为了从分别的烦恼战场中彻底获胜而入于等持，所以是大象，即如驯服了狂象一般。或者，因为成为以妙法甘露之雨，使一切众生的烦恼痛苦得以平息的因缘，所以如从无边等八大龙族中最为殊胜的大龙一般，即一切众生的大龙。超越了功德世间，那些的顶髻是庄严。那是哪些的功德顶髻呢？是声闻等。如来智慧之身，也以如来作为顶髻，所以是功德顶髻者们的顶髻。如是说，世尊是与虚空同等的吉祥文殊。其余一切是属于六道众生的受生者们。因为对他们以法界自性而必定解脱，所以说从其余一切中解脱。为此而说，虚空等，即在谁的道上安住于虚空之道，那就是虚空之道，是不安住的意思。对此善为安住，就是无所缘的意思。如果那样，如同虚空一般没有分别，那这如何成办众生之事呢？所以说，如意宝等，一切智智的布施等能力，是无有外境的如意宝的特征，以任运自成而成为一切有情圆满之事的根本，所以，是大如意宝，即菩提心。
因为他执持着那个自性，所以说是执持大如意宝。为此而说，遍主一切珍宝之胜，如意大树兴盛，殊妙大宝瓶之胜。即一切珍宝之胜是如意宝。这以遍主等具有差别的有相之三种庄严，显示了菩提心是超胜一切的。那也是如意之宝

【英语翻译】
By subduing oneself, in order to completely triumph over the battlefield of afflictions of discernment in the continuum of beings, one enters into equipoise, therefore one is a great elephant, just like taming a mad elephant. Or, because it becomes the cause of pacifying the suffering of all sentient beings with the rain of the nectar of Dharma, it is like the greatest of the eight great Naga races, such as the infinite, that is, the great Naga of all sentient beings. Transcending the world of qualities, those crests are ornaments. Whose qualities are those crests? They are those of the Hearers and so on. The wisdom body of the Tathagata also makes the Tathagatas the crests, so it is the crest of those with the crest of qualities. Thus it is said, the Bhagavan is the glorious Manjushri equal to space. All the rest are those who belong to the six realms of beings. Because they are definitely liberated by the nature of the Dharmadhatu, it is said that they are liberated from all the rest. For this reason it is said, space and so on, that is, on whose path one abides on the path of space, that is the path of space, meaning non-abiding. To abide well in this is to mean without object. If that is the case, like space, there is no distinction, then how does this accomplish the affairs of sentient beings? Therefore it is said, the wish-fulfilling jewel and so on, the power of the All-Knowing One's generosity and so on, is the characteristic of the wish-fulfilling jewel without an external object, and because it spontaneously becomes the basis for the perfect affairs of all beings, it is the great wish-fulfilling jewel, that is, Bodhicitta.
Because he holds that nature, he is said to hold the great wish-fulfilling jewel. For this reason it is said, the Lord of all precious jewels, the great wish-fulfilling tree flourishes, the supreme of the excellent vase. That is, the supreme of all jewels is the wish-fulfilling jewel. This, with the three ornaments of form with the distinctions of the pervasive Lord and so on, shows that Bodhicitta is superior to all. That is also the wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ནི་རང་གི་ས་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བར་ནུས་ལ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཀྱང་རང་གི་གྲིབ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡང་དེར་ལག་པ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་བྱས་པ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་འདིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་གསུང་ངོ༌། །དུས་གསུམ་དུ་ཡང་མྱུར་དུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་འདིས་ཀྱང་དེའི་ངང་ཚུལ་ནི་བྱེད་བ་པོ་སྟེ། ཚིག་མཐའ་མས་རྟག་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚིག་གི་དོན་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྱབ་བདག་ནི་ཁྱད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ། །ཞེས་པ་ཚིག་གཉིས་པོ་འདི་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་སྦྱར་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ངོ་བོའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དགེ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་དེས་བསྐྱེད་པའི་ལས་ནི་དགེ་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་དུས་གསུམ་པ་ཅན་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་
ཅད་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མཛད་པས་ན་དགེ་དང་མི་དགེ་ཤེས་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པས་བསྟན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་དུས་ཤེས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བརྡ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་དང་སྒྲ་དང་གསང་སྟེ་བཤད་པ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཆོས་སྟོན་པའི་དོན་དུ་མཁྱེན་པར་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཤེས་པའོ། །གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ན་དམ་ཚིག་ལྡན་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྟུལ་པོ་

【汉语翻译】
儿子从自己的地方开始，能够圆满实现方圆一千由旬范围内众生的愿望。如意树也能满足处于自己树荫下众生的愿望。吉祥宝瓶也能满足手伸入其中的众生的愿望。菩提心之王，对于遍及三界无边无际的一切众生，乃至达到佛陀果位的众生，行利益、已行利益、将行利益，因此，行一切众生利益的菩提心，被称为恒时行利益者。即使在三时中，也因迅速以因缘成办，故称“行者”，以此也表明其状态是行者，以词尾表示是常时的行者。以上是其特殊之处。先前已说和未说的一切，如何理解词义呢？对此，“遍主”是“特殊”之义。因此而说：“利益欲乐众生，性情柔和。”这两句词语应结合为因和果的体性。如意宝等并非如此。自性，即是体性。宣说行一切众生利益的行者等之因，即“善”等，也就是无贪等三者以及由此产生的业是善。与此相反的是非善，这二者具有三时性，能使众生于善趣和恶趣中获得安乐和痛苦。对于这一切，一切众生如实了知，因此是知善与非善者。如实知晓所化众生的心而进行教导，以及完全知晓舍、完全胜利显现之时的差别，因此是知时者。誓言是表征，即一切众生的语言、声音以及秘密的讲述、歌唱等之相。为了教法的目的而知晓它，因此是知誓言者。具有一切宗派所成就的誓言，因此是具誓言者。由于在一切时中，有能力成办一切众生的利益，因此是遍主。众生的信心等根器是迟钝的。

【英语翻译】
The son, starting from his own place, is able to completely fulfill the wishes of beings within a thousand yojanas. The wish-fulfilling tree can also fulfill the wishes of those who are under its shade. The auspicious vase can also fulfill the wishes of those who reach their hands into it. The king of bodhicitta, for all beings throughout the endless realms of the three worlds, and even for beings who reach the state of Buddhahood, performs benefit, has performed benefit, and will perform benefit. Therefore, the bodhicitta that benefits all beings is called the constant benefactor. Even in the three times, because it is quickly accomplished by conditions, it is called the "doer," which also indicates that its state is that of a doer, and the suffix indicates that it is a constant doer. The above is its special feature. How should the meaning of the words be understood in everything that has been said and not said before? In this regard, "pervading lord" means "special." Therefore, it is said: "Benefiting desirous beings, gentle in nature." These two sentences should be combined as the nature of cause and effect. Wish-fulfilling jewels and the like are not like that. Self-nature is the nature of reality. Explaining the cause of the doer who benefits all beings, etc., that is, "virtue," etc., that is, the three, such as non-attachment, and the actions produced by them are virtuous. The opposite of this is non-virtue, and these two have the nature of the three times, enabling beings to obtain happiness and suffering in the good and bad realms. For all of these, all beings know the truth as it is, therefore they are those who know virtue and non-virtue. Knowing the minds of the beings to be tamed as they are and teaching accordingly, and fully knowing the distinctions of the time of equanimity and complete victory, therefore they are those who know the time. A vow is a symbol, that is, the characteristics of all beings' languages, sounds, and secret speech, singing, etc. Knowing it for the purpose of teaching the Dharma, therefore, they are those who know the vow. Having the vows accomplished by all schools, therefore, they are those who possess vows. Because at all times, they have the power to accomplish the benefit of all beings, therefore they are the pervading lords. The faculties of beings, such as faith, are dull.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་རྣམ་པ་དགུའོ། །དེ་རྣམས་མཁྱེན་པས་ནི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དུས་ལས་མ་ཡོལ་བར་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུས་ཤེས་པའོ། །ཐུང་དུར་ཡོད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསུམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ཅིང་མཁས་པས་ན་རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཤེས་སོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁྱེན་པས་ན་ཆོས་ཤེས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཞི་བའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་ཤིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགུགས་པའི་རྒྱུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་སོ། །འདི་ལས་དེ་འདྲ་བ་དང་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་ན་བཀྲ་ཤིས་
འབྱུང་ངོ༌། །རང་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་ལ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་བྱིན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གཞན་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ནི་གྲགས་པའོ། །གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། རང་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་རྣམས་ལ་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་ལེགས་པ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སྙན་གྲགས་སོ། །སྔར། གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཚུལ་གྱི་ས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་མཛེས་པས་སམ། ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་དགེ་བའོ། །མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་འདི་ལས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱང་ཁམས་ག

【汉语翻译】
等等的区分，各有九种相。通达那些就能知晓众生的根器。因为在完全了解众生的时机未过之前进行调伏，所以是知晓时机。因为存在简略的教义，所以是根本。对于声闻等等的三种解脱，因为完全通达且精通远离烦恼等等的各种特征，所以是精通三种解脱。功德是十力等等。因为拥有无垢且在各方面都圆满的这些，所以是功德。因为完全成熟具备那些功德的自性等等，所以是知晓功德。因为以如幻等方式通达善与非善以及未说明等等的一切法，所以是知晓法。因为是福德和智慧之身，所以令天、非天和人们欢喜，并且因为极度赞颂而极度寂静。摧毁不和之方并引来圆满的因是吉祥。因为从中产生那样的和表达等等，所以产生吉祥。因为自身是所有吉祥的吉祥，所以是所有吉祥的吉祥，给予自身利益的助缘，那成为其他众生积累福德之因的真实表达的体性就是名声。因为成为其他众生圆满之因，并且自身是圆满的自性，所以是吉祥天女。同样，因为对于自己和他人的群体，都是极度增长福德和产生美好的自性，所以世尊就是名声。之前，大名声，极大的名声。这说的是因的方面，这是果的方面，是名称真实表达方式的差别。因此，因为所有功德的光芒照亮，所以在三有之中美丽，或者因为成为所有众生的善因，所以是善。因为开示殊胜和决定美好的法，所以对于所有众生来说，从这增长盛大节日的喜悦，并且自身也是界

【英语翻译】
and so on, with nine distinct aspects each. Knowing these is to understand the faculties of beings. Because one tames beings before the time of fully understanding them has passed, it is knowing the time. Because there is a concise doctrine, it is fundamental. Regarding the three liberations of the Hearers and so on, because one fully understands and is skilled in all the characteristics of being free from afflictions and so on, one is skilled in the three liberations. Qualities are the ten powers and so on. Because one possesses these that are stainless and completely perfect in every way, it is quality. Because one fully ripens, possessing the nature of those qualities and so on, it is knowing qualities. Because one knows all phenomena, such as virtue, non-virtue, and the unstated, in ways such as being like illusions, it is knowing phenomena. Because they are the bodies of merit and wisdom, they are pleasing to gods, non-gods, and humans, and because of extreme praise, they are extremely peaceful. The cause of destroying unfavorable sides and attracting excellence is auspiciousness. Because such things and expressions arise from this, auspiciousness arises. Because oneself is the auspiciousness of all auspiciousness, it is the auspiciousness of all auspiciousness, giving the condition of benefit to oneself, that very nature of true expression that becomes the cause of generating merit for other groups of beings is fame. Because it becomes the cause of the excellence of others, and because oneself is the nature of excellence, it is the goddess of fortune. Similarly, because for oneself and others, it is the nature of greatly increasing merit and producing goodness, the Bhagavan is fame. Previously, great fame, very great fame. That is the aspect of cause, this is the aspect of result, it is the difference in the way of truly expressing the name. Therefore, because the light of all qualities illuminates, it is beautiful within the three realms, or because it becomes the cause of goodness for all beings, it is goodness. Because of teaching the Dharma of eminence and definite goodness, for all beings, the joy of a great festival increases from this, and oneself is also the realm

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའོ། །སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་དབུགས་འབྱིན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོལ་མོ་ཆེན་པོའོ། །བཀུར་སྟི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དམ་པར་བྱེད་ཅིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀུར་སྟི་མཛད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྲོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དང་རང་ཉིད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རང་
བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལོ། །ཞིང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་གྲགས་པའི་བདག་པོའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལུས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ལྡན་པས་མཆོག་ལྡན་ནོ། །མཆོག་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །མཆོག་སྦྱིན་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །འཁོར་བས་འཇིགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ལས་སྲུང་བས་ན་སྐྱབས་འོས་སོ། །མཆོག་ཅེས་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་རོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ནས་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་བདུད་བཞི་རྣམས་ནི་འཇིགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་སྟེ་བག་ཆགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཅོམ་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པའོ།། །།ད་ནི་མུ་སྟེགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མིང་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་གསུངས་པ། གཙུག་ཕུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲ

【汉语翻译】
由于是殊胜喜宴的自性，故为大喜宴。远离一切怖畏即名为获得喘息，因为对一切有情作广大的喘息，并且自己也变成它的自性，故为大喘息。如是即是大喜悦和大贪着的自性，故为大乐。恭敬是天、人及阿修罗等世间所尊重和供养的，并且自己也是对一切如来作恭敬的自性，故为侍奉。因为一切有情是一切兴盛之因，并且自己也是福德资粮的自性，故为圆满。由于殊胜的喜悦和满足，以及极喜悦和它的因，并且自己也是它的自性，故为极喜悦。由于是智慧资粮的自性，并且是它的因，故为吉祥。对于有情们是自性的吉祥。为了增长田地，故为名声之主。由于一切相皆是清净功德之身，故殊胜即是佛，具有彼者故为具殊胜。因为对于希求殊胜并追求其意义的有情们作布施，故为施殊胜。由于胜过一切施殊胜者，故为主要。由于从轮回中怖畏的一切有情救护怖畏，故为应救护。此处的殊胜也应加上。从一切怖畏中超越，将一切有情安置于不住涅槃，故为救护之殊胜。正因为如此。“摧大敌，胜中胜。”其中四魔是怖畏。那些大怖畏的敌人是声闻等。那些的胜中胜，即是断除一切习气的行相。因此说：“消除一切怖畏者。”现在为了以外道所遍计的装束来调伏有情，为了随顺他们，以其苦行的名义从意义的方面正确宣说，即是发髻等。头发和胡须

【英语翻译】
Because it is the very nature of the great feast of Sum, it is the great feast. Being free from all fears is called obtaining a breath, because it gives great breath to all sentient beings and also becomes its own nature, hence it is a great breath. As such, it is the nature of great joy and great attachment, hence it is great music. Reverence is what is respected and offered by the world including gods, humans, and asuras, and one's own self is also the nature of paying homage to all the Tathagatas, hence it is service. Because all sentient beings are the cause of all prosperity, and one's own self is also the nature of the accumulation of merit, hence it is perfect. Because of the excellent joy and satisfaction, and the great joy and its cause, and one's own self is also its nature, hence it is great joy. Because it is the nature of the accumulation of wisdom and is the cause of it, hence it is glorious. For sentient beings, it is the glory of self. In order to increase the field, it is the lord of fame. Because all aspects are the body of pure qualities, the supreme is the Buddha himself, possessing that, hence possessing the supreme. Because it bestows upon sentient beings who desire the supreme and seek its meaning, it is the bestower of the supreme. Because it excels all bestowers of the supreme, it is the chief. Because it protects all sentient beings who are frightened by samsara from fear, it is worthy of refuge. The term supreme should also be added here. Having transcended all fears, placing all sentient beings in the non-abiding nirvana, hence it is the supreme of refuge. Precisely because of this, "Destroying the great enemy, the best of the best." Among them, the four maras are fears. The enemies of those great fears are the Shravakas and others. The best of those is the supreme, that is, completely destroying all the tendencies of habit. Therefore, it is said, "The one who eliminates all fears." Now, in order to subdue sentient beings with the attire conceived by the heretics, in order to follow them, it is correctly declared from the aspect of the meaning of their asceticism, that is, the hair knot and so on. Hair and beard

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་ནས་གཙུག་ཕུད་ཙམ་གྱི་རྟགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཙུག་ཕུང་ཅན་ཏེ། ཀུན་དུ་རྒྱུ་གཙུག་ཕུད་གསུམ་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མངལ་ལས་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོའི་དབུས་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ་ཕུད་བུ་གསུམ་འཛིན་པས་ན་ཕུད་བུ་ཅན་ནོ། །རལ་པ་དང་ཤིང་ཤུན་འཆང་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དད་པའི་དྲང་སྲོང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །སྐྲ་མཐའ་དག་རྩ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསམས་པའི་རལ་བའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རལ་པ་ཅན་ནོ། །མུཉྫ་ནི་འདིའི་བརྟུལ་ཞུགས་མགོ་
ཟླུམ་ཡིན་པས་ཏེ། ཀུན་དུ་རྒྱུའི་རྟགས་དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་མུཉྫའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྱོད་པ་ན་རྩེ་བྲན་འཆང་བའི་ལྷའི་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བའི་ཕྱིར་ཅོད་པན་ཐོགས་པའོ། །གདོང་ལྔ་པ་ནི་བདེ་བྱེད་དོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བས་ན་གདོང་ལྔ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གདོང་ལྔའི་གྲངས་འདི་ཡིན་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་གདོང་ལྔ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གདོང་ལྔ་གང་ཡིན། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྤྱི་བོ་སྟེ་གཙུག་ཕུད་ལྔ། གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པའོ། །རལ་པ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པའི་ཐོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཐོད་དོ། །ཞི་བའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་བས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །ཡང་ན་རིག་བྱེད་རེ་རེ་ཞིང་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས་ཁྱིམ་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་སློང་མོ་སྤྱོད་པ་དང༌། ནགས་ན་གནས་པས་གང་ཚེ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །རྩྭ་མུཉྫའི་སྐེ་རགས་འཆང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མུཉྫ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་མུཉྫ་ཅན་ནོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གང་བསྲུངས་པ་སྟེ་བུད་མེད་དང་འགྲོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་འདི་ཉིད་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་སེམས

【汉语翻译】
因為僅僅持有頂髻的標誌，所以是頂髻者。意思是普遍持有的三頂髻的形象。如同剛從子宮出生一般，在前額、頭頂中央和背部等部位持有三個髮髻，所以是髮髻者。持有髮辮和樹皮，並且以對大自在天有信心的苦行者的形象示現，所以是髮辮者。因為頭髮全部從根部開始，具有思維的髮辮集合，所以是有髮辮者。मुञ्ज（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）是因為此禁行的頭是圓的。因為此處具有普遍持有的標誌，所以是मुञ्ज（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）。因為以一切裝飾莊嚴，並且行持時持有頂髻的童子的禁行，所以是持有頂髻者。五面是帶來安樂者。因為持有其形象的禁行，所以是五面。連接說，這是四方和上方所存在的五面的數量。究竟而言，解脫之門空性、無相、無願、無為和自性光明的自性就是五面。那五面是什麼呢？四方和頂，即五頂髻。年輕形象的裝飾是什麼，那就是第五頂髻。以五個髮辮角飾的頭飾莊嚴頭頂是什麼，那就是具有五個角飾的頭飾。為了引導宣說寂靜宗義的偉大禁行所調伏的眾生，所以是持有偉大禁行者。或者，對於每個吠陀都進行十二年的梵行，不居家而行乞，住在森林中直至生命耗盡，那就是持有偉大禁行者。持有मुञ्ज（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）草腰帶的禁行是मुञ्ज（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思），因為具有它，所以是मुञ्ज（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）者。所守護的梵行，即是為了避免與女性交往，所以是梵行。或者，梵是涅槃，為了那個目的而行持，所以那樣宣說。像這樣，在所有具有禁行的外道中，因為此禁行本身是殊勝的，所以是殊勝禁行，自性心。

【英语翻译】
Because of holding only the sign of the topknot, he is the one with a topknot. It means holding the form of the three topknots that are universally held. Like being born from the womb, he holds three tufts of hair on the forehead, the center of the head, and the back, so he is the one with tufts of hair. Because he holds matted hair and tree bark, and manifests as the ascetic who has faith in the Great Lord, he is the one with matted hair. Because all the hair starts from the roots and has a collection of thoughtful matted hair, he is the one with matted hair. Muñja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is because the head of this ascetic practice is round. Because this place has the sign of universal holding, it is Muñja. Because he is adorned with all ornaments and practices the asceticism of the son of the gods who holds a crest jewel, he is the one who holds a crest jewel. The five faces are the ones who bring happiness. Because he holds the asceticism of that form, he is the five-faced one. It is connected by saying that this is the number of the five faces that exist in the four directions and above. Ultimately, the gates of liberation, emptiness, signlessness, wishlessness, non-compoundedness, and the nature of self-luminous nature are the five faces. What are those five faces? The four directions and the crown, that is, the five topknots. What is the ornament of the youthful form, that is the fifth topknot. What is the headdress adorned with five braids of matted hair that adorns the crown, that is the headdress with five braids. In order to guide the beings tamed by the great asceticism that proclaims the doctrine of peace, he is the one who holds the great asceticism. Or, for each Veda, practicing celibacy for twelve years, not staying at home but begging, and staying in the forest until life is exhausted, that is the one who holds the great asceticism. The asceticism of holding a Muñja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) grass girdle is Muñja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), because he has it, he is the one with Muñja (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). The celibacy that is guarded, that is, to avoid association with women, so it is celibacy. Or, Brahma is Nirvana, and because he practices for that purpose, it is explained that way. Like this, among all the heretics who have asceticism, because this asceticism itself is supreme, it is the supreme asceticism, the mind of nature.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་མཐའ་དག་བཀླགས་པ་ནི། བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་གཞོན་ནུའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་
ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་སྟེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དཔལ་ལོ། །རླུང་དང་ཆུ་དང་ལོ་མ་ཟ་དང་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །རིག་བྱེད་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གཙང་གནས་སུ་བརྗོད་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་དང་རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡང་གཙང་གནས་སུ་བརྗོད་དོ། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་རིགས་དང་རུས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་དེ་རབ་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཽ་ཏ་མའོ། །རིགས་རྒྱུད་དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དམ་པའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དོ། །ཨ་ཡིག་ཕྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། །ད་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཨ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་ཨུ་མའི་བདག་པོའོ། །ཨ་ཡིག་ཕྱེད་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཡིག་ནི་སྙིང་སྟོབས་སོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་མུན་པའོ། །མ་ཡིག་ནི་རྡུལ་ཏེ་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་པས་ན་ཚངས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ངེས་བརྗོད་ཀྱི་རིག་བྱེད་བསྡུས་པའི་སེམས་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པ་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཡིད་ཀྱི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པ་ཡིས། །མི་གཡོ་བར་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །གློག་དང་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བར་བྱེད། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་ནི། །གང་གིས་སྙིང་ལ་གནས་མཐོང་བ། །དེ་ཡིས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚངས་པ་མཐོང༌། །གནས་གསུམ་དང་ནི་ཙམ་གསུམ་དང༌། །ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྷ་གསུམ་དུ། །གུག་སྐྱེད་དང་བྲལ་གུག་སྐྱེད་བཅས། །གང་གི་རིགས་དེ་ཚངས་པའི་རིགས། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཚངས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུ

【汉语翻译】
一切有情之义的苦行即为殊胜。梵行苦行最胜。如是全部宣说者是，一切苦行之根本是梵行，因此一切时分，童真的梵行苦行极其清净故，成为法性之故。梵行苦行最胜，即是至尊妙吉祥。依风、水、树叶而食及侍奉五火等，示现极其猛烈苦行的差别，故为大苦行。彼之故，苦行至究竟，达到极顶者，即是苦行至究竟。通达吠陀思想之彼岸的苦行圆满获得者，即称为净地。一切苦行与一切吠陀之彼岸达到极顶之故，薄伽梵妙吉祥亦称为净地。完全受生故，随顺种姓与血统之故，且种姓是殊胜和最上的缘故，是乔达摩。成为该种姓之主故，是圣者。字母阿是诗词的吠陀。字母乌是祭祀的吠陀。阿字一半是解释的吠陀。如是，字母阿是遍入天，从“现在字母中是阿”之语而说。乌字是乌玛之主。阿字一半是梵天。如是，阿字是勇气。乌字是黑暗。玛字是微尘，彼等显示之字母嗡之声是梵天。如其所有以理而知故，是梵天知识，如是亦于解释的吠陀中，于摄略之心章节中说：嗡，名为最胜梵天，安住一切有情之心，以心之明灯，不摇动而照亮，如电和水晶般照亮，如日出之时，谁于心中见此安住者，彼见方向之梵天。三处与三时，三功德与三神，有钩无钩及具钩，谁之种姓是梵天种姓。如是显示彼之自体是梵天之故。祭祀吠陀摄略之词章

【英语翻译】
The austerity of meaning for all sentient beings is the most excellent. Brahmacharya (celibacy) is the supreme austerity. Thus, it is completely declared that the root of all austerities is Brahmacharya. Therefore, at all times, the austerity of youthful Brahmacharya is extremely pure, and because it becomes the nature of Dharma. Brahmacharya is the supreme austerity, that is, the venerable Manjushri. By relying on wind, water, leaves for food, and serving the five fires, etc., he shows the distinction of extremely fierce austerities, therefore it is a great austerity. For that very reason, whoever has reached the ultimate of austerity and reached the peak is the one who has reached the ultimate of austerity. The one who has completely attained the austerity that has reached the other shore of Vedic thought is called the pure abode. Because he has reached the ultimate of all austerities and all Vedas, the Bhagavan Manjushri is also called the pure abode. Because of fully taking birth, following the lineage and ancestry, and because the lineage is excellent and supreme, he is Gautama. Because he became the chief of that lineage, he is a noble being. The letter A is the Veda of poetry. The letter U is the Veda of sacrifice. Half of the letter A is the Veda of definition. Likewise, the letter A is Vishnu, from the saying, "Now, among the letters is A." The letter U is the lord of Uma. Half of the letter A is Brahma. Likewise, the letter A is courage. The letter U is darkness. The letter Ma is dust, and the sound of the letter Om, which shows these, is Brahma. As it is, it is known by reason, therefore it is Brahma knowledge. Thus, it is also said in the chapter on the mind in the abridged Veda of explanation: Om, called the supreme Brahma, dwells in the heart of all beings, with the lamp of the mind, it illuminates without moving, illuminates like electricity and crystal, like the sunrise, whoever sees this dweller in the heart, he sees the Brahma of direction. In the three places and the three times, the three qualities and the three gods, with and without hooks, whose lineage is the Brahma lineage. Thus, because it shows that his self is Brahma. The chapter of words abridged from the sacrificial Veda.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པ་ལས།
དབང་ཕྱུག་གིས་ནི་ལུང་བསྟན་སྲོག །འབྱུང་བ་དབང་པོ་རྣམ་པར་མཛེས། །གང་གི་རང་བཞིན་ཉི་བཞིན་གསལ། །འགྲོ་འདི་ཚངས་པའི་སྒྱུ་མ་ཡིན། །རླབས་དྲུག་མཐར་འགྲོ་ཚངས་པ་སྟེ། །མ་ཡིན་མ་ཡིན་གང་སྨྲ་བ། །དགའ་བ་བརྟགས་པ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། །གང་ཞིག་སྨྲ་བ་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །དེ་ལས་མཆོད་སྦྱིན་འགྲོ་བའི་མདོ། །སྔར་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག །དབྱིག་གི་སྙིང་པོར་གང་བཤད་པ། །མ་ལུས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ས་ནི་རྐང་པ་ལྷ་ཡུལ་མགོ །ཉི་མ་ཟླ་བ་དག་ནི་མིག །ལྟོ་བ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་རྣམ་མཛེས་མཆོག ། གནས་སྐྱེས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས། གང་ཚེ་ནང་ནི་ཤེས་གྱུར་པ། །ཐུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་བཞི་པ་རྣམ་ཤེས་པ། །དབང་ཕྱུག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བཞི་པ་ལས་འདས་དམ་པའི་བདག ། སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བཅིང་དང་གྲོལ་ལས་ངེས་འདས་ཏེ། །གཙོ་བོ་རྟག་པ་ཀུན་དུ་འགྲོ། །སད་དང་རྨི་ལམ་གཉིད་མཐུག་དང༌། །བཞི་པ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་གནས། །གང་དུ་བཞི་པ་ཐིམ་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་རྟག་པའི་ཚངས་མཆོག་ཅེས། །སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་། བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་ཡང༌། ནམ་མཁའ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། །དེ་ནི་མི་ཟད་མི་གཡོ་བརྟན། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་གནས་ཚངས་པ་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན། །མི་ཟད་པ་ཡི་བདག་མཆོག་ནི། །གང་གིས་བདག་ལ་གནས་མཐོང་བ། །ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་སྤྱོད། །དེ་དག་འཇུག་ངོགས་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དེ་ཡང་གཞན་ལ་བདག་གཞན་ཅེས། །དེ་ལྟར་བློ་ངན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །དེ་ནི་གང་ཡིན་བདག་ཡིན་པར། །ཤེས་པས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །བདག་ནི་ཚངས་པ་བདག་ཚངས་པར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་ཤེས་གྱུར་པ། །སྲིན་པོའམ་བྱིན་ཟ་དག་དང་ནི། །ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རེག་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །དོན་དམ་པར་ནི། རིག་བྱེད་དུ་མའི་མཐའ་དཔྱད་སྙིང་པོ་ནི། །གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་རྟོག་སྤངས། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་བླ་མའི་ལུང་གིས་ཐོབ། །རྩེ་གཅིག་བསམ་པས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །
བསྟན་བཅོས་གཞུང་གཞན་ངེས་པར་བརྟགས་པ་གཞན། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤེས་ཤིང་རྣམ་བརྟག་གཞན། །རྣམ་རྟོག་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་ནི། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སེམས་གཞན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མན་ངག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཚངས་བ་ཤེས་པས་ན་ཚངས་པ་ཤེས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཐོས་པ་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །འདི་གསུ

【汉语翻译】
如是说。
自在天则预言命，生起感官极庄严，其之自性如日明，此世梵天之幻化。六波浪尽头乃梵天，非也非也何所言，喜乐仅是推测尔，何者所言因之胜。由此供养众生之纲要，往昔所生乃众生之主，财富之精华所说者，无余尽出之因由。地乃足，天界乃头，日月乃是眼，腹部虚空之界限，彼乃极庄严，胜妙生处。如是。如同诗词之明咒汇集之偈颂所说：何时内心若知晓，大雄成佛即成就，彼时第四意识者，宣扬自在天为胜。超越第四之圣者，舍弃生与灭，定超束缚与解脱，主尊恒常周遍行。醒时梦时熟睡及，第四者等皆平等，何处第四融入者，彼乃恒常梵天胜。护世之明咒，汇集之偈颂中又说：虚空此乃无边际，彼乃不尽不动稳，种种生处梵天胜，乃诸有情之友军。不尽之主胜妙者，何者见自处于自性，无有功德亦行功德，彼等随逐入处境。彼亦于他，自他如是说，如是恶慧诸人见，彼是何者即自性，知晓定能得解脱。自性乃梵天，自梵天性，何者如是知晓彼，罗刹或食人者等，业等不能触及之。如是。究竟而言，明咒诸多之边际考察之精华乃，断除一与多之分别念，彼乃甘露以上师之教言获得，以专注之心如是修习。论著其他教义定要考察，恒常不绝知晓并分别念，舍弃分别念之所行一切后，恒常不绝修习他心。如是之口诀之因之梵天，知晓故为知梵天。苦行听闻生处，此三。

【英语翻译】
Thus it is said.
The Lord of Power foretells life, the arising senses are extremely adorned, its nature is as clear as the sun, this world is an illusion of Brahma. The end of the six waves is Brahma, what is said is not, joy is only speculation, what is said is the best of causes. From this, the essence of offerings to beings, the one born in the past is the lord of beings, what is said to be the essence of wealth, the cause of bringing forth without remainder. The earth is the foot, the realm of the gods is the head, the sun and moon are the eyes, the abdomen is the boundary of the sky, that is extremely adorned, the excellent place of birth. Thus it is. Likewise, the verses compiled from the collection of poetic mantras say: When the inner mind is known, the Great Hero's Buddhahood is achieved, at that time the fourth consciousness is proclaimed as the victory of the Lord of Power. The holy one who transcends the fourth, abandoning birth and death, is definitely beyond bondage and liberation, the chief one is constant and all-pervading. Waking, dreaming, deep sleep, and the fourth are all equal, where the fourth merges, that is the eternal and supreme Brahma. The protective mantra, in the compiled verses, also says: This sky is infinite, it is inexhaustible, immovable, and stable, the various places of birth are the supreme Brahma, the ally of all beings. The inexhaustible supreme lord, whoever sees himself abiding in his own nature, even without qualities, practices qualities, they follow the path of entry. He also says to others, self and other, thus the foolish see, that which is the self, knowing it will surely be liberated. The self is Brahma, the self is of Brahma nature, whoever knows it thus, demons or cannibals, etc., cannot be touched by actions, etc. Thus it is. Ultimately, the essence of the investigation of the boundaries of many mantras is, abandoning the conceptual thoughts of one and many, that is the nectar obtained by the guru's teachings, practice it with a focused mind. Other teachings of the treatises must be examined, constantly and continuously knowing and distinguishing, abandoning all the objects of conceptual thoughts, constantly and continuously practice other minds. The Brahma that is the cause of such a mantra, knowing it is knowing Brahma. Austerity, hearing, place of birth, these three.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྲམ་ཟེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ཡིན་པར་བཤད་པ། །མི་ཟད་པའི་དཔལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡང༌། དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིང་མོ་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དང༌། ཐོས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་པའི་བྲས་ཟེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་ནི་གང་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་རིག་པས་སྡིག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བྲམ་ཟེའོ། །ཚངས་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་པས་ན་ཚངས་པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་ཚངས་པའོ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ཞིང་དམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ལྡན་ནོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཤིང་ཐིམ་པ་ནི་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོལ་བའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཐར་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པས་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གྲོལ་ལུས་ཞེས་
པའོ། །ཚུག་ལག་ཉིད་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་རྟགས་སོ། །ཡང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཞེས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་མཐོང་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལུས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཞི་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྔ་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲུག་པའོ། །འདུ

【汉语翻译】
不是婆罗门的因。说具有三种功德的是婆罗门。无尽的吉祥世尊文殊菩萨也从无数劫以来行持苦行，听闻无边，从无漏的空性之道生出。因为具有这三种功德，所以是真实的婆罗门。或者说，婆罗门是远离罪恶之法者，以远离一切罪恶之法的智慧而称为婆罗门。梵天为了调伏所化之众生而化现为梵天之身，所以是梵天。究竟而言，唯有世尊才具有不住涅槃之自性的梵天。一切戏论皆融入，安住于圣者之自性，是梵天涅槃。获得它就是具有。究竟而言，一切法唯是空性，是殊胜之自性，安住并融入于此自性，是梵天涅槃。获得它就是具有，即是尊者文殊。断除自他之业、生、烦恼之相，是解脱之自性，并且是其因，所以是解脱。能解脱属于自他相续之愚痴自性的轮回束缚，所以是解脱。正确的见解是理智，所以是道的自性，是解脱之支分，并且因为具有此自性，并且是其因，所以称为解脱身。
是脚印，是出生的标志。又是为了解脱，所以有八种解脱，即如“有色观诸色”等，以这些方式压伏，如说“压伏而见”，这是第一种解脱。内心没有色想，了知外面的色，如是知见，是第二种解脱。以身体证得安住于不净解脱，是第三种解脱。虚空无边处是第四种解脱。识无边处是第五种解脱。无所有处是第六种解脱。想

【英语翻译】
It is not the cause of a Brahmin. It is said that one who possesses three qualities is a Brahmin. The inexhaustible glorious Bhagavan Manjushri also practiced asceticism for countless eons, heard immeasurably, and was born from the source of the uncontaminated path of emptiness. Because he possesses these three qualities, he is a true Brahmin. Or, a Brahmin is one who is outside of sinful dharmas, and is called a Brahmin because of the wisdom that is separate from all sinful dharmas. Brahma transforms into the form of Brahma in order to subdue beings to be tamed, so he is Brahma. Ultimately, only the Bhagavan possesses the nature of Brahma that does not abide in Nirvana. All elaborations dissolve and abide in the nature of the holy one, which is Brahma Nirvana. To attain it is to possess it. Ultimately, all dharmas are only emptiness, which is the supreme nature, abiding and dissolving in this nature, which is Brahma Nirvana. To attain it is to possess it, that is, the venerable Manjushri. The characteristic of reversing the karma, birth, and afflictions of oneself and others is the nature of liberation, and because it is its cause, it is liberation. Because it liberates the bonds of samsara, which are the nature of ignorance belonging to the continuum of oneself and others, it is liberation. Correct view is reason, so it is the nature of the path, a limb of liberation, and because it possesses this nature and is its cause, it is called the liberated body.
It is a footprint, a sign of birth. Also, in order to liberate, there are eight liberations, such as "one who has form contemplates forms," etc., suppressing in these ways, as it is said, "suppressing and seeing," this is the first liberation. Without the perception of form internally, knowing the external forms, thus knowing and seeing, is the second liberation. Attaining and abiding in the impure liberation with the body is the third liberation. The sphere of infinite space is the fourth liberation. The sphere of infinite consciousness is the fifth liberation. The sphere of nothingness is the sixth liberation. Thought

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཉིད་འདིའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ན་རྣམ་ཐར་ཡན་ལག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱེ་བ་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བཀྲ་བ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འོད་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་ལས་ལས་སྐྱེ་བར་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་གསུངས། །སེམས་ནི་ཀུན་དུ་སྤངས་ནས་ལས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་དག་གི་དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ཉན་ཐོས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ས་ཏྭོ་པ་ར་ཏའི་མཚན་ཉིད་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟ་བུའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རམ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་
བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ལེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའོ། །དེ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐེག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟེ་ལེགས་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་སེལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་ཞེས་སོ། །ལུང་དང་རིགས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པས་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ། ཆགས་བྲལ་མཐའ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆགས་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་པ་མ་ཡ

【汉语翻译】
无知无非知处生处是第七。灭尽定是第八。这些是八解脱。彼即是此之支分，故名解脱支分，乃具智慧身之薄伽梵妙吉祥。声闻等之解脱，以各自不同之自性故，以及以彼之因故，彼即是解脱，即是作为之自性之心性解脱。胜义中则无种种业之差别。如是亦云：有情世间如是器世间，极明亮者心性即能作光。能仁说行生业，心既尽舍，业则不有。如是。远离一切烦恼及近烦恼之近恼，即是寂静。以彼之自性故，以及以彼之因故，彼即是薄伽梵，即是寂静。以诸法皆为平等性之自性故，以及成为其他之善因故，是寂静。声闻乘人所欲之萨埵婆罗他的体性，如灯火熄灭般之寂灭自性故，或不住寂灭之自性故，及其因故，是寂灭。于一切处所作皆已作故，是寂灭之自性故，及其因故，是寂灭。如是，以能令一切分别之法皆得止息故，及其因故，是寂静。善者乃一切有情之善。彼是决定。乘者乃真正之道，即是善能决定出离之薄伽梵妙吉祥。以成为安乐与痛苦之因之业，及其习气，以一切方式如实了知而作终结故，是遣除。故说：遣除安乐痛苦。以具足教证、理证及如理行持，故能究竟通达一切法，无贪著之体性是无贪，无贪之边际即是薄伽梵。又，声闻等之无贪至究竟

【英语翻译】
The sphere of neither perception nor non-perception is the seventh. The cessation of feeling and perception is the eighth. These are the eight liberations. Since that itself is a branch of this, it is called a branch of liberation, the Bhagavan Manjushri with a body of wisdom. The liberation of the Shravakas and others is due to their distinct nature, and because of its cause, that itself is liberation, that is, the liberation of the mind itself, which is the nature of action. In ultimate reality, there is no distinction of various actions. Thus it is also said: Sentient beings, the world, and the vessel world as such, the extremely bright mind itself illuminates. The Sage said that action arises from beings. When the mind is completely abandoned, action does not exist. Thus it is. The very absence of affliction and the near affliction of all afflictions is peace. Because of its nature, and because of its cause, that itself is the Bhagavan, that is, peace. Because all dharmas are of the nature of equality, and because it becomes the cause of good for others, it is peace. Because of the nature of Nirvana like the extinguishing of a lamp, which is the characteristic of the Sattvaparata desired by the Shravakas, or because of the nature of non-abiding Nirvana, and because of its cause, it is Nirvana. Because all actions have been done everywhere, it is the nature of Nirvana, and because of its cause, it is Nirvana. Likewise, because it completely pacifies all discriminating dharmas, and because of its cause, it is peace. Goodness is the good of all sentient beings. That is certain. The vehicle is the true path, that is, the Bhagavan Manjushri himself, who is well determined to emerge. Because the action that causes happiness and suffering, together with its habitual tendencies, is completely understood in all ways as it is and brought to an end, it is removal. Therefore it is said: Removal of happiness and suffering. Because it possesses scripture, reasoning, and proper conduct, it completely understands all dharmas, and the characteristic of non-attachment is non-attachment. The limit of non-attachment is the Bhagavan himself. Again, the non-attachment of the Shravakas and others reaches the ultimate

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། དེ་དག་དམིགས་པའི་དུག་གིས་མུན་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་མཐའ་ཞེས་པ་དང་ཚིག་དབྱེ་སྟེ། མཐར་སོན་པའི་ཕྱིར་མཐའ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་འཇམ་དཔལ་ལོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལུས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་ཟད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པས་ན་ལུས་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཐུབ་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེ་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དཔེ་མེད་པའོ། །དཔེ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་མངོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མངོན་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། མི་སྣང་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བྱེད་མིན། ཨ་ཛྱ་ཏེ་ཨ་ཏནྟ་ཡཱ་བྱ་གྷི་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཡེ་ན་ཏ་ད་ཉྫ་ཡ་ནཿ། འདིའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དག་ལས་གྲོལ་བས་ན་གསལ་བྱེད་མིན་ནོ། །ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་འགྲོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡུལ་ཕྲན་བརྒྱ་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་རྣམས་སུ་ཡང་ཐིམ་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚོན་པར་དཀའ་བས་ན་ཕྲ་མོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ས་བོན་ནོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྔར་བཤད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་རྣམ་པ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་གསུངས་པ། རྡུལ་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་ཞེན་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་མེད་དོ། །རྡུལ་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་དོན་དང༌། རྡུལ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཡིག་གི་མཐར་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ལྟ་བུ་ཡོང༌། རྡུལ་དང་པོ་འདི་ནི་རྡུལ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་བྲལ་ལོ། །བག་ཆགས་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་དྲི་མ་སྣ་

【汉语翻译】
是的。这是为了驱散由所缘的毒素造成的黑暗。或者，将“边”字拆开解释，因为达到究竟，所以是边，即达到极端的智慧的彼岸。意即，其自性唯有文殊。遗留的是蕴，因为它们以不灭的自性而灭尽，所以是超越了蕴，即完全清净的遍知智慧的自性，是断尽和不生的证悟之本体，是世尊之义。其自身以及他人的论敌都无法战胜，因此是不可胜的。因此，没有任何比喻，所以是无喻的。为了显示无喻，所以说“不可见”等等。显现的是地等诸要素。因为没有它们的特征，所以是不可见的。阐述理由说“不显现”，意思是远离一切相。因此，不是显现者。（藏文）ཨ་ཛྱ་ཏེ་ཨ་ཏནྟ་ཡཱ་བྱ་གྷི་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཡེ་ན་ཏ་ད་ཉྫ་ཡ་ནཿ།（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因为从此的因和缘中解脱，所以不是显现者。因为没有部分，所以是无分的。因为自性空性而遍及一切，所以是普行。因此说为遍布者。即使是微尘百千等部分也融入其中，瑜伽士们也难以衡量，所以是微细的。法界之自性，因为是诸法之因，所以是种子。因为远离了具有习气的所有的烦恼，所以是无漏的。自性身、圆满报身、化身、法身和智慧身的差别。先前已说“具有五种佛身”。为了清楚地显示它们的功德，依次说了五种名称，即“无尘”等等。因为远离了执着于外境的尘垢，所以是无尘的。尘垢之声是指类似的事物。尘垢之声就像字母阿的结尾一样。第一个尘垢被称为具有尘垢。因为远离了由心所生的各种各样的分别念的尘垢，所以是离尘的。习气和潜在的垢染

【英语翻译】
Yes. This is to dispel the darkness caused by the poison of objects. Alternatively, the word "end" is separated and explained, because it reaches the ultimate, it is the end, that is, the perfection of wisdom that reaches the extreme. It means that its nature is only Manjushri. What remains are the aggregates, because they are exhausted by their imperishable nature, so they are beyond the aggregates, that is, the completely pure nature of omniscient wisdom, the essence of realization of cessation and non-arising, is the meaning of the Blessed One. It cannot be overcome by itself or by the opponents of others, so it is invincible. Therefore, there is no analogy, so it is incomparable. In order to show the incomparable, it is said "invisible" and so on. What is manifest are the elements such as earth. Because there are no characteristics of them, it is invisible. The reason is stated as "not appearing," meaning it is separated from all appearances. Therefore, it is not a manifestor. (Tibetan) ཨ་ཛྱ་ཏེ་ཨ་ཏནྟ་ཡཱ་བྱ་གྷི་ཀྲི་ཡ་ཏེ་ཡེ་ན་ཏ་ད་ཉྫ་ཡ་ནཿ (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Because it is liberated from the causes and conditions of this, it is not a manifestor. Because there are no parts, it is undivided. Because emptiness of self-nature pervades everything, it is omnipresent. Therefore, it is said to be pervasive. Even particles of hundreds of thousands of dust mites and so on are immersed in it, and it is difficult for yogis to measure, so it is subtle. The nature of the Dharmadhatu, because it is the cause of all dharmas, it is the seed. Because it is free from all defilements with habits, it is without outflows. The difference between the nature body, the complete enjoyment body, the emanation body, the Dharma body, and the wisdom body. It was previously said, "Having the nature of the five Buddha bodies." In order to clearly show their merits, five names are given in order, namely "dustless" and so on. Because it is free from the dust of attachment to external objects, it is dustless. The sound of dust refers to similar things. The sound of dust is like the end of the letter A. The first dust is called having dust. Because it is free from the dust of various kinds of conceptual thoughts arising from the mind, it is free from dust. Habits and latent stains

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྤངས་པའོ། །ནད་དུ་གྱུར་པའི་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་ཚིག་ལྔ་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེདྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་མེ་ལོང་ལྟར་དང་བའི་སེམས་མཚམས་སྦྱོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡུལ་མེད་དོ། །ཧ་ཡིག་སྐྱེས་ཞེས་པར་ཀཱའི་སྒྲ་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཉམ་ཉིད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་པར་ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཐབས་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བཛྲཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། མུ་སྟེགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་དྲེགས་པའི་དྲི་མ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཨོཾ་ས་མནྟ་བྷཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སྤྲོས་ཏེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་སྤངས་པས་ཉེས་པས་སྤངས་པའོ། །ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ་ཏ་ཐཱ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱི་ནད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་པའོ་ཞེས་མཚན་ལྔའི་དོན་ལྔའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རབ་སད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམས་སད་བདག་གོ །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རིག་གོ །དམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཡང་

【汉语翻译】
因为远离一切聚合，所以是无垢的。因为舍弃了内外分别念的恶业习气之过，所以是舍弃罪过的。因为脱离了成为疾病的我和我所的显现执着习气的连接，所以是无过失的。关于密咒的道理，这五个字显示了五种显现菩提。也就是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， चित्तप्रतिवेधं（藏文：ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེདྷཾ，梵文天城体：चित्तप्रतिवेधं，梵文罗马拟音：cittaprative dhaṃ，汉语字面意思：心，穿透），करोमि（藏文：ཀ་རོ་མི，梵文天城体：करोमि，梵文罗马拟音：karomi，汉语字面意思：我做）。因为能使远离所取和能取的尘垢，如明镜般清澈的心相续得以证悟，所以是无尘垢的。在“哈字生”中，以确定词语性质的ཀཱའི་声音来消除。是智慧阿里的月亮形象的意思。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），बोधचित्त（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心），मुतपादयामि（藏文：མུ་ཏ་པཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：मुतपादयामि，梵文罗马拟音：mutapādayāmi，汉语字面意思：释放，生起）。因为无垢的光芒是月亮坛城的形象，平等性无垢且远离尘垢。在“从显现中产生”中，以确定词语性质的方式远离尘垢。是嘎里方便和月亮形象的意思。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），तिष्ठ（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：安住），वज्र（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），वज्रात्मक（藏文：བཛྲཱཏྨ་ཀོ，梵文天城体：वज्रात्मक，梵文罗马拟音：vajrātma，汉语字面意思：金刚自性），ऽहं（藏文：ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：我是）。这是在月亮坛城之上，以五股金刚杵的形象进行个别的证悟。为了摧毁各种外道的傲慢污垢，所以是无垢的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），समन्त（藏文：ས་མནྟ，梵文天城体：समन्त，梵文罗马拟音：samanta，汉语字面意思：普遍），भा（藏文：བྷཱ，梵文天城体：भा，梵文罗马拟音：bhā，汉语字面意思：光芒），अहं（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我是）。因为幻化出具足一切殊胜的普贤菩萨的形象来成办事业，所以舍弃了多种自性罪过，因此是舍弃罪过的。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），यथा（藏文：ཡ་ཐཱ，梵文天城体：यथा，梵文罗马拟音：yathā，汉语字面意思：如是），सर्व（藏文：སརྦྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），तथागतः（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཿ，梵文天城体：तथागतः，梵文罗马拟音：tathāgataḥ，汉语字面意思：如来），तथा（藏文：ཏ་ཐཱ，梵文天城体：तथा，梵文罗马拟音：tathā，汉语字面意思：如是），अहं（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我是）。因为一切如来之自性的本体，与法界自性之本体平等，而完全超脱了有寂之过患疾病，所以是无过失的。以上是五个名号的五种意义。因此，为了如实通达一切法，所以是极度清醒的。凡是通达具有贪欲和远离贪欲等各种不同分类的众生之心者，即是清醒之主。因为声闻等乘完全了知一切有情，所以是全知。因为菩萨乘完全了知一切道，所以是全晓。殊胜者是无上的。又

【英语翻译】
Because it is free from all assemblies, it is immaculate. Because it has abandoned the faults of the karmic imprints of internal and external discriminations, it has abandoned faults. Because it is free from the connection of the manifest attachment to self and what belongs to self, which have become diseases, it is faultless. In the way of mantra, these five words show the five kinds of manifest enlightenment. That is, Oṃ citta pratibedhaṃ karomi. Because it enables the realization of the mind continuum, which is free from the dust of what is grasped and what grasps, and is as clear as a mirror, it is without dust. In "Ha letter born," the sound of kā is eliminated by the characteristic of a definite word. It is the meaning of the wisdom Ālī, the form of the moon. Oṃ bodhicitta mutapādayāmi. Because the immaculate rays are the form of the lunar mandala, equality is immaculate and free from dust. In "born from manifestation," it is free from dust by the characteristic of a definite word. It is the meaning of Kālī, method, and the form of the moon. Oṃ tiṣṭha vajra vajrātma ko'haṃ. This is the individual realization on top of the lunar mandala in the form of a five-pointed vajra. Because it destroys the defilements of pride of various non-Buddhists, it is immaculate. Oṃ samanta bhā ahaṃ. Because it emanates the form of Samantabhadra, who possesses all kinds of excellence, to accomplish activities, it has abandoned many kinds of inherent faults, so it has abandoned faults. Oṃ yathā sarva tathāgataḥ tathā ahaṃ. Because the essence of the self-nature of all tathāgatas is equal to the essence of the nature of the dharmadhatu, it is faultless because it has completely transcended the disease of the faults of existence. These are the five meanings of the five names. Therefore, because it comprehends all dharmas as they are, it is extremely awake. Whoever comprehends the minds of sentient beings with various distinctions, such as those with attachment and those without attachment, is the master of awakening. Because the Hearers' Vehicle and others completely know all beings, it is all-knowing. Because the Bodhisattva Vehicle completely knows all paths, it is all-seeing. The noble one is unsurpassed. Again

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས་ཞེས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ལས་དང་བྱ་བའི་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བེམས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་བར་དོགས་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་དབང་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྩོལ་བ་
དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་གཅིག་པུས་ཅིག་ཅར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་དོན་དམ་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །ལོག་པས་སྤོང་བར་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་དག་ང་མི་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་ཀྱང་སྐ

【汉语翻译】
圆满正等觉佛陀的法，是指以一切种智超越了识之法性。所取、能取、作者、业和所作的，以各自的识所测度的法性，即是识之法性。超越了识之法性，即是圆满正等觉佛陀，意思是超越了分别念。如此，为了消除认为有实体的疑虑，所以说：“安住于无二智慧之体性。”意思是无二智慧的自性。如此，虽然没有分别念，但救护者们说法是需要考察的，就像由于往昔的愿力所致，如意宝珠一般，是这样说的。它本身远离了分别念的勤作，因此是无分别念任运成就的。那是三世诸佛的事业，因为是利益有情之相，所以是三世诸佛的事业。如果说，仅仅它一个，如何能同时做三世诸佛的事业呢？应该说，如来们出现也好，不出现也好，诸法的法性是安住的，即法之安住性，法之不变性，真实之边际，以及空性。如是说，并且，“以众和法身，以行利益有情，一切佛陀皆平等，非以寿命种姓量。”如是说，因为法身无别，所以是三世诸佛的事业。因此说“初始佛”等等，无始无终的生和灭，即是无始无终的空性之身。它本身也是胜义谛佛陀，如是说：“凡以色见我，凡以音声知我，是人行邪道，不能见如来。应观佛法身，导师乃法身，法性非识境，故彼不能知。”等等，从一开始就是如此法性的自性，所以是最初的佛陀。它本身从何处

【英语翻译】
The Dharma of the perfectly complete Buddha refers to the transcendence of the nature of consciousness through the omniscience of all aspects. The nature of phenomena examined by one's own consciousness, such as the object of grasping, the grasper, the agent, the action, and the object of action, is the nature of consciousness. To transcend that is to be a perfectly complete Buddha, which means to transcend conceptualization. Thus, to dispel the doubt that there is an entity, it is said, "Abiding in the nature of non-dual wisdom." This means the self-nature of non-dual wisdom. Thus, although there is no conceptualization, the teaching of the Dharma by the protectors is to be examined, like a wish-fulfilling jewel due to the force of past aspirations, so it is said. It itself is free from the effort of conceptualization, therefore it is spontaneously accomplished without conceptualization. That is the activity of the Buddhas of the three times, because it is the characteristic of benefiting sentient beings, therefore it is the activity of the Buddhas of the three times. If it is said, how can it alone perform the activity of the Buddhas of the three times simultaneously? It should be said that whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma nature of phenomena abides, that is, the abiding nature of Dharma, the unchanging nature of Dharma, the true limit, and emptiness. Thus it is said, and, "With the assembly and the Dharmakaya, with conduct benefiting sentient beings, all Buddhas are equal, not by lifespan, lineage, or measure." Thus it is said, because the Dharmakaya is undifferentiated, it is the activity of the Buddhas of the three times. Therefore it is said, "The first Buddha," etc., that which has no beginning and no end of birth and death, is the body of emptiness without beginning and end. It itself is also the ultimate Buddha, as it is said, "Those who see me in form, those who know me by sound, those people have entered the wrong path and cannot see the Tathagata. One should contemplate the Dharmakaya of the Buddha, the guide is the Dharmakaya, the Dharma nature is not an object of consciousness, therefore they cannot know it." etc., from the beginning it is the self-nature of such a Dharma nature, therefore it is the first Buddha. From where does it itself

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་མེད་པས་ན་རྒྱུ་མེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མིག་དེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་གོ །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདིར་ལུས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་གང་གི་ལུས་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་སད་
པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་སད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་སད་པའི་བདག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་ཞེས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རིགས་པས་ན་ཀུན་རིག་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་འཆང་བས་ན་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ

【汉语翻译】
因为没有生，所以没有因。在一切处行走的智慧，唯一无二之眼，其自性为何，即是智慧之眼。因为没有障碍，所以在一切处无碍，故无垢。一切法融入并昏厥于其自性，此即在此处所说的各种身，谁的身体唯是智慧，彼即智慧身。证悟真如故，是如来，法性之自性被说为文殊。咒语之理是极其清醒等语，智慧身之究竟者，以五种次第宣说现证菩提，如镜之智慧自性，因为极其清醒之故，所以极明，能显现者即是毗卢遮那佛。特别是以极其清净之法界智慧之自性，因为是清醒之主，故不动。以一切法乐于空性，平等性之智慧自性而知，故名一切，即宝生佛。以个别观察之智慧自性，以理观察一切法，故名一切明，即无量光佛。以成办一切如来之事业的方式，因为胜过一切，故名殊胜，即不空成就佛。如是，以五种方式圆满现证菩提，即是五如来之自性，超越了识之法性。智慧，即智慧之自性。以智慧与方便无二而平等进入之自性，持无二之方式，故名持无二方式。无分别且任运成就，成办所有佛之事业，故云：无分别任运成，三世佛之事业。如是说。无始无终之菩萨即金刚萨埵大乐。从这些话语中可知，佛金刚持是无始无终的原始佛，是菩提心之自性故。彼即随顺一切

【英语翻译】
Because there is no birth, there is no cause. The wisdom that goes everywhere, the sole non-dual eye, whatever its nature is, that is the wisdom eye. Because there is no obscuration, it is unobstructed everywhere, hence it is stainless. All dharmas dissolve and faint into its nature, this is what is said here as all kinds of bodies, whose body is only wisdom, that is the wisdom body. Because of realizing Suchness, it is the Tathagata, the nature of Dharmata is said to be Manjushri. The principle of mantra is the words such as being extremely awake, the ultimate of the wisdom body, is to be explained in the order of the five aspects of manifest enlightenment, the nature of mirror-like wisdom, because it is extremely awake, it is extremely clear, the one who manifests is Vairochana. Especially with the nature of the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu, because it is the master of awakening, it is Akshobhya. Because all dharmas delight in emptiness, knowing with the nature of the wisdom of equality, it is called all, that is Ratnasambhava. With the nature of the wisdom of individual discernment, observing all dharmas with reason, it is called All-Knowing, that is Amitabha. In the manner of accomplishing the deeds of all the Tathagatas, because it is superior to all, it is called supreme, that is Amoghasiddhi. Thus, the complete manifestation of enlightenment in five ways is the nature of the five Tathagatas, which transcends the Dharmata of consciousness. Wisdom means the nature of wisdom. Holding the non-dual way of the nature of wisdom and means entering equally without duality, hence it is called holding the non-dual way. Without conceptualization and spontaneously accomplished, accomplishing the activities of all the Buddhas, hence it is said: Without conceptualization, spontaneously accomplished, the activities of the Buddhas of the three times. Thus it is said. The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, the great bliss. From these words, it is known that Buddha Vajradhara is the primordial Buddha without beginning or end, because it is the nature of the mind of Bodhicitta. That itself follows all

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་སྟེ། དེ་རྗེ་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་ན་རིས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱན་ལྔས་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་གདུལ་བར་མཛད་ཅིང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕན་པའི་དབང་གིས་གཤེགས་ཤིང་གསུང་བར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་འཇམ་
དཔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྲུང་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྨྲ་བ་ཆེའོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསུང་སྟེ། ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སྨྲ་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་མཛེས་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་ལྷའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་མི་སླུ་བའི་ཚད་མས་འཐད་པའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་དང༌། བསེ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་དམ་པའོ། །འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོག་གི་གནས་ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་དཀའ་བ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་རི་དགས་རྣམས་ལ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་སྨྲ་བའི་སེང་གེའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐུབ་པ་མེད་ཅེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་བསྟན་ནས་གཟིགས་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བལྟ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཁྱེན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཀུན་དུ་བལྟ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །སྐུའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། གཟི

【汉语翻译】
是，因为不对任何一方有所偏袒，所以是无偏的。为了以五眼圆满成办事业，是智慧眼唯一无垢，以及智慧身有情以何种方式调伏，就以那种方式调伏，并且以那种方式以愿力的力量而行而语，所以是如来，即文殊自身，应当如此连接。如此宣说了法身的自性后，为了是报身的自性而宣说，词语自在等，对于与十地自在的菩萨们共同的甚深广大的法进行讲说而拥有自在，所以是词语自在。一切相智的智慧是伟大的，因为是所有法以所有方式都领悟的自性，所以是守护其自性并且讲说法的，所以是善说。或者遍布所有世间界并且完全压倒一切的语，这既是伟大又是演说，因为具有它，所以是善说。其在所有论敌之中是庄严的，所以是语王。因此，因为是猛厉者和近侍以及天之导师等的主尊，所以是语殊胜者。其以无倒和不欺骗的量成立的意义而清楚地显示，所以在弟子和犀牛等弟子之中是殊胜的。为了使此清楚而宣说，殊胜处，意思是成为殊胜法。因为从难以战胜中完全胜利，所以对于论敌的野兽们如同狮子一般，所以是语狮子。使此清楚的是不可胜。在宣说了遍知之后，宣说了观看，普观等，以无有障碍的智慧而完全了知所有事物，所以具有观看一切相的姿态，所以是普观。因为通达法界，所以具有无二的奇妙的极大欢喜的自性，所以是极喜。宣说了身的伟大的自性，观

【英语翻译】
It is impartial because it does not favor any side. In order to accomplish activities perfectly with the five eyes, it is the wisdom eye, the only stainless one, and the wisdom body, taming sentient beings in whatever way they need to be tamed, and in that way, by the power of the aspiration, it goes and speaks, so it is the Tathagata, that is, Manjushri himself, and should be connected in this way. Having thus explained the nature of the Dharmakaya, it is said to be the nature of the Sambhogakaya, such as the Lord of Speech, etc. Because he has the power to teach the profound and vast Dharma that is common to the Bodhisattvas who are the lords of the ten bhumis, he is the Lord of Speech. The wisdom of the omniscient one is great, because it is the nature of understanding all dharmas in all ways, so it protects its nature and teaches the Dharma, so it is the Great Speaker. Or, the speech that pervades all realms of the world and completely overwhelms everything, this is both great and eloquent, and because it possesses it, it is the Great Speaker. It is beautiful in the midst of all opponents, so it is the King of Speech. Therefore, because it is the chief of the fierce ones, the attendants, and the teachers of the gods, etc., it is the Supreme Being of Speech. It clearly shows the meaning established by the infallible and non-deceptive measure, so it is the holy one among the disciples and the rhinoceros-like disciples. To clarify this, it is said, the supreme place, which means to become the supreme Dharma. Because it is completely victorious from the difficult to conquer, it is like a lion to the wild animals of the opponents, so it is the Lion of Speech. What makes this clear is the Invincible. After explaining the omniscient one, he explained the seeing, the All-Seeing, etc. Because he knows all things completely with unobstructed wisdom, he has the attitude of seeing all aspects, so he is the All-Seeing. Because he understands the Dharmadhatu, he has the nature of the wonderful and great joy that is non-dual, so he is the Supreme Joy. He spoke of the nature of the greatness of the body, the View

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་མཛེས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པ་སྟེ། མཐོང་ན་བདེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་
ཏོ། །དཔལ་བེའུའི་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་དཔལ་གྱིས་ངེས་པར་མཚན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་བེའུའོ། །ཡང་ན་རོ་སྟོད་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དཔལ་དང༌། མཛེས་པས་བེའུ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔལ་གྱི་བེའུའོ། །མཛེས་པའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་མུན་ནག་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་བཟང་ངོ༌། །ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ཀུན་དུ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འབར་བའོ། །འོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་བྱས་པའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབར་ཞིང་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་ཞིང་འོད་བྱེད་སྣང་བ་པོ་སྟེ། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུངས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་གཏོགས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་བསྟན་པའི་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གསོ་བའི་ཕྱིར་སྨན་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞི་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནས་ཟུག་པའི་ཟུག་རྔུར་གྱུར་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་རྣམས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་སྟེ་ཟུག་རྡུ་འབྱིན་པ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གསལ་བར་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ལྗོན་ཤིང་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ན་སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རྣམས་ལ་དགྲ་བོ་བཞིན་ཏེ་རིགས་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་མཐུན་པའི་གཟུགས་ནི་ནམ་ཡང་མི་མངའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྡུ་གུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད

【汉语翻译】
谓“威严”等，谓以光辉之鬘照亮之身，即具威严鬘。又，为悦意而观，谓“观悦”，意为见则安乐。以吉祥结之妙相庄严，以吉祥决定标帜，故为吉祥结。又，如雄壮之狮子之身，故胜于一切，是为吉祥，如妙鬘般盘绕者，即是吉祥之结。以妙光摧灭一切有情无知之黑暗者，是为妙光。以内在智慧之光，使所知之坛城一切皆明者，是为炽燃。以彼等光明照亮之状态，以身之光芒炽燃而明亮者，是为明亮而作光芒者，照耀者，意为压伏一切眷属之威严者。如是宣说自利圆满之受用圆满身已，宣说他利圆满。“大医王”等，谓身语意所摄之恶趣之病一切皆寂灭，以显示人法二无我之药之调配，医治一切有情之病，故为大医王。连根拔除故为殊胜。是故，自无始以来，辗转相续，成为痛苦之因之贪欲等，为拔除彼等，故为主要，拔除痛苦者，是为医王。即是彼故，为无上。一切药物之自性，显明诸佛之法之支分，与一切有情共同如树木般，故一切药物是为树木。彼即是对治烦恼之病如仇敌般，连同种姓亦灭尽，故转为大敌。虽已成为一切烦恼之敌，然为显示永不具不合意之形相，故说“束缚”等，谓相好。

【英语翻译】
That is, "majesty" and so on, meaning the body illuminated by a garland of splendor, which possesses the garland of splendor. Moreover, to look pleasingly is called "pleasant to see," meaning it brings joy upon seeing. Adorned with the auspicious knot's marks, it is definitely marked by auspiciousness, hence it is the auspicious knot. Alternatively, like the body of a majestic lion, it surpasses all, hence it is auspicious, and that which coils like a beautiful garland is the auspicious knot. That which destroys the darkness of ignorance of all sentient beings with its beautiful light is called Excellent Light. That which illuminates the entire mandala of knowable objects with the light of inner wisdom is called Blazing. That which shines and illuminates in the state of those lights, with the rays of the body blazing and bright, is the one who is bright and makes light, the illuminator, meaning the one with the majesty to subdue all retinues. Having spoken of the enjoyment body that perfectly fulfills one's own benefit, he speaks of the perfect fulfillment of others. "Great Physician" and so on, meaning all the diseases of the bad realms belonging to body, speech, and mind are completely pacified. By the combination of medicines that show the non-self of person and phenomena, he heals the diseases of all sentient beings, hence he is the Great Physician. He is supreme because he eradicates from the root. Therefore, from one beginningless birth to another, greed and so on, which have become the cause of suffering, to eradicate them, he is the chief, the one who removes suffering, the king of physicians. Because of that, he is unsurpassed. The nature of all medicines, making clear the branches of the Buddhas' teachings, is common to all sentient beings like a tree, hence all medicines are the tree. That is, it is like an enemy to the diseases of afflictions, and it destroys even the lineage, hence it becomes a great enemy. Although he has become the enemy of all afflictions, to show that he never possesses an unpleasant form, he speaks of "bondage" and so on, meaning the marks and signs.

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དཔལ་འབར་བས་ཡན་
ལག་མཛེས་པ་ལྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུ་གུ་ཞེས་པ་སྐུ་མཆོག་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་བྱེད་ཅིང་རྒྱན་དུ་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་དོན་མཐར་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་དང་འདྲ་བས་རྒྱུ་སྐར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚོགས་པ་དང་གཞན་གྱི་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལྟར་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ་འཇམ་དཔལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེའི་མཐའ་ཐུག་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མཐའ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་བབས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བསྒྲེང་བ་གང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོ་བསྒྲེང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་གདུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཅིག་པུ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཡངས་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་ཡངས་པའོ། །དེས་ན་འགྲོ་བའི་གདུགས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡངས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། འགྲོ་བའི་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཡངས་པའི་གདུགས་ཞེས་ཐོབ་པ་ལ། སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བསྡུ་བ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་བྱམས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་འཁོར་ཏེ་ཁེབས་པའི་ཕྱིར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་པས་ན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐུང་ངུ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་སྟེ་དེ་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། སྒེག་པ་ལ་
སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གར་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གར་མཁན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་གར་གྱི་ད

【汉语翻译】
的光辉照耀，肢体优美，具备莲花，因此是吉祥的。正因为如此，名为“斯度古”，尊贵的身体百看不厌，因此是美丽的。因此，作为三界的中心和庄严，被称为“三界之尊”，是对意义的彻底阐释。如同星辰，因此是星辰。声闻、缘觉、菩萨等，自己的一切眷属和他人的所有集合。对于那些被调伏者，如同秋季的月亮般清净无垢的光辉，是眷属的坛城之轮。是吉祥星辰坛城者，即文殊，十方所有的虚空是十方虚空，它的尽头是究竟的无边无际。在那些虚空中，凡是竖立起九部经典的法铃声和轮回的殊胜法幢，都是：十方虚空之边际，竖立法幢之殊胜。这是指薄伽梵文殊菩萨。遮蔽一切烦恼的痛苦，遍布众生，是众生的伞，因为遍布众生。像这样，既是唯一，又是宽广，也就是广大，因此是唯一广大。因此，既是众生的伞，又是唯一广大，所以是众生的唯一广大之伞。获得“对众生唯一广大之伞”的称谓，是由于句法组合的需要而进行的缩略。正因为如此，所说的“慈爱”等等，慈爱和悲悯以坛城般的方式周遍覆盖一切世间，因此是慈爱和悲悯的坛城。因为这是慈爱和悲悯自性的坛城，所以这样连接。简短是决定的词语。由于没有被轮回的泥垢所染污，如同莲花，因此是莲花，这也是指他。具备妩媚等九种舞蹈的姿态，为了调伏以舞蹈调伏的众生群体，因此是舞蹈自在，是舞者的主尊，因此是舞蹈的

【英语翻译】
Whose splendor shines, whose limbs are beautiful, and who possesses the lotus, therefore is auspicious. For that very reason, he is called "Sdu gu," whose noble body is never tiring to behold, therefore is beautiful. Therefore, as the center and adornment of the three realms, he is called the "Supreme of the Three Realms," which is a thorough explanation of the meaning. Like the stars, therefore he is a star. All the assemblies of his own and others, such as Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas. For those to be tamed, the mandala wheel of the retinue, like the spotless splendor of the autumn moon. He is the auspicious star mandala, namely Manjushri, the skies of all ten directions are the skies of the ten directions, whose end is ultimately limitless. In those, whatever great banners of Dharma are raised, with the sound of the bells of the ninefold scriptures echoing: At the edge of the sky of the ten directions, raise the great banner of Dharma. This refers to the Blessed One, Manjushri. Covering all the suffering of afflictions and pervading beings, he is the umbrella of beings, because he pervades beings. As such, he is both unique and vast, that is, extensive, therefore he is uniquely vast. Therefore, he is both the umbrella of beings and uniquely vast, so he is the uniquely vast umbrella of beings. The title "uniquely vast umbrella for beings" is obtained due to the abbreviation made for the sake of syntactic combination. For that very reason, what is said, "loving-kindness" and so on, loving-kindness and compassion completely encircle and cover all realms of the world in a mandala-like manner, therefore he is the mandala of loving-kindness and compassion. Because this is the mandala of the nature of loving-kindness and compassion, it is connected in this way. Short is a definitive word. Since he is not defiled by the faults of the mud of samsara, he is like a lotus, therefore he is a lotus, and this also refers to him. Possessing the nine graces of dance, such as charm, in order to tame the multitude of beings who are tamed by dance, therefore he is the lord of dance, the chief of dancers, therefore is the dance of

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
བང་ཕྱུག་གོ །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དང་མིག་ལ་སྡུག་པར་སྣང་བའི་སྐུ་དོ་ཤལ་གྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །འདིས་ནི་འདི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ། དཀོན་མཆོག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བདག་པོའོ། །མཚན་མར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་དུ་གདུང་བ་ཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདུགས་ཏེ་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་གདུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་ཆེ་ཞེས་གསལ་བར་གྱུར་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་སྐུ་ལུས་འཛིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དཔལ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དུ་བཤད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་ཅིང་འདིས་མཆོད་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་གོ །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདིས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་བསྟན་པ་གཅིག་གོ །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་སྟེ་རྗེ་བཙུན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དབང་
བསྐུར་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་གོ །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ནི་ཞི་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་ནི་ཕྱག་ན

【汉语翻译】
富裕啊！因为对于一切众生的心和眼睛来说，都显现为可爱的，身体以璎珞庄严的缘故，是吉祥的。这被说成是无量光（阿弥陀佛）的自性。因为使喜悦增长，所以是宝（རཏྣ，ratna， रत्न，珍宝）。是珍宝，即三宝。那样的就是法之王位的拥有者。因为成为标志，并且为了夺取一切有情普遍的痛苦，是伞，那是什么的呢？是珍宝伞。因为那样的缘故，被称为大遍入者，就是珍宝自在。一切佛是不动佛等等，在他们之中，因为显明为大，所以，一切佛之大王，就是大遍照（毗卢遮那佛）。因为一切佛的形象成办有情的利乐事业，是一切佛的自性之事物，即因为持有身体，所以，一切佛之大瑜伽，就是不动佛。如是，五佛的自性，无戏论之吉祥，被说是至尊妙音（文殊菩萨）。以大自在等等的恶毒者，以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等忿怒尊的形象调伏，并且以此供养，所以是一切佛的教法唯一。或者，以菩萨寂静的形象，一切有情以此调伏，所以是教法唯一。因为一切佛的教法是唯一的，所以一切佛的教法唯一，就是至尊本身。金刚是如来一切。那本身以珍宝等等的灌顶，成为三界之主的相之吉祥，那就是金刚珍宝灌顶吉祥。一切珍宝是如来一切。他们的主是最初的佛，因为以他的形象灌顶的缘故，是一切珍宝之主自在。一切世间自在是寂静的菩萨一切。因为成为他们的主，所以是世间自在一切之主，为了调伏一切，因为他能够化现菩萨。

【英语翻译】
Wealthy! Because for the minds and eyes of all beings, it appears lovely, and the body is adorned with necklaces, it is auspicious. This is said to be the nature of Amitabha. Because it increases joy, it is Ratna (རཏྣ, ratna, रत्न, Jewel). It is a jewel, namely the Three Jewels. Such is the possessor of the kingdom of Dharma. Because it becomes a symbol, and in order to take away the universal suffering of all sentient beings, it is an umbrella, and whose is it? It is a jewel umbrella. Because of that, it is called the Great All-Pervading Lord, who is the Jewel Lord himself. All Buddhas are Akshobhya and so on, and among them, because it is manifest as great, therefore, the Great King of all Buddhas, is the Great Vairocana. Because the form of all Buddhas accomplishes the welfare of beings, it is the essence of the nature of all Buddhas, that is, because it holds the body, therefore, the Great Yoga of all Buddhas, is Akshobhya. Thus, the nature of the Five Buddhas, the non-elaborate glory, is said to be the venerable Manjushri. The wicked ones, such as the Great Lord, are subdued by the wrathful forms of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽) and so on, and because they are offered with this, it is the one teaching of all Buddhas. Or, with the peaceful form of a Bodhisattva, all sentient beings are subdued by this, so it is the one teaching. Because the teachings of all the Buddhas are one, therefore the one teaching of all the Buddhas is the venerable one himself. Vajra is all the Tathagatas. That itself, by the empowerment of jewels and so on, becomes the glory of the characteristic of being the lord of the three realms, and that is the glory of the Vajra Jewel Empowerment. All jewels are all the Tathagatas. Their lord is the first Buddha, and because of the manner of empowerment through his form, he is the lord of all jewels, the sovereign. All worldly sovereigns are all peaceful Bodhisattvas. Because he has become their lord, he is the lord of all worldly sovereigns, and in order to subdue all, because he is able to emanate Bodhisattvas.",
  "JSON_version": "1.0

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་རོ། །ཡང་ན་རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་གོ །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །དེར་རྗེ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའོ། །ཕོའི་རྟགས་ཉིད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་གྱི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ་གང་གི་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་ཁྱབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀུ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐུང་བ་ཉིད་ནི་མིང་གི་ཚུལ་ཡིན་པའི་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་གསུང་གང་ལ་མངའ་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་རོ། །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་རྣམ་
པར་འཇོམས་ཤིང་སྣང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་དུ་གདུང་བ་ཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསིལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་དེ། ཟླ་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་བཅས་ལ་

【汉语翻译】
是金刚等忿怒相者，成为彼等之主故如是。又或珍宝总主是，凡是珍宝部的坛城，在那里以珍宝生源之相成为主尊之故，是珍宝总主自在。世间自在总集是调伏有情之坛城，在那里成为无量光之相的主尊之故，是世间自在总集之主。金刚持总集是三界胜妙之坛城，在那里成为主尊，即金刚吽大行者的形象之故，是金刚持总集之主，妙音金刚。所有佛陀的大悲自性，是遍知一切相之自性的心之体性之故，是所有佛陀的大悲。男性的象征即是妙音之名称的方式之故。所有佛陀的自性之大心是谁的，如是连接词语。以所有如来之平等性遍布于心，故安住于所有佛陀之心。以妙相和好相庄严的所有佛陀之身的形象，自己示现一切，故是所有佛陀之俱胝，所有佛陀之大身刹那间于一切世间界为了有情之利益而显现之故。是趣入所有音声支分之因的根本之故，也是所有佛陀之语。简短即是名称的方式之故。或者具有与所有佛陀相关联之语，如是连接词语。以无分别之智慧之日，内外之无知黑暗彻底摧毁，成为光明之因之故，金刚日光明亮广大。以无分别之智慧月亮的方式，夺取所有有情之烦恼痛苦，以清凉且无垢之光芒照亮之故，是金刚月亮无垢光芒。月亮也是此，且也是无垢之光芒，如是连接词语。对于离贪和有贪者，

【英语翻译】
They are those with wrathful forms such as Vajra, and it is so because they have become the masters of those. Or, the Lord of All Jewels is whichever mandala of the jewel family it is, and because the form of the Jewel Source becomes the main one there, it is the powerful Lord of All Jewels. The collection of all worldly masters is whichever mandala tames beings, and because it becomes the master of the form of Limitless Light there, it is the master of all worldly masters. The collection of all Vajra Holders is whichever mandala is completely victorious over the three realms, and because it becomes the lord there, that is, the form of the great Vajra Hum Maker, it is the lord of all Vajra Holders, Gentle Vajra. The great compassion nature of all Buddhas is the very essence of the mind of the all-knowing nature of all forms, so it is the compassion of all Buddhas. The male symbol is the way of the name of Gentle Voice. The great heart of the nature of all Buddhas, whose is it, thus the words are connected. Since the heart is pervaded by the equality of all Tathagatas, it abides in the hearts of all Buddhas. Since one shows oneself entirely in the form of the body of all Buddhas adorned with marks and examples, one is the koṭi of all Buddhas, since the great body of all Buddhas manifests simultaneously in all realms of the world for the benefit of sentient beings. Since it is the root of the cause of entering into all the limbs of sound, it is also the speech of all Buddhas. Brevity is the way of the name. Or, one who possesses speech related to all Buddhas, thus the words are connected. Since the sun of indivisible wisdom completely destroys the darkness of ignorance, both inner and outer, and becomes the cause of light, the Vajra Sun is greatly luminous. In the manner of the indivisible wisdom moon, it steals away the suffering of all sentient beings' afflictions, and because it illuminates with cool and stainless rays, it is the Vajra Moon, stainless light. This is also the moon, and it is also stainless light, thus the words are connected. For those with and without attachment,

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་སོགས་པ་ལ་ཤས་ཆེར་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ་དེ་ཡང་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་བཅིངས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཟུང་དུ་བཅས་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་བྱ་བ་མཛད་དེ། དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ནི། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གཡོན་དང་གཡས་པའི་རྐང་པ་དག་གཡོན་དང་གཡས་པའི་བྲལ་དག་གི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྟེ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལེགས་པར་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གདན་གྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ནས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་བའི་གཏམ་སྟེ། དེའི་ཆོས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འཛིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་
ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པདྨར་སྐྱེས་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པས་ན། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཨཱ་ལི་ཀ་ཁམས་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བའོ། །དེ་ནི་གཞན་དུ་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཆེ་བ་སངས

【汉语翻译】
为了摄受等等所化有情。对于离贪等等多分普遍执著的相状的贪欲，那就是离贪等等大贪。密咒的规矩是另一种方式，那也要从上师处了解。为了幻化所有佛的色身，各种颜色极其燃烧的光芒，那就是各种颜色燃烧的光芒。圆满正等觉佛陀的金刚跏趺坐是无别的，那被束缚后，特别地双运，就做了战胜一切魔的事业。如是说：结跏趺坐金刚座，摧灭一切诸魔军。那也是方便和智慧完全清净的自性，左和右的脚安置在左和右的脚踝上，那就是薄伽梵至尊文殊的金刚跏趺坐，那是世俗谛。胜义谛是金刚圆满正等觉佛陀，跏趺坐是诸法空性的智慧，那本身成为身语意安住的因，座位的处所就是金刚跏趺坐圆满成佛，仅仅依靠那个就完全战胜一切魔，是这样认为的。诸佛的行持是佛法的丰富谈论，它的法各自了知，并且诸法执持无自性的相状，所以，是诸佛行持的法执持者。为了行持唯一吉祥，并且没有沾染，所以佛陀如同莲花，因此从那之中产生的就是诸佛莲花所生，因为正确积累二资粮而具有光辉。那本身因为执持一切遍知者的智慧宝藏，所以，是遍知智慧宝藏执持者。幻化各种阿 अली（藏文，梵文天城体，ali，元音）在三界中显示，因为执持那个的自性，所以，是幻化各种执持者。那是另外各自决定的化身作者，并且以不被压倒的美丽，所以是国王主尊。如何国王是幻化各种执持者呢？说，伟大佛。

【英语翻译】
In order to subdue sentient beings and others. The desire that is characterized by a great deal of attachment to detachment and so on is a great attachment to detachment and so on. The rules of mantra are different, and that should be learned from the lama. In order to emanate the forms of all the Buddhas, the light of various colors that burns very brightly is the light of various colors that burns. The vajra posture of the perfectly complete Buddhas is inseparable, and when it is bound and especially united, it performs the activity of overcoming all the maras. It is said: "Having bound the vajra posture, all the maras are completely destroyed." That is also the nature of pure method and wisdom, and the placement of the left and right feet on the left and right ankles is the vajra posture of the Blessed Lord Manjushri, which is the conventional truth. The ultimate truth is the vajra, the perfectly complete Buddha, and the posture is the wisdom of the emptiness of all dharmas. Because it itself becomes the cause of the perfect dwelling of body, speech, and mind, the place of the seat is the vajra posture, the perfectly enlightened Buddha. It is thought that by relying on that alone, one becomes completely victorious over all the maras. The conduct of the Buddhas is the rich discussion of the Dharma. Its dharmas are understood individually, and because they hold the characteristic of the absence of self-nature of all dharmas, they are the holders of the Dharma of the conduct of the Buddhas. Because the conduct is uniquely auspicious and without defilement, the Buddha is like a lotus. Therefore, what arises from that is born from the lotus of the Buddhas, and because of the correct accumulation of the two accumulations, it is glorious. Because it holds the treasury of wisdom of all the omniscient ones, it is the holder of the treasury of omniscient wisdom. Emanating various अ（藏文，梵文天城体，a，无）लि（藏文，梵文天城体，li，元音） in the three realms, because it holds the nature of that, it is the holder of various emanations. That is the agent of emanation who is determined separately, and because of the beauty that is not overwhelmed, he is the chief of kings. How is the king the holder of various emanations? It is said, "Great Buddha."

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་ངོ༌། །སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རྣོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །བདག་ཏུ་རྨོངས་པའི་རྩ་བ་ཅན་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་ཆེན་པོ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རལ་གྲི་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འདི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །རང་བཞིན་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགྱུར་མེད་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བཅད་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་གཉིས་པའི་དོན་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་གཙོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་
གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དུཿ་ཁཙྪེ་ད་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྔགས་གསུམ་པའི་དོན་གསུངས་པ། ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཡང་ཛིན་ཛིཀ་སྟེ་དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དེ། དེ་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཛིན་ཛིཀ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་བསྒོམས་པས་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཟབ་མོར་གྱུར་པའི་བློའི

【汉语翻译】
等等。“诸佛之明咒即是般若波罗蜜多，以其力量，能执持超越世间的化身之大主宰，故伟大，是为持佛明咒者。为了圆满先前所说之咒语意义的自性之名相，故宣说了‘金刚利’等等。以极其分别地了知一切法无我，故如金刚般锐利，是为金刚利。为了斩断以我执为根本，具有坏聚见之枝叶的烦恼大树，故为大宝剑。远离种种分别之垢染，故为极清净，是为极清净。此为无上，故为至高。自性不可改变，故为不变，是不变的至高法身。此乃如此显示：以决择智慧断除一切痛苦，通达极清净之法身，成为无分别之自性，是为 Vajra Tikshna（梵文罗马拟音：Vajra Tīkṣṇa，金刚利）之咒语意义。宣说第二个咒语之意义：‘断除痛苦’等等。能断除属于自他相续的一切痛苦，故为断除痛苦。其亦为大乘及宣说金刚法性之意义的无二自性，其能断除一切有情之犹豫。执持彼之自性者，即是：‘大乘断除痛苦，大武器金刚法’，意即一切大乘皆是宣说金刚法性之意义，是为Duhkhacheda（梵文罗马拟音：Duḥkhaccheda，断除痛苦）之咒语意义。宣说第三个咒语之意义：‘津吉’等等。一切诸佛之智慧与明智之精华，即是津吉，其亦为至尊文殊师利。如是说：‘诸佛智慧与明智之精华，宣说为津吉’。为此宣说：‘金刚’等等。以修习四种正知，成为不可分割且深奥之智慧

【英语翻译】
Etc. The vidya-mantra of all Buddhas is the Prajnaparamita. By its power, it holds the great lord who performs transmundane manifestations, hence it is great, and it is the holder of the Buddha's vidya-mantra. In order to perfect the names of the nature of the meaning of the mantra previously explained, it is said, 'Vajra Sharp' etc. Because it distinguishes all dharmas as selfless, it is as sharp as a vajra, hence it is Vajra Sharp. In order to cut down the great tree of affliction, which has the root of ignorance of self and the branches and leaves of the view of the perishable collection, it is a great sword. Because it is free from the defilement of various kinds of discrimination, it is completely pure, hence it is completely pure. Because this is unsurpassed, it is supreme. Because its nature does not change, it is immutable, the supreme dharmakaya that does not change. This shows that by cutting off all the suffering of discriminating wisdom, realizing the completely pure dharmakaya, and becoming non-conceptual, is the meaning of the mantra Vajra Tikshna. The meaning of the second mantra is explained: 'Cutting off suffering' etc. Because it cuts off all the suffering belonging to the self and others, it is the cutter of suffering. It is also the non-dual nature of the Great Vehicle and the meaning of the Vajra Dharma nature, which cuts off the doubts of all sentient beings. Whoever holds that as its nature is: 'The Great Vehicle cuts off suffering, the great weapon is the Vajra Dharma,' which means that all the Great Vehicles explain the meaning of the Vajra Dharma nature, which is the meaning of the mantra Duhkhacheda. The meaning of the third mantra is explained: 'Jin Jik' etc. The essence of the wisdom and knowledge of all the Buddhas is Jin Jik, which is also the venerable Manjushri. It is said: 'The essence of the wisdom and knowledge of the Buddhas is explained as Jin Jik.' Therefore it is said: 'Vajra' etc. By meditating on the four kinds of perfect knowledge, it becomes an indivisible and profound wisdom.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་བློ་ཡང་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་དང་རྡོ་རྗེའི་བློའོ། །གཱམྦྷི་རྨ་ནི་ཟབ་མོར་གྲགས་པའི་དོན་ལ་དེ་ཕན་གྱི་ཡཎ་སྦྱར་བའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་ཡང་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་དོན་བཞིན་རིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནི་རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་བ་བཅུ་གཉིས་དང༌། ས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་མོས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །རང་དང་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པའོ། །ས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བྱེད་པས་ན། ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སྔགས་བཞི་པའི་དོན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་པས་ན།
རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས་ཏེ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟླའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གི་འོད་དེ་ནང་གི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་སྙིང་འོད། །ཅེས་པ་སྟེ་བདག་དང་བདག་གི་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པས་ན་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལྔ་པའི་དོན་གསུངས་པ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉིད་འཆང་ཞིང་འགུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དྲ་བའོ། །དེ་ལ་ཆེར་བརྩོན་པས་ན་བརྩོན་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
因为自性之故，甚深金刚也是这个，金刚智慧也是这个。所以是金刚甚深和金刚之智。gambhīra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是被称为甚深之义，在其后加上益音的结尾。它如实通达一切法之如是安住之相，所以是如义智。如是，以分别了知一切法的智慧，通达甚深广大的诸佛之法，以及通达一切所知，这即是般若智（prajñājñāna，प्रज्ञाज्ञान，prajna jnana，智慧智）之咒语的含义。

为了阐释十二字咒语的含义，宣说了“度母一切”等，一切度母，从珍宝莲花度母等开始，到金刚事业度母的究竟十二种，以及所有地，也从胜解行地等开始，到普光地究竟十二种。为了必定圆满与自他相关的所有的度母，所以是一切度母皆圆满。因为以所有地来庄严，所以是具足所有地的庄严，连接词语说，以其来庄严的是什么。阐释第四咒语的含义，从“极清净”等开始，极清净也是无我之法，所以是：

极清净无我法，彼乃真实之智慧。

它能摧毁无明之黑暗，所以是月。它即是心之光，即内在之光，所以是：

极清净无我法，真实智慧月心光。

这是因为远离我与我所，通达极清净无我之法，获得了超离世间的智慧之自性，最无垢之法与智慧之身，所以是智慧身（jñānakāya，ज्ञानकाय，jnana kaya，智慧身）之咒语的含义。阐释第五咒语的含义，从“幻化网”等开始，因为是持有并招引化身幻术之因，所以是网。因为对其精进，所以是大精进，即是大精进幻化网。咒语、手印、坛城、本尊瑜伽和无量事业等，都是持续不断的

【英语翻译】
Because of its inherent nature, this is also the profound Vajra, and this is also the Vajra wisdom. Therefore, it is the profound Vajra and the wisdom of Vajra. gambhīra (गम्भीर, gambhīra, profound) is the meaning known as profound, with the addition of the suffix "yaṇa" to it. It thoroughly understands the suchness of all phenomena as they truly abide, therefore it is knowledge according to meaning. Thus, with the wisdom that individually knows all phenomena, it comprehends all the profound and vast teachings of the Buddhas, and whatever arises from comprehending all that is to be known, that is the meaning of the mantra called Prajñājñāna (प्रज्ञाज्ञान, Prajna Jnana, Wisdom-Knowledge).

To explain the meaning of the twelve-syllable mantra, it is said, "All Perfections," etc. All Perfections, starting from the Perfection of the Jewel Lotus, etc., up to the ultimate twelve of the Vajra Karma Perfection, and all the Bhumis, also starting from the Adhimukti-charya Bhumi, etc., up to the ultimate twelve of the Samantaprabha Bhumi. In order to certainly perfect all the Perfections related to oneself and others, therefore it is the perfection of all Perfections. Because it adorns with all the Bhumis, therefore it possesses the adornment of all the Bhumis; the words are connected by asking what is adorned by it. Explaining the meaning of the fourth mantra, starting from "Perfectly Pure," etc., that which is perfectly pure is also the Dharma of no-self, therefore:

Perfectly pure Dharma of no-self, that is the true wisdom.

It destroys the darkness of ignorance, therefore it is the Moon. That which is the light of the heart, the inner light, is:

Perfectly pure Dharma of no-self, true wisdom, moon, heart, light.

This is because, being separated from self and what belongs to self, having understood the perfectly pure Dharma of no-self, having attained the nature of transcendent wisdom, the most immaculate Dharma, and the Wisdom Body, therefore it is the meaning of the mantra of Jñānakāya (ज्ञानकाय, Jnana Kaya, Wisdom Body). Explaining the meaning of the fifth mantra, starting from "Illusion Net," etc., because it is the cause of holding and attracting the illusion of emanation, therefore it is the Net. Because of great diligence towards it, that which is great diligence is the Great Diligence Illusion Net. Mantras, mudras, mandalas, deity yoga, and various activities, etc., are continuous.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྒྱུར་བ་སྟེ། ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དྲུག་པའི་དོན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་དོན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་མཚན་པའི་མཚན་མ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ། ཡི་གེ་ལྔས་མཚན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་སོ། །ར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་ཆགས་པ་ཞེས་པའོ། །པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་སོ། །ཙ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་
གི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཐར་ཐུག་པའོ་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འཇམ་དཔལ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་གཟུགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གཞན་ལ་ཕན་པ་སྐྱེད་པའི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་མངའ་བས་ན་བློ་གྲོས་བཟང་པོའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགེ་བའི་ས་བོན་བྱེད་པས་སའི་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བས་སའི་སྙིང་པོའོ། །སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་ངོ་བོའི་འགྲོ་བ་རྣམ་པར་འཛིན་པར་ནུས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འཛིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཡངས་པ་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་ནི་དབུས་ཏེ་དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྙིང་

【汉语翻译】
因为能够特别地理解，所以是续。那些续的全部的主宰啊！殊胜的是主要者，即是薄伽梵妙吉祥，以咒语和手印和坛城等各种各样的化现的方式行事，以及成为行和瑜伽的续等的主宰，因此转变一切的轮，是“瓦吉夏瓦拉”这个咒语的意义。宣说了六字咒的意义。“金刚座是”等等，金刚全部都是如来，五蕴的自性，以阿拉巴匝纳的意义完全具备的相，具有相的薄伽梵本身，以五字表示的是一切法的真如，这样认为。而且阿是无生和无灭等各自理解的阿字是一切法的门。若是这样。ra是说一切法远离尘垢，并且以大悲的贪着而贪着。pa是说因为无生和大悲的贪着和智慧与方便的自性，所以是胜义谛。ca是说远离土地和到彼岸等以及以前的行为的因。da是说为了显示如同虚空般远离一切近取执著的障碍的法身的究竟。因此说“金刚座是完全具备”。是各种形象的妙吉祥本身。因此，因为五字咒的真如的道理，所以完全具有一切智慧身，是金刚萨埵形象的意义。在一切方面，对于一切有情都是善良和美好的，并且因为自己也是在一切方面都是善良的自性，所以是普贤。因为具有产生利益他人的贤善智慧，所以是贤善智慧。自然成就地对于一切有情做善的种子，所以如同地藏一样，所以是地藏。因为能够执持有情和器物的本质的行境，所以是福德和智慧的积聚的自性，所以是执持行境。大是广大的意思。心髓是中心，那个是什么呢，是心

【英语翻译】
Because it enables specific understanding, it is a tantra. The master of all those tantras! The supreme one is the chief, namely, the Bhagavan Manjushri, who acts through various manifestations such as mantras, mudras, and mandalas, and who, by being the master of practices, conduct, and yoga tantras, turns the wheel of all; this is the meaning of the mantra "Vāgīśvara." The meaning of the six-syllable mantra is explained: "The vajra seat is," and so on. All vajras are the Tathagatas, the nature of the five aggregates, the Bhagavan himself, fully endowed with the meaning of A RA PA TSA NA, marked with signs. Being marked by the five letters is the suchness of all dharmas, so it is thought. Moreover, A is the door of all dharmas, as it individually understands the unborn and the unceasing, and so on. If so. Ra means that all dharmas are free from dust and attached with great compassion. Pa means that because of the unborn, the attachment of great compassion, and the nature of wisdom and means, it is the ultimate truth. Tsa means that it is free from the cause of land and going to the other shore, etc., and previous actions. Da means that it shows the ultimate dharmakaya, which is like the sky, free from all obscurations of close attachment. Therefore, it is said, "The vajra seat is fully possessed." It is Manjushri himself with various forms. Therefore, because of the truth of the five-letter mantra, it completely possesses all wisdom bodies, which is the meaning of the form of Vajrasattva. In every way, it is good and virtuous for all sentient beings, and because one's own nature is virtuous in every way, it is Samantabhadra. Because he possesses good wisdom that generates benefit for others, he is good wisdom. Because he spontaneously makes the seed of goodness for all sentient beings, he is like the earth's essence, so he is the earth's essence. Because he is able to hold the nature of sentient beings and vessels, he is the nature of the accumulation of merit and wisdom, so he is the holder of beings. Great means vast. The heart is the center, what is that, it is the heart.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྐུ་ལུས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུང་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་དང། གཞན་ཡང་བཤད་དེ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་གནས་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་གཞིའི་རྩ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཚོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་
གྲགས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་འདིར་ནི་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངས་པའི་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་མཆོག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལས་བླ་མར་གྱུར་པའི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ནོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྟགས་པའི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་མེད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཅན་ལ་བསྟན་པ་མེད་ཀྱི་འདིས་བརྟགས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གཉིས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་དོན་དེ་འདི་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བས་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དངོས་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ལས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་ནུས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཞེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
殊胜啊！ 一切佛的法性是身躯等的伟大精华，因此说，一切佛的精华大。（意为）世尊是所有如来的精华之故。 这表明一切法的自性就是至尊妙吉祥。 就像经文里说，如来是一切法的精华。 另外还说，执持万物之自性。 那么，这是如何成为一切佛的精华的呢？ 说道，种种化身等。 拥有种种化身的就是种种化身。 轮是坛城。 由于它执持着显示舒展和收摄之地的根本，所以是执持种种化身的轮。 这象征着所有如来的大坛城。 它的展开，如妙吉祥
名称等已在其他地方详细区分，因此，为了在此《名义真实赞》的难解疏中，能够如实理解名称，因害怕繁琐而未书写。 万物之自性，是本来无生的体性。 它的殊胜，即是超越一切的至高无上的主宰。 正因如此，执持万物之自性。 阐述了辨别法与有法的差别之真实赞颂。 无生等，无生是一切法无生的自性，那是什么呢？那就是无生法。 法未指示有法，但若以此来衡量，法与有法二者也因无自性而无生，这般显示。 正因如此，种种义，即从这产生种种，故连接说，从具有实体的法中，不能区分具有种种意乐的有情之义的差别，这是他的想法。 正因如此而说，执持一切法之体性。 即无自性的法与有法的体性，这是世尊的想法。 正因如此而说，刹那等。 仅仅一个刹那间，一切法之

【英语翻译】
Excellent! The Dharma-nature of all Buddhas is the great essence of bodies, etc. Therefore, it is said, "The great essence of all Buddhas." (Meaning) The Blessed One is the essence of all Tathagatas. This indicates that the very nature of all dharmas is the venerable Manjushri. Likewise, the scripture says, "The Tathagata is the essence of all dharmas." Furthermore, it is said, "Holds the nature of all things." How is this the essence of all Buddhas? It is said, "Various emanations," etc. That which possesses various emanations is the various emanations. The wheel is the mandala. Because it holds the root of the ground that has become the place for showing expansion and contraction, it is the holder of the wheel of various emanations. This symbolizes the great mandala of all Tathagatas. Its elaboration, such as Manjushri
Name, etc., has already been distinguished in detail elsewhere. Therefore, in this difficult commentary on the "Nomenclature of Reality," in order to understand the names as they are, it is not written out of fear of prolixity. The nature of all things is the essence of being unborn from the beginning. Its excellence is the supreme lord who is superior to all. Precisely for this reason, it holds the nature of all things. The true praise that distinguishes the difference between dharma and the possessor of dharma is spoken. Unborn, etc., unborn is the unborn nature of all dharmas. What is that? That is the unborn dharma. Dharma does not indicate the possessor of dharma, but if measured by this, both dharma and the possessor of dharma are unborn because they are without self-nature. This is shown. Precisely for this reason, various meanings, that is, various things arise from this, so it is connected and said, "From the dharma that possesses substance, it is not possible to distinguish the differences in the meaning of sentient beings who have various inclinations." This is his thought. Precisely for this reason, it is said, "Holds the essence of all dharmas." That is, the essence of dharma and the possessor of dharma, which are without self-nature, is the thought of the Blessed One. Precisely for this reason, it is said, "Moment," etc. In just one moment, all dharmas

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ལས་རྫོགས་པའི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་རབ་ཆེའོ། །མ་ཧཱ་པྲཛྙཱ་ཞེས་ཀློག་པ་ན་ཐུང་དུའི་དོན་ནི། རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཨ་ཎིའི་མཐའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐའ་ནི་དེའི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་མཁྱེན་པས་ན་ཡང་དག་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་
གསུངས་པ། མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བློ་མཆོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་དང་བློ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་འབྱིན་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གནས་ངན་ལེན་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་པས་ན་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །མ་རིག་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །དྲི་མ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་བའི། །ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །ཟད་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱམས་པས་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཚུལ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདུས་བྱས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མི་ཟད་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཟད་པ་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཟད་པ་དེ་ཡང་འགྲིབ་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཟད་པ་ཟད་པར་གྱུར་ན་འགོག་པ་ཡང་ཟད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཟད་པ་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཟག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་སྐྱེའོ། །གང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
的自性通达于心的事业圆满的智慧即是般若。那是什么呢？即是一刹那间的大智慧。读作“玛哈般若（梵文天城体：महाप्रज्ञा，梵文罗马拟音：Mahāprajñā，汉语字面意思：大智慧）”时，短音的意思是：具有自身意义的那个利益的因，是阿尼的结尾。因此，通达一切法并持有，因为执持通达一切法的，一切相智之智的自性，所以这样说。因此说：显现执着一切法等等，一切法即是世间和出世间，证悟它们显现圆满的菩提是什么，那就是显现证悟一切法。真实即是真如。它的边际即是它的究竟，因为知晓它，所以是真实究竟。因此
说：殊胜等等，殊胜也是这个，也是通达一切法的智慧，所以是殊胜的智慧，因为是般若波罗蜜多的自性，所以是薄伽梵。或者殊胜和智慧是什么，这样来分辨词语。因为完全断除了恶趣和一切分别念，所以是稳固且不变的，因此是不动摇的。因为远离了无明和贪欲等等的垢染，所以是极其清净之意的自性之体，那就是极清净的自体，是圆满正等觉佛陀的菩提，知晓灭尽和不生。灭尽垢染和不生的。
智慧菩提这样说。
灭尽不生故，彼等。
次第如是应知晓。
如是慈氏菩萨明示，因此有为法的一切灭尽之相即是空性。因为是空性的本体，所以有为法本身就是无为法。因此有为法和无为法的一切法平等性即是不灭。此处加上一切分别念都将灭尽。那也是灭尽不会变成灭尽，那个灭尽也没有减少。如果灭尽变成灭尽，那么止息也将灭尽，因此将没有涅槃，因此灭尽不会变成灭尽。什么不会变成灭尽，那即是不生。什么不生，那即是不会灭尽，如是

【英语翻译】
The wisdom that perfects the work of understanding the nature of is prajñā. What is that? It is great wisdom in a single instant. When reading "Mahaprajna (Sanskrit Devanagari: महाप्रज्ञा, Sanskrit Roman transliteration: Mahāprajñā, Chinese literal meaning: Great Wisdom)", the meaning of the short sound is: the cause of that benefit with its own meaning is the end of Aṇi. Therefore, holding all dharmas in mind, because it holds the self-nature of the wisdom of the all-knowing of all dharmas, it is said so. Therefore it is said: Manifestly clinging to all dharmas, etc., all dharmas are the mundane and the supramundane. What is the bodhi that realizes them manifestly and completely? That is the manifest realization of all dharmas. Reality is suchness. Its limit is its ultimate end. Because it knows it, it is the ultimate reality. Therefore,
it is said: Supreme, etc., the supreme is also this, and it is also the wisdom that understands all dharmas, so it is the supreme wisdom, because it is the nature of prajñāpāramitā, so it is Bhagavan. Or what is supreme and wisdom, thus distinguishing the words. Because all evil destinies and all discriminations are completely abandoned, it is stable and unchanging, therefore it is unmoving. Because it is free from the defilements of ignorance and desire, etc., it is the self-nature of the extremely pure mind, that is the extremely pure self, the bodhi of the perfectly enlightened Buddha, knowing cessation and non-arising. Of the exhaustion of defilements and non-arising,
Wisdom bodhi is thus spoken.
Because of exhaustion and non-arising, those.
In order, thus should be known.
As Maitreya clearly stated, therefore the aspect of the exhaustion of all conditioned phenomena is emptiness. Because it is the essence of emptiness, conditioned phenomena themselves are unconditioned phenomena. Therefore, the equality of all dharmas, conditioned and unconditioned, is inexhaustible. Here, it is added that all discriminations will be exhausted. That is, exhaustion will not become exhaustion, and that exhaustion will not diminish. If exhaustion becomes exhaustion, then cessation will also be exhausted, so there will be no nirvana, therefore exhaustion will not become exhaustion. What does not become exhaustion, that is non-arising. What does not arise, that is not exhausted, thus

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང༌། །ཞེས་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་ཟད་པ་དང༌། སླར་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཅིག་ཅར་བ་སྟེ། རྐུན་པོ་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་གླེགས་བཅད་པ་དུས་མཉམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་དེ། དེ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་
རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་མེ་ལྕེ་དང་འདྲ་བས་མེ་ལྕེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་དེ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་རང་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་དེ་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམས་སྦྱོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ་མགོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད་དོ། །འདི་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུལ་འགྱེད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་དཔའ་བ་སྟེ། གཉིས་པ་མེད་པའི་དཔའ་བོ་བཟང་པོ་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་དཔའ་གཅིག་པའོ། །དཔའ་བོའི་སྒྲ་སྔོན་དུ་བཀོད་པ་ནི་ངེས་པར་ཚིག་གི་གཙུག་ལག་གི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ། མི་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པའི་དགྲའི་དྲེགས་པ་སྟེ་ཁེངས་པའོ། །དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་དུ་དཔའ་གཅིག་པུ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་མི་ཤེས་པའི་དགྲའི་འདྲེགས་པ་འཇོམས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དགོངས་པ་མིན་པའི་བཤད་པ་ནི་ལུང་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་ངེས་པར་འཇོམས་ཤིང་རྩད་ནས་གཅོད་པའ

【汉语翻译】
一切法平等性之自性，如是性，通达彼即是知尽灭与不生，彼即是菩提。以执彼为彼之自性故，名为圆满佛陀菩提持。分别说部等则认为，菩提乃一切烦恼尽灭，且不再生，是为顿然，如盗贼被逐出与门闩被关上是同时。此乃一切佛陀之现量，诸佛无有如是自性之菩提，因彼对于彼等非为隐蔽故。如是连缀。诸佛乃从一切障蔽中决定解脱故，是能照亮一切所知之自性之智慧，唯如火焰，故为火焰，彼智慧之火焰极为明亮故，是智慧火焰极明亮。唯因此故，是成办所欲义之殊胜者。所欲义乃自与他之佛陀性，彼是极成办者。一切恶趣乃地狱等之诸趣。尤为清净故，是一切恶趣皆清净者。因此，是怙主一切有情之殊胜，是为怙主之故。为解脱烦恼之系缚故，是令一切有情皆解脱者。此为何如耶？如是宣说，以“烦恼”等，与烦恼等一同作战，是唯一勇猛者，因是无二之勇士故，是烦恼战中之唯一勇猛者。先置勇士之语，定是为了词句之庄严故。宣说了勇猛之因，以“无知”等，无知之敌之骄慢，即是傲慢。彼能摧毁者，是智慧自性之身之文殊，故如是说。此既是烦恼战中之唯一勇猛者，亦是摧毁无知之敌之骄慢者，如是连缀词句。非为密意之解释，当从教典中领会。从无知所生之烦恼与无知彼等，以智慧之宝剑必定摧毁且根除之。

【英语翻译】
The very nature of all dharmas being equal, suchness, realizing that is knowing the exhaustion and non-arising, that itself is enlightenment. Because of grasping that as its own nature, it is called the Perfect Buddha, Holder of Enlightenment. The Vaibhashikas and others consider enlightenment to be the complete exhaustion of all afflictions and the state of never arising again, which happens instantaneously, like a thief being expelled and the door being bolted shut at the same time. This is the direct perception of all Buddhas; the Buddhas do not have such a nature of enlightenment, because it is not hidden from them. Thus, it is connected. The Buddhas, because they are definitely liberated from all obscurations, are the wisdom that illuminates all knowable objects, like a flame, therefore it is a flame; that flame of wisdom is extremely bright, therefore it is the wisdom flame that is extremely bright. For that very reason, it is the supreme accomplisher of desired aims. The desired aim is the Buddhahood of oneself and others, that is the supreme accomplisher. All the bad destinies are the realms of hell and so on. Because it especially purifies, it is the purifier of all bad destinies. Therefore, it is the protector, the supreme of all sentient beings, because it has become the protector. Because it liberates the bonds of afflictions, it makes all sentient beings completely liberated. What is this like? It is said, with "afflictions" and so on, fighting together with the afflictions and so on, it is the uniquely brave one, because it is the non-dual hero, it is the uniquely brave one in the battle of afflictions. Placing the word "hero" first is definitely for the sake of the elegance of the words. The cause of bravery is explained, with "ignorance" and so on, the arrogance of the enemy of ignorance, that is, pride. That which destroys it is Manjushri, who has the body of the nature of wisdom, therefore it is said so. This is both the uniquely brave one in the battle of afflictions and the destroyer of the arrogance of the enemy of ignorance, thus the words are connected. The explanation that is not the intention should be understood from the scriptures. The afflictions and ignorance that arise from ignorance, those are definitely destroyed and eradicated from the root by the sword of wisdom.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་གར་གྱིས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
བློ་ལྡན་སྒེག་འཆང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ལས་ལངས་ཏེ་གར་གྱི་ཁྱད་པར་སྒེག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་གཙང་ཞིང་འབར་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གསལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བློའོ། །དེ་ནི་སྒེག་པ་དང་འདྲ་བས་བློ་ལྡན་སྒེག་པའོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བས་ན་བློ་ལྡན་སྒེག་འཆང་ངོ༌། །དྷཱིཿ་ཞེས་རྣམ་པར་ཅད་པ་དང་བཅས་པར་ཀློག་པ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེར་ནི། བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་བློའོ། །གལ་ཏེ་བློ་ཡིན་ན་དེ་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅེ་ན་བདེན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཁོ་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕན་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་ཀུན་གྱི། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དྲི་མེད་བསམ་མི་ཁྱབ། །སེམས་དཔའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྒེག་འཆང་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་ཞིང་གསལ་བའི་སྒེག་པ་དང༌། རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དགའ་སྟོན་མཛད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ཏེ་མཛེས་པ་མ་ལུས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདུད་གདུག་པ་ཅན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ནི་དཔའ་བའི་ཉམས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་གདུལ་བའི་དོན་ཁོ་ནར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་སྨད་པའི་དངོས་པོ་ལྟ་བུ་མི་སྡུག་པའི་འཇིགས་རུང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་དཔའ་ཞིང་འཇིགས་རུང་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །འདིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་གཞན་གར་ག

【汉语翻译】
之故，意为杀灭和摧毁烦恼之众。为了摄受以战胜一切魔和外道等而以欢庆的舞蹈调伏的众生，为了阐明妩媚等九种舞姿的卓越之处而宣说。
“具慧妩媚者”等，即从如是之体性中站起，舞蹈之特点即妩媚，而且是洁净而炽盛的。由于极其洁净和卓越地显现，使一切有情之意念随之生起，是为慧。其与妩媚相似，故为具慧妩媚。以彼之自性而执持，故为具慧妩媚者。དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧），也应加上念诵。其中说：“如来智慧无垢染，彼说为金刚锐利。”故以无垢智慧为自性，故彼即是慧。若若是慧，则其是各自自证之自性，非有色者，则其如何显现为种种形象耶？真实，唯极清净之心，以愿力之助，如是如是向所化众生分别显现，故无过失。如是说：“唉玛，诸佛之救护，乃无漏之智慧，无垢智慧不可思议，化为有情之身。”是故，为了摄受以色骄慢的所化众生，故说“妩媚者”，意为以相好炽盛而明亮的妩媚，以及以庄严美化，在三界之处作欢庆。因此，意为具德，即成为一切美之宝藏的妙音童子。擅长且喜悦于战胜恶毒之魔，其体性是勇猛之姿态之义。为了仅仅调伏如是有情，故超越世间，如被舍弃之物般，体验不悦意的恐怖之姿态之义。由于现持与勇猛和恐怖之姿态相符之形象，故为勇猛且恐怖之形象执持者。以此近似地表示其他舞蹈之

【英语翻译】
Therefore, it means to kill and destroy the assembly of afflictions. It is said to clarify the excellence of the nine moods of dance, such as coquetry, in order to subdue beings with the dance of celebration that overcomes all demons and heretics, and to take them into one's care.
"Possessing Wisdom and Coquetry," etc., means arising from such a nature, the characteristic of the dance is coquetry, which is pure and blazing. Because it is extremely pure and excellently manifested, it makes the minds of all sentient beings arise accordingly, which is wisdom. It is similar to coquetry, hence it is possessing wisdom and coquetry. Because it holds that nature, it is possessing wisdom and coquetry. Dhīḥ (藏文, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom) should also be added to the recitation. There it says, "The wisdom of the Tathagatas is without stain, it is said to be a sharp vajra." Therefore, because it is the nature of stainless wisdom, it is wisdom. If it is wisdom, then it is the nature of self-awareness, not having form, then how does it appear in various forms? It is true that only the extremely pure mind, by the power of the benefit of aspiration, appears separately to the beings to be tamed in this way, so there is no fault. It is said, "Emaho, the protector of all Buddhas, is the wisdom without outflows, the stainless wisdom is inconceivable, it transforms into the body of a Bodhisattva." Therefore, in order to subdue the beings to be tamed who are proud of form, it is said "Coquetry," meaning the coquetry that blazes and shines with marks and examples, and adorned with ornaments, making a celebration in the three realms. Therefore, it means possessing glory, that is, Manjushri Youthful, who has become the treasure of all beauty. The nature of being skilled and delighted in overcoming the vicious demons is the meaning of the heroic posture. In order to tame such sentient beings, it transcends the world and experiences the unpleasant and terrifying posture like something abandoned. Because it holds the form that corresponds to the heroic and terrifying postures, it is the holder of the heroic and terrifying form. This approximately indicates other dances.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཉམས་དགུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་གར་གྱི་དབང་
ཕྱུག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལག་པའི་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་བྲེལ་བའི་ལག་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ཀུན་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་དུ་ཞབས་བརྒྱ་པ་རྣམས་ཀྱང་ས་གཞི་གང་བར་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། ལག་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །རྐང་པ་བསྐྱོད་པས་གར་བྱེད་པ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུངས་པ། དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་བ་སྟེ་ལག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་བརྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁོངས་ཐམས་ཅད་དུ་གར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་གར་བྱེད་པའོ། །ལག་པའི་དབྱུག་པ་བརྒྱ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ཞེས་པ་ལ་རྣམ་དབྱེ་ཐ་དད་པར་ཀློག་པར་བྱེད་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྐང་པ་གཅིག་གིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐིལ་གནོན་ཅིང་ལྗིད་ཀྱིས་ཕབ་ནས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་པ་སྟེ། ལ་ཡིག་ཕྱིས་པ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །གཞན་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི་དང་དེའི་མཐིལ་ཏེ་དེར་གནས་པའོ་ཞེས་སོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་སྒྲས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོད་པའི་གཟུགས་སུ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ་དེའི་རྩེ་མོ་ནི་སྟེང་གི་ཆའོ། །དེ་གནོན་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། གཞན་རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ལ་གནས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་དང་སྟེང་གི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་སྟེ་བཞུགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་ཀློག་པ་ནི། ཚངས་པའི་སྒོ་ངའི་རྩེ་མོ་གནོན། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་གང་ན་བ་དེར་གནས་སོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །
འདི་དག་ཀྱང་གར་གྱིས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསུངས་པ་དོན་གཅིག་ཅེས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
是说领会与九种姿态相符的身形之义。认识到其本身是幻化大舞自在，例如手杖等。挥舞着忙于各种兵器的百手杖，从各方面遍布各处，以及百足也遍布大地而行，像这样的舞姿是：挥舞百手杖，以足舞动。如是说。因此而说，吉祥等，即吉祥者百手充满，即手的轮数以百遍布虚空，无论在虚空的任何地方起舞者是：吉祥百手充满，遍布虚空而舞。挥舞百手杖，以及吉祥百手充满，看到有人将这些词句读成不同的格。这也要由至尊的特点来解释。显示超越世间的舞姿的特点是：以一足等，因为以一足按压并以重力压下大地坛城的中心而安住，所以，大地坛城四方之广，一足压地心。如是说。删除“ལ་”字是决定的词语。其他的大地坛城是地的精华，即下面是黄金自性的地基及其中心，即安住于此。梵天蛋之声是指外道们完全认为的虚空界限的尽头，是头盖骨的形状，其顶端是上部。压制它的也是这个，另外脚趾甲所处的位置也是这个，以此世尊显示了遍布上下尽头而安住。脚趾甲所处的位置。读作具有第七格词尾的是：压制梵天蛋的顶端，脚趾甲安住于虚空的任何方向。应这样解释。
这些也是为了摄受以舞蹈调伏的众生而说的。所说的真实义，就是所说之义相同。

【英语翻译】
It means to grasp the form that conforms to the nine sentiments. To realize that it is the great magical dance itself, such as the hand staff and so on. The hundred hand staffs busy with various weapons move in all directions, and the hundred feet also move to fill the earth. Such a dance is: Waving a hundred hand staffs, dancing with feet. Thus it is said. Therefore, it is said, auspicious and so on, that is, the auspicious one is full of a hundred hands, that is, the number of hand circles covers the sky a hundred times, and whoever dances in all parts of the sky is: The auspicious one is full of a hundred hands, dancing covering the sky. Waving a hundred hand staffs, and the auspicious one is full of a hundred hands, it is seen that some people read these words in different cases. This should also be explained by the characteristics of the venerable one. To show the characteristics of the dance that transcends the world is: with one foot and so on, because with one foot pressing down and pressing down the center of the earth mandala with gravity, therefore, the extent of the four sides of the earth mandala, one foot presses the heart of the earth. Thus it is said. Deleting the word "ལ་" is a definite word. The other earth mandala is the essence of the earth, that is, below is the foundation of the golden nature and its center, that is, it abides there. The sound of Brahma's egg refers to the end of the space realm that the heretics completely believe is the shape of the skull, and its top is the upper part. It is this that suppresses it, and it is also the position where the toenail is located. With this, the Bhagavan showed that he was all over the top and bottom and stayed. The position where the toenail is located. Reading it as having a seventh case ending is: suppressing the top of Brahma's egg, the toenail abides in whatever direction of the sky. It should be explained like this.
These are also said for the purpose of subduing beings with dance. The true meaning that is said is that the meaning of what is said is the same.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་གསུངས་པ། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་སོ། །ཏལ་གྱི་རྐྱེན་ཕྱིས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་ནི་ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕན་པའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་སྐྱེད་དེ། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་ནོ། །སེམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་གྱི་འཇུག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ན་སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཐའ་ཅན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་བའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། མཆོག་གི་བློ་སྟེ་བློའི་མཆོག་འཇམ་པའི་དཔལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྲིད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་བ་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་མཐའ་པར་འདུ་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འདུལ་བའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །སྲིད་པ་དང་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀུན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་
ཉིད་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་སྟོང་གི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
说：无二之法的意义。因为消除了错觉的缘故，所以是无二法性的意义。也就是胜义谛，因为它永远不会改变，所以是无畏的。即使如此，由于大悲和愿力的加持，为了与所化众生相适应，而生起完全的了知。以各种不同的智慧方式利益众生，那就是具有各种智慧形象意义的。心是不作分别的。识是具有分别的。它们的相续是恒常的运行，以胜义谛和世俗谛的方式，对所化众生如此分别显现，所以只有薄伽梵才具有心和识的相续。一切事物都是属于那样的范畴，即所取和能取，具有自相和共相的意义的边际。为了引导对事物产生执着的众生，以不执着的方式使之欢喜，那就是对一切事物都感到欢喜。在胜义谛中，是对空性感到欢喜。那是什么呢？是殊胜的智慧，也就是智慧之首文殊师利的意思。因此而说：有之等等，因为朝向内而进入，为了遣除某些人认为禅定和无色界是究竟的边际的这种想法。从二界所生的贪欲是有之贪欲，薄伽梵如是说。等等的词语也包括从调伏的界所生的贪欲。有和欲的贪欲一切都是，也就是超越了有之贪欲等等。那也就是智慧的差别，因为必定是从忆念的自性中产生的。以标志的差别本身就是那的意思。四念住是三摩地之王。也就是说，以空性，无相，无愿和自性光明的忆念自性，成为百千三摩地的主宰而庄严，所以如此宣说。菩提分

【英语翻译】
Said: The meaning of non-dual Dharma. Because the cause of illusion is eliminated, it is the meaning of non-dual Dharmata. That is, the ultimate truth, because it will never change, so it is fearless. Even so, due to the blessing of great compassion and aspiration, in order to be compatible with the beings to be tamed, complete knowledge arises. Benefiting sentient beings in various ways of wisdom, that is, having various meanings of wisdom images. The mind is non-discriminating. Consciousness is with discrimination. Their continuum is a constant operation, appearing separately to the beings to be tamed in the way of ultimate truth and conventional truth, so only the Bhagavan has the continuum of mind and consciousness. All things belong to that category, that is, what is taken and what can be taken, having the boundaries of the meaning of self-characteristics and common characteristics. In order to guide beings who are attached to things, to make them happy in a non-attached way, that is to be happy with all things. In the ultimate truth, it is to be happy with emptiness. What is that? It is supreme wisdom, that is, the meaning of the head of wisdom, Manjushri. Therefore it is said: Existence, etc., because it enters inward, in order to dispel the idea that some people think that meditation and the formless realm are the ultimate boundary. The desire born from the two realms is the desire of existence, so said the Bhagavan. The word "etc." also includes the desire born from the realm of taming. All desires of existence and desire are beyond the desire of existence, etc. That is also the difference of wisdom, because it must be born from the nature of memory. The difference of the mark itself is the meaning of that. The four mindfulnesses are the king of samadhi. That is to say, with the nature of emptiness, no sign, no wish, and the self-luminous memory, it becomes the master of hundreds of thousands of samadhis and is adorned, so it is declared. Bodhi branch

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་འོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲིའི་ཁྱད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིའི་ཁྱད་པར་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་དང་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་དང་འདྲ་བས་མཚོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ནི་འདིའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་བརྒྱད་ཡིན་པ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་དམིགས་པ་དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་ཅིང་ཐབས་གང་གིས་དེའི་ཚུལ་གང་རིག་པ་དེ་ནི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་
མཉམ་བ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་སེམས་ལས་མི་འདའ་བར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆེས་མྱུར་བར་ཅིག་ཅར་དུ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་བོ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྟེ། ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་དང༌། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
等等，菩提的七个支分是这样的：忆念和辨别法，精进和喜悦，轻安，禅定和舍。这些都是非常值得欢喜的，所以像是花朵一样。那些花朵的香味遍布世间的无量世界，具有功德和智慧自性的香味，那就是菩提支分花朵的香气。如来们的功德是与他人不共的，所以是不混杂的，具有十力等等。像珍宝一样，那些是产生和增长的原因，所以变成了来源，如来功德如同水库一样，所以是海洋。如来的功德也在其他地方广为宣说。八正道，此处的支分是八个，之前已经说过了。要调伏的众生的相续，以何种方法引导，以及以何种方式了解，那就是了解八正道的方式。因此才说：通达正等觉之路。因为以大悲心将一切众生安置于不住涅槃，所以完全执着于一切众生。即使如此，也通达一切法无自性。因为是无垢智慧的自性，所以没有执着。因此，如同虚空一般。因为通达一切众生的心平等，所以进入一切众生的意，也就是通达。为了利益众生，具有证悟之义，所以不离开调伏所化众生的心，如其所应，非常迅速地同时随顺一切所化众生的心，为了宣说佛法，具有如意般迅速的禅定自性，所以称为如一切众生的意般迅速。众生的根器是世间和出世间的，与解脱分相应的，以及信心和精进和忆念和禅定。

【英语翻译】
Etc., the seven branches of enlightenment are as follows: mindfulness and discrimination of Dharma, diligence and joy, tranquility, samadhi and equanimity. These are very worthy of joy, so they are like flowers. The fragrance of those flowers pervades the infinite realms of the world, and the fragrance of the nature of merit and wisdom, that is the fragrance of the flowers of the enlightenment branches. The qualities of the Tathagatas are not shared with others, so they are unmixed and have the ten powers, etc. Like jewels, those are the cause of arising and increasing, so they become the source, the qualities of the Tathagatas are like a reservoir of water, so they are the ocean. The qualities of the Tathagatas are also widely proclaimed elsewhere. The eightfold path, the branches here are eight, which has been said before. To tame the beings' continuum, by what method to guide, and in what way to understand, that is to understand the way of the eightfold path. Therefore it is said: Knowing the path of perfect enlightenment. Because of the great compassion that places all sentient beings in non-abiding Nirvana, it is completely attached to all sentient beings. Even so, it understands that all dharmas are without self-nature. Because it is the nature of immaculate wisdom, there is no attachment. Therefore, it is like the sky. Because it understands the equality of all sentient beings' minds, it enters the minds of all sentient beings, that is, it understands. For the sake of benefiting beings, it has the meaning of realization, so it does not depart from the mind of taming the beings to be tamed, as it should be, very quickly and simultaneously following the minds of all beings to be tamed, for the sake of teaching the Dharma, it has the nature of samadhi as fast as wish-fulfilling, so it is called as fast as the minds of all beings. The faculties of sentient beings are mundane and supramundane, corresponding to the part of liberation, as well as faith and diligence and mindfulness and samadhi.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ་སོར་རྟུལ་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དབང་པོ་དེ་རྣམས་དབང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་ཡིད་འཕྲོག་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་རྡོས་པ་འདྲ། །ཚོར་བ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །འདུ་བྱེད་ཆུ་ཤིང་སྡོང་པོ་འདྲ། །རྣམ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ནི། །ཉི་མའི་གཉེན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དོན་དམ་བར་ནི་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་བ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་དེ། དེ་མཁྱེན་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་འཆང་བས་ན། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པས་ན་དེ་ལྟར་དེ་བཤད་དོ། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུ། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཞེས་པའོ། །མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྲིད་པའི་རྩ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །ཞེས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དག་པ་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཆང་བས་ན་དག་པ་

【汉语翻译】
是和，智慧称作各自以迟钝、中等和大的区别来区分的那些。它的意义是，佛陀自己的方便之相，因为如实了知那些根的根义，所以，是知晓一切有情的根义。时时以化现的光芒利益有情，成办安乐，令人心悦，所以，是一切有情的心之悦。五蕴之义，在世俗谛中，色如凝固的泡沫。受如水上的水泡。想如阳焰一般。行如芭蕉树干。识如幻术一般。是日之亲友（佛陀）所宣说的。在胜义谛中，原本无生即是五蕴之义的真如。了知它，因此那样宣说。完全清净的戒律和禅定和智慧，以及，完全解脱和，完全解脱的智慧见，这些是，因为具有五蕴的自性，所以，是具有清净五蕴，即是成办执持清净五蕴之义。一切出离是声闻等（的道）。边际是究竟，安住于它，因此那样宣说它。因为完全了知一切出离的自性。所以，是于一切出离都精通。即使那样，菩

【英语翻译】
And, wisdom is what is distinguished by the distinctions of dull, medium, and great. Its meaning is the aspect of the Buddha's own means, because he knows those faculties as they are, so he knows the meaning of the faculties of all sentient beings. At all times, the rays of light of manifestation benefit sentient beings, accomplish happiness, and are pleasing to the mind, so they are pleasing to the minds of all sentient beings. The meaning of the five aggregates, in the conventional truth, form is like solidified foam. Feeling is like a water bubble on water. Perception is like a mirage. Formation is like a banana tree trunk. Consciousness is like an illusion. It was declared by the Friend of the Sun (the Buddha). In the ultimate truth, the very absence of birth from the beginning is the suchness of the meaning of the five aggregates. Knowing it, therefore, it is so declared. Completely pure morality, concentration, and wisdom, and, complete liberation, and, the vision of the wisdom of complete liberation, these are, because they possess the nature of the five aggregates, therefore, they possess the five pure aggregates, that is, they accomplish the meaning of holding the five pure aggregates. All renunciations are those of the Hearers and so on. The limit is the ultimate, abiding in it, therefore it is so declared. Because he completely knows the nature of all renunciations. Therefore, he is skilled in all renunciations. Even so, Bodhi

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ན། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་བ་ཅན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཤེས་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་པ་དེ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན། ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་བའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་མཐའ་དག་ཀློག་པ་ནི་དགོངས་མིན་ཏེ། དེ་ལ་བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ད་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་པས་རིམ་གྱིས་བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་བ་འབྱུང་བས་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་རྟོགས་པ་འཆང་བའི་ཕྱིར། །
བདེན་བཞིའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོའི་རྟོགས་པ་འཆང༌། །ཞེས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་ནས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བདེན་པའི་དགོས་པ་དང་ལྡན་པས་ན། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་པའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་དེ་ཉིད་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་ཡང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་བ་དང་རང་བཞིན་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་བ་དེ་དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཐར་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྒྱན་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་

【汉语翻译】
具有十二种相，意思是具有完全清净的十二种相。由于如实地将痛苦等四圣谛的道理作为道路，并且进行安置，所以具有四圣谛道理的相。对于痛苦有法之知，对于痛苦有随念之知，同样地，对于集、灭、道各自有两种知，这八种知是与声闻等三乘的所化相符而领悟，因此以持有与随顺领悟，所以是持有领悟八种知。有些地方，
犹如四谛之理者，
八种知之领悟持。
全部念诵并非本意，因为其中的四谛之理是与声闻等随顺的无常和痛苦等的十六种相。如实地修习这些，次第地对各个谛产生法之知和随念之知，因此，为了持有无垢的领悟。
犹如四谛之理者，
八种知之领悟持。
如是说。以十二缘起的相，以进入真实的智慧，使十二处完全清净，由于具有达到十二地的究竟真实的必要，所以具有十二种真实义。从内空性等开始，到无事物的自性空性为止，为了证悟十六种空性的真如，所以是证悟十六种真如。对此，还有事物和非事物，自性和他性事物，即四种空性，以及伴随性，共有二十种空性，因为凡是圆满正等觉，在胜义中虽然没有差别，但其本身就是圆满菩提的体性，所以说，二十种相菩提。
如是说。由于善巧方便，为了以声闻等方式调伏众生，如解脱一般，以显示各种各样的佛身庄严，从而极度显示佛身自性的多种相。

【英语翻译】
Possessing twelve aspects, meaning possessing twelve aspects of complete purity. Because the nature of the four noble truths, such as suffering, is made into a path without perversion and is arranged, it has the aspect of the nature of the four noble truths. There is the knowledge of the Dharma of suffering, and the knowledge of the subsequent thought of suffering. Similarly, there are two kinds of knowledge for each of the origins, cessation, and paths. These eight kinds of knowledge are understood in accordance with the disciples of the three vehicles, such as the Shravakas. Therefore, by holding the understanding that is in accordance with it, it is holding the understanding of the eight kinds of knowledge. In some places,
Like the truth of the four noble ones,
Holding the realization of the eight kinds of knowledge.
It is not intended to recite all of them, because the truth of the four noble ones is the sixteen aspects of impermanence and suffering, etc., which are in accordance with the Shravakas. By meditating on these as they are, the knowledge of the Dharma and the knowledge of subsequent thought gradually arise for each truth. Therefore, in order to hold the stainless realization.
Like the truth of the four noble ones,
Holding the realization of the eight kinds of knowledge.
It is said. With the aspect of the twelve links of dependent origination, with the wisdom of entering the truth, the twelve sources are completely purified. Because it has the necessity of the ultimate truth of reaching the twelve grounds, it has twelve kinds of true meaning. From inner emptiness and so on, to the ultimate emptiness of the nature of non-things, in order to realize the suchness of the sixteen kinds of emptiness, it is the realization of the sixteen kinds of suchness. Furthermore, there are things and non-things, self-nature and other-nature things, that is, the four kinds of emptiness, and the accompanying nature, there are twenty kinds of emptiness. Because whatever is perfectly complete enlightenment, although there is no difference in the ultimate sense, it is the nature of perfect enlightenment itself. Therefore, it is said, twenty aspects of enlightenment.
It is said. Due to skillful means, in order to subdue sentient beings in the manner of Shravakas, etc., like liberation, by showing various Buddha body adornments, it extremely shows the many aspects of the nature of the Buddha body.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རིག་གོ །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའམ་མཐའ་ཀླས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་བྱེ་བ་འགྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་དང་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་མངོན་བར་རྟོགས་བ་སྟེ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པས་ན་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག་པའོ། །ཐེག་པ་སྣ་
ཚོགས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རྣམ་བར་སྒྲོམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་ལས་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་ཐེག་པ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། སེམས་ནི་ཞུམ་ཞིང་རྒྱུད་ཀྱང་ཞན་གྱུར་ལ། །ཐོས་པའི་མོད་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རྣམས་ལ། །ང་ཡིས་འཇིགས་པ་སྤང་ཕྱིར་ཐེག་གསུམ་བསྟན། །ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོར་ཡང་གསུངས་པ། དོན་དམ་པར་ངས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཚུལ་ཀུན་གྱིས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །འདི་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྤྱོད་སྤྱད་དེ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཐེག་པ་གཅིག་སྟེ་གཉིས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུམ་པ་རྣམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་ནི་ཚུལ་གཞན་གྱིས། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་སོ་ཞེས་པའི་རིག་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ར

【汉语翻译】
的缘故而彻底成佛。因为是通达一切相的智慧的自性，所以是普知。因为他本身超胜一切，所以是至高。为了无量佛的化身利益无量或无边的众生界，所以示现无量身，化现无数俱胝。名为：一切佛的化身，化现无数俱胝者。对于苦谛，以法和忍等十六种见道的刹那心完全现证，即完全通达，所以是一切刹那现证。一切刹那心的意义是无生无灭等的道理。如实了知它，所以是普知一切刹那心的意义。各种乘是指与世间、声闻、独觉和圆满正等觉有关的那些。它们的道理是解脱的差别，那本身就是方便。为了利益有情而如理宣说和如实成办，所以这样说。因为说了什么呢？说是三乘的出离。这也是随众生的意乐而说的，究竟而言，只有一乘，即大乘。它的果就是安住于圆满正等觉本身。如是也于《三摩地王经》中说：心若怯懦且根器薄弱者，一听闻便惊恐者，我为遣除彼等之怖畏而说三乘，一乘而已，无有二乘。如是说。于《妙法莲华经》中也说：究竟而言，我所如实宣说者是此，声闻以一切行相而得寂灭，此等乃是修持殊胜菩提之行，声闻菩萨一切皆成佛，一乘而已，无有二乘，亦无有第三乘。殊胜者以世间行相，以其他行相，示现种种乘。如是说。以分别念是菩萨之烦恼之理，菩萨

【英语翻译】
Therefore, they become fully enlightened. Because it is the nature of the wisdom that knows all aspects, it is omniscient. Because it itself excels all, it is supreme. Because the emanations of infinite Buddhas benefit infinite or boundless realms of sentient beings, it manifests infinite bodies and emanates countless billions. It is called: the emanation of all Buddhas, the one who emanates countless billions. Regarding suffering, all sixteen moments of the mind of the path of seeing, such as dharma and forbearance, are fully realized, that is, fully understood, so it is the complete realization of all moments. The meaning of all moments of the mind is the principle of non-arising and non-ceasing, etc. Knowing it as it is, it is therefore the complete knowledge of the meaning of all moments of the mind. The various vehicles refer to those related to the world, the hearers, the solitary Buddhas, and the perfectly complete Buddhas. Their principle is the difference of liberation, which itself is the means. Because it is spoken and accomplished as it is for the benefit of beings, it is said in this way. Because what was said? It is said that the renunciation of the three vehicles. This is also said according to the inclinations of sentient beings, but ultimately there is only one vehicle, namely the Great Vehicle. Its fruit is to abide in perfect and complete enlightenment itself. Thus, it is also said in the Samadhiraja Sutra: For those whose minds are timid and whose faculties are weak, and who are frightened upon hearing, I have taught the three vehicles to dispel their fears. There is only one vehicle, there is no second. So it is said. It is also said in the Lotus Sutra of the Wonderful Dharma: Ultimately, what I have truly spoken is this: the hearers attain nirvana through all aspects, these are the practices of supreme enlightenment, all hearers and Bodhisattvas become Buddhas, there is only one vehicle, there is no second, nor is there a third. The excellent ones, with worldly aspects, with other aspects, show various vehicles. So it is said. With the understanding that conceptualization is the affliction of the Bodhisattva, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རིག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་རྣམ་དག་བདག་གོ །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ལས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན། ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
ལེགས་བ་འཁྱེར་ཞིང་འཕྲོག་པས་ཆུ་བོའི་ཤུགས་དང་འདྲ་ཞིང་ཆོས་མཐུན་པས་ཆུ་བོའོ། །ཆུ་བོ་དེ་ཡང་བཞི་སྟེ་འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང་སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང་ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང་མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒལ་དཀའ་བས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་རྒལ་བས་ན། ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ་བའོ། །ཆུ་བོ་ཁོ་ན་ཁམས་དང་འགྲོ་བ་དང་སྐྱེ་གནས་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་པར་དཀའ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དགོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་ཐོན་པས་ན་སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྒྱུ་དང་རྒྱགས་བ་དང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་བ་ལི་ཏཱཿ་ཡང་དག་པར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །བག་ཆགས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་རང་གི་མཐར་ཕྱིན་པས་ལེགས་པར་སྤངས་པས་ན། ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ། །ཞེས་པའོ། །སྒྲ་འདི་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་གཙུག་ལག་གི་ཕྱིར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རབ་སྤངས་བག་ཆགས་བཅས། །ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་ཀུན་ཉོན་མོངས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་འགྲོ་བ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀུན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་དེ་རྣམས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤོང་བའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཏེ་དགོས་པ་གང་ཡ

【汉语翻译】
它们的分别念本身就是烦恼。它们的界是觉。所有法以极其清净之方式的自性本身而清净的，那个我就是烦恼界之清净我。善与非善和无记的业，是发起一切的心的业之界。它也因对我和我所的显现执着而生起。它通过宣说脱离生死的法门而穷尽，因此，业之界是穷尽者。众生的
善妙被带走和抢夺，如同河流的势力，与法相符故为河流。河流也有四种，即欲之河流、有之河流、见之河流和无明之河流。它难以逾越故为大海。又因如实逾越，故为逾越一切河流大海者。仅仅河流就在界和趣和生处中连接众生，故为连接。它极其难以通行，且是痛苦之因，故为寂静处。因为必定从中解脱，故为从连接的寂静处中生起。烦恼近烦恼普烦恼。等等，其中烦恼是贪着和愤怒等等。近烦恼是虚伪和傲慢和恼害等等。它以三跋隶多（藏文音译，梵文天城体：सम्बलित，梵文罗马拟音：saṃbalita，汉语字面意思：完全结合）完全烦恼，故为普烦恼。与习气俱生故为具习气。它自己达到究竟，故为善妙断除，因此，烦恼近烦恼普烦恼。具习气者彻底断除。就是这样。这种声音如此安住是为了论典的缘故。极其善妙断除具习气。烦恼近烦恼普烦恼。是这个意思。智慧和方便和广大的慈悲就是智慧方便和大慈悲。它们的意义是有意义的，不是没有果报的，而是成办有情之义，因此如此宣说。意识是执取相状的体性。它属于一切趣和界和生处，就是一切意识，属于一切有情相续的那些，以法无我的智慧来断除。这就是意义，也就是需要。

【英语翻译】
Their own conceptualization is itself affliction. Their realm is awareness. All dharmas are purified by their very nature of being utterly pure, that which is the self, is the pure self of the afflicted realms. Virtuous, non-virtuous, and unspecified actions, the mind that initiates all, is the realm of action. It arises due to attachment to the appearance of self and what belongs to self. It is exhausted by teaching the Dharma that is free from birth and death, therefore, the realm of action is the one who exhausts. The beings'
goodness is taken away and plundered, like the force of a river, and because it is in accordance with the Dharma, it is a river. There are four rivers: the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance. It is difficult to cross, therefore it is an ocean. And because it is truly crossed, it is the one who crosses all rivers and oceans. The river alone connects beings in realms, destinies, and birthplaces, therefore it is a connection. It is very difficult to traverse and is the cause of suffering, therefore it is a solitary place. Because one must certainly be liberated from them, it arises from the solitary place of connection. Afflictions, near afflictions, all-afflictions. And so on, where afflictions are attachment and anger, etc. Near afflictions are deceit, arrogance, harm, etc. It is completely afflicted by Sambalita (藏文音译，梵文天城体：सम्बलित，梵文罗马拟音：saṃbalita，汉语字面意思：completely combined), therefore it is all-affliction. Being together with imprints, it is with imprints. It reaches its own end, therefore it is well abandoned, therefore, afflictions, near afflictions, all-afflictions. The one with imprints is completely abandoned. That's how it is. This sound remains in this way for the sake of the treatises. Utterly well abandoned with imprints. Afflictions, near afflictions, all afflictions. That is the meaning. Wisdom, skillful means, and great compassion are wisdom, skillful means, and great compassion. Their meaning is meaningful, not without result, but accomplishing the benefit of beings, therefore it is explained in this way. Perception is the nature of grasping at characteristics. It belongs to all destinies, realms, and birthplaces, that is, all perceptions, those that belong to the continuum of all beings, are abandoned by the wisdom of selflessness of phenomena. That is the meaning, that is the need.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགོག་པར་བྱེད་
པའོ། །འགོག་པ་འཆང་ཞེས་ཀློག་པ་ཡང་མཐོང་སྟེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དོན་གྱིས་དང་དམིགས་པ་མེད་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །རྣོན་པོ་དང་འབྲིང་དང་རྟུལ་བོའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་དོན་གྱིས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ་དང་རྟོགས་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པའོ། །ནང་དུ་སོང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྣམ་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་གནས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྐང་གི་ཁོང་ནས་སྙིང་རྗེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་སེམས་དང་མཉམ་ཉིད་སོན་པ་སྟེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཚིམ་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་ཚད་མ་དམ་པས་གྲུབ་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལས་གཞན་པའམ་ལྷག་པ་མེད་པས་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་ཡིན་པས་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཁྲུལ་པ་ལྡན་པ་མིན་ཞེས་བ་སྟེ། འདི་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན་གསུངས་བ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་ཞེས་བ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱང་འདི་ཡིན་བས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་གང་ཡིན་བཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བུད་མེད་དོན་ཞེས་པ་ལ་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཡང་ན་འཇམ་དཔལ་གང་ཡི་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ནི་གསུམ་རྣམས་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དོན་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
是，这是舍弃一切概念的意义。识的意义是通达所取和能取的相状。断除它的方法是了悟知识和所知的真如是无生之性，因此识的意义是断除。也见到读作“断除执持”，那是容易理解的。以通达具有和不具有的意义之故，以及无缘之故，众生的一切意之境是怎样的，就那样宣说。以敏锐、中等和迟钝的差别，个别了悟心的行为之故，众生的一切意，无论是获得觉知、了悟和通达，那就是众生的一切意觉知。进入内在，以无二通达的相状，为了进入众生的一切意之内，众生的一切意安住于内。对于一切众生，从足底生起悲悯之故，安乐和痛苦是相同的。那些与心平等成熟，即是获得。因此，是成办众生一切意圆满的。为了成为一切众生最极欢喜之因，是众生一切意欢喜。这也是以现证的自性之量成立的，并且由于没有比这更殊胜的，所以也是究竟的，因此是成立的边际，即以胜义的方式不动摇和稳固，如是存在。因此说：“不具有错乱”，对此也说了理由：“完全舍弃一切错乱”。这本身是怎样的呢？说：“无犹豫的智慧”，无犹豫也是这，智慧也是这，因此是无犹豫的智慧。那就是无犹豫的智慧是怎样的，请组合这些词语。因此说：“女性义”，女性是般若波罗蜜多。义是所要成办的，即无上菩提的果，是本性。这本身是薄伽梵妙吉祥。或者妙吉祥是谁呢？三的音声是三者，即欲等界。义是因。那本身是空性之

【英语翻译】
It is, this is abandoning the meaning of all concepts. The meaning of consciousness is to understand the aspects of the grasped and the grasper. The way to eliminate it is to realize that the suchness of knowledge and the knowable is the nature of non-arising, therefore the meaning of consciousness is to eliminate. It is also seen to be read as "eliminate holding," which is easy to understand. Because of understanding the meaning of having and not having, and because of being without object, whatever is the object of the mind of all beings, it is explained as it is. Because of the distinction of sharp, medium, and dull, individually understanding the behavior of the mind, whatever is the attainment of awareness, understanding, and comprehension of the mind of all beings, that is the awareness of the mind of all beings. Entering inward, with the aspect of non-duality, in order to enter within the mind of all beings, the mind of all beings dwells within. For all beings, because of compassion arising from the soles of the feet, happiness and suffering are the same. Those are matured equally with the mind, that is, attained. Therefore, it is accomplishing the fulfillment of the mind of all beings. In order to become the cause of the utmost joy of all beings, it is the joy of the mind of all beings. This is also established by the valid cognition of the nature of experience, and because there is nothing more excellent than this, it is also ultimate, therefore it is the limit of establishment, that is, in the ultimate way, unmoving and stable, existing as such. Therefore it is said, "Not having delusion," to this also the reason is said, "Completely abandoning all delusions." What is this itself like? It is said, "Wisdom without hesitation," without hesitation is also this, and wisdom is also this, therefore it is wisdom without hesitation. What is that wisdom without hesitation like, please combine these words. Therefore it is said, "Female meaning," female is Prajnaparamita. Meaning is what is to be accomplished, that is, the fruit of unsurpassed Bodhi, is the nature. This itself is Bhagavan Manjushri. Or who is Manjushri? The sound of three is the three, that is, the realms of desire and so on. Meaning is the cause. That itself is the emptiness of

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་
ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཀུན་གྱི་དོན་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །བླང་བར་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པས་ན་དོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་གྱི་ཚུལ་ནི་དུས་གསུམ་སྟེ། ཕུང་བོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་པ། དུས་ཀྱང་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ཉིད་ལ་དུས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་ལས། དེ་དག་ཉིད་དུས་གཏམ་བཞི་དང༌། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་བཅས་གཞི་དང་བཅས། །ཞེས་སོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་པ། །ཞེས་སོ། །ཨ་ཤ་སོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཨཏའོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲ་ལས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པའི་ལུང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་པ། །ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་དུས་དང་གསུམ་ཉིད་ཀྱང་དུས་གསུམ་མོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ཨཏའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་པའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པའོ། །རང་ཉིད་ལས་ནི་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་མེད་
དེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་གི་སྒྲའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ

【汉语翻译】
是智慧金刚的自性之故。薄伽梵将彼等化生为空性智慧之身。因此而说“一切之义”等，意为成为欲界等一切之因。又或者义有三种，即应断者、应取者、应舍置者。其中，应断者是外和内的不善之方。应取者是法无我的智慧以及福德和智慧之聚。应舍置者是未记别的法，这些一切都是与所化相符的，因此是任何意义，如是宣说。勇猛和尘垢与黑暗，即贪欲和嗔恨与愚痴的自性，以三种功德的智慧之自性调伏的众生，为了调伏，彼之自性者，如来是三部自性之故。薄伽梵文殊是三种功德的自性者。五蕴之义的道理是三时，五蕴义三时。时间也不是存在于蕴之外，而是于蕴本身上假立为时间。如是说，如《俱舍论》中说：“彼等即是时，说四，以及定生，具基。”如是。彼是彼之自性而存在者，即是五蕴义三时。阿夏等的缘故，阿大哦。从三之语中，是讲述具有相的教证。五蕴义三时。读作“五蕴义三时”时，则应说五蕴的自性也是时间和三，而三也是三时，如前者一样，阿大哦。十六刹那的体性，为了次第明晰地分别显现见道的心的所有刹那。刹那全部都分别开来。从自身获得串习之极，因此没有最初等的次第。
因为以金刚喻定于一个刹那间现证圆满正等觉。一个刹那现圆满成佛。如是。法身的自性之语的意义是，即使如此，大悲

【英语翻译】
It is because of the nature of wisdom vajra. The Bhagavan transforms them into the body of emptiness wisdom. Therefore, it is said, "The meaning of all," which means becoming the cause of all such as the desire realm. Or there are three kinds of meanings, namely, what should be abandoned, what should be taken, and what should be left alone. Among them, what should be abandoned is the inauspicious aspects of the outer and inner. What should be taken is the wisdom of selflessness of phenomena and the accumulation of merit and wisdom. What should be left alone are the unindicated dharmas, all of which are in accordance with the trainable, so it is any meaning, as it is said. Courage and dust and darkness, that is, the nature of desire and hatred and ignorance, the beings tamed by the wisdom of the three qualities, for the sake of taming, the nature of that, the Tathagata is the nature of the three families. Bhagavan Manjushri is the nature of the three qualities. The meaning of the five aggregates is the three times, the five aggregates meaning three times. Time is not outside the aggregates, but is posited as time on the aggregates themselves. As it is said, as it is said in the Abhidharmakosha, "They are the time, say four, and definite birth, with base." Like this. That which exists as its nature is the five aggregates meaning three times. Because of Asha and so on, Atao. From the word three, it is the teaching that speaks of having aspects. Five aggregates meaning three times. When reading "Five aggregates meaning three times," it should be said that the nature of the five aggregates is also time and three, and three is also three times, like the former, Atao. The nature of the sixteen moments, in order to clearly distinguish and reveal all the moments of the mind of the path of seeing. All the moments are separated. From oneself, one obtains the perfection of the extreme of habituation, so there is no order of the first and so on.
Because with the vajra-like samadhi, one attains perfect and complete enlightenment in one moment. One moment of complete enlightenment. Like this. The meaning of the word of the nature of the Dharmakaya is, even so, great compassion.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོས་སྲིད་པར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏེ། སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པར་ཁ་དོག་དང་བྲལ་ཡང་ཁ་དོག་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། དག་པ་སྤྲིན་དཀར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟར་དེ་དཀར་བས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་རབ་ཏུ་སིམ་པར་བྱེད་ཅིང་མཛེས་པའི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། འདིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་དམར་བའི་ཕྱིར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས་སོ། །སེན་མོ་ཟངས་མདོག་ལྟ་བུའི་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར་བའོ། །ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རྩེ་མོ་སྟེ། མཐོན་ཀའི་རྩེའོ། །དེ་ལྟ་བུར་བཟང་ཞིང་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཟུར་ཕུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུར་ཕུད་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེའོ། །མཐོན་ཀ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མཆོག་འཆང་བས་ན། སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྟེ་སྐྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྐྲ་མཆོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་མཛེས་པའི་དོན་ལ་ཡང་མཆོག་གི་སྐྲ་ཉེ་བར་ལེན་ནོ། །ཡང་ན་དེས་ཤིང་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐྲ་རྣམས་ནི་སྐུ་མཆོག་ཡིན་ལ། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ལ། སྐྲ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་དེ། ཀུན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོ་སོར་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཆགས་དཔལ་ཏེ་འོད་ཟེར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་ཁོ་ན་གང་གི་རྒྱན་ཡིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་རྒྱན་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་ཆོས་བསྟན་པའི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་རྣམས་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
以那布之力，救度陷入轮回的众生，此乃三界之大乐。如今，虽于胜义中离于色相，然为引导以色相调伏之众生，宣说悦意且多样的色相之真实语。清净白云，如极净无垢之秋云般洁白，如秋月之光般遍布，凡是美妙之光，皆如是宣说。此乃宣说智慧之自性。因大悲之染而红，故如初升之日轮般美丽。指甲因似铜色之妙相而美丽，故指甲之光多为红色。珍宝之中，以顶端为主，乃顶髻。如是美好庄严之发髻，乃殊胜顶髻之顶端。因持有大顶髻之殊胜身，故持发髻大顶髻，即以一切头发之殊胜故为发髻，如是具有色相，亦取美妙之殊胜发。又，以彼之善巧功德，能夺一切众生之心，故主要之头发乃殊胜身，亦如大顶髻，亦是发髻，以执持彼故如是说。大珍宝乃如意大宝珠，然于胜义中，乃佛陀薄伽梵本身，因其周遍利益一切众生之故。光聚吉祥，凡是圆满之光芒，乃大珍宝光聚吉祥，意为一切世间界皆为佛之光芒所遍布。为此而宣说：
具足佛陀化身之庄严。即佛陀之化身乃其唯一庄严，因佛陀之化身庄严世间故如是说。宣说神通之大自在。以世间等语开始，意为显示神通后宣说佛法，为引导众生故，于一切百千世界中。

【英语翻译】
By the power of Napa, beings who are trapped in samsara are liberated, which is the great joy of the three realms. Now, although in ultimate reality it is free from color, in order to guide those who are tamed by color, the true speech of pleasing and various colors is spoken. Pure white cloud, as white as an autumn cloud that is extremely pure and without stain, spreads like the light of the autumn moon, and whatever beautiful light there is, is spoken of in this way. This speaks of the very nature of wisdom. Because it is red with the attachment of great compassion, it is as beautiful as the center of the rising sun. Because the fingernails are beautiful with the marks of copper color, the light of the fingernails is mostly red. Among the jewels, the top is the main one, which is the crest. Such a good and beautiful hair bun is the top of the excellent crest. Because it holds the supreme body of the great crest, it holds the hair supreme great crest, that is, because it is the supreme of all hairs, it is the hair supreme, and it is said to be like that. It is also close to the supreme hair for the sake of beauty. Also, because it captivates the minds of all beings with its skillful qualities, the main hairs are the supreme body, and it is also like the great crest, and it is also the hair supreme, and it is said to be like that because it holds it. The great jewel is the great wish-fulfilling jewel, but in ultimate reality, it is the Buddha Bhagavan himself, because it spreads separately for the benefit of all sentient beings. Light cluster auspiciousness, whatever is the complete light, is the great jewel light cluster auspiciousness, meaning that all the world realms are pervaded by the light of the Buddha. For that reason, it is said:
Endowed with the adornment of the Buddha's emanation. That is, the Buddha's emanation is the only adornment, and it is said that way because the Buddha's emanation adorns the worlds. The great master of magical power is spoken of. Starting with the words "world", etc., it means showing magical power and then teaching the Dharma, and for the sake of guiding sentient beings, in all hundreds of thousands of world realms.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སེམས་དང༌། དཔྱོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་བགྲོད་པའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་པའོ། །དྲན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་བཅུ་སྟེ་ལུས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སེམས་དང༌། ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་སོ། །དྲན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བའི་སྦྱོར་བས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་བའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་བའོ། །གཟུགས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། གཟི་མདངས་དང༌། མཛེས་པ་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ཏུ་མཛེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ལུས་མེད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་མེད་ནི་ཡིད་སྲུབ་པོ། །དེའི་ལུས་ལས་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག་གོ །སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ནི་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འགྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་
བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཡི་མཆོག་གོ །སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ནི་བྱེ་བ་རྣམ་པར་འགྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནི་གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་པའོ། །དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གཟུགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་དུ་སྟོན་པའོ། །དཀོན་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཏོག་ནི་མཚན་མ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གི་ཏོག་ཉིད་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
之所以这样说，是因为它能使人行动。能很好地显示它的，是诸如“神足”等，神足是善于安住的处所。它能成就神通的变化，也就是欲、勤、心、观。因为这些神足能游历无边无际的世间，所以说“神足具大威力”。大念是指十种，即身、受、心、法、佛、法、僧、戒、施、天随念。由于这些忆念的自性是忆念安住，并且以不舍弃这些忆念的本性之行为来执持，所以是具有大念。由于与那如实之性没有分别，所以具有一切佛的自性。为了消除应调伏众生的骄慢，以胜过一切色相的化身的光芒，在眼中显示美妙，这就是“无身”等。无身是意生身。由于他的身体也是主要的，所以是身的殊胜，即无身之身，是身的殊胜。由于化身无量，所以身是百千种显现。或者，因为这是法身的自性，所以无身之身是没有部分的。因为是受用圆满身的自性，所以是身的殊胜。因为放射无量化身的光芒，所以身是百千种显现。因此说“一切色相”等，佛和菩萨以及声闻等各种各样的色相，就是一切色相。能完全显示那些色相的状态，就是完全显示一切色相。三宝是指佛、法、僧。顶是标志，三宝的顶就是珍宝顶，即文殊。从大菩萨们之中生出的

【英语翻译】
It is said so because it makes one move. That which shows it well is, such as "miraculous feet," etc. The miraculous feet are the places where one dwells well. It accomplishes the miracle of magical power, namely, desire, diligence, mind, and contemplation. Because these miraculous feet can travel through the boundless realms of the world, it is said, "The miraculous feet possess great power." The great mindfulnesses are ten, namely, mindfulness of body, feeling, mind, phenomena, Buddha, Dharma, Sangha, discipline, generosity, and deities. Since the nature of these mindfulnesses is to establish mindfulness closely, and they are held by the practice of not abandoning their nature as it is, therefore they possess great mindfulness. Since there is no distinction from that very nature, they possess the nature of all Buddhas. In order to eliminate the arrogance of the beings to be tamed, the splendor of the emanation body, which surpasses all forms, shows beauty in the eyes, which is "bodiless," and so on. Bodiless is the mind-born body. Since his body is also the main one, it is the supreme of bodies, that is, the bodiless body, is the supreme of bodies. Since the emanations are infinite, the body is manifested in hundreds of thousands of ways. Or, since this is the nature of the Dharma body, the bodiless body is without parts. Since it is the nature of the enjoyment body, it is the supreme of bodies. Because it radiates the light of infinite emanations, the body is manifested in hundreds of thousands of ways. Therefore, it is said, "All forms," etc. All kinds of forms, such as Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas, are all forms. The state of completely showing those forms is completely showing all forms. The Three Jewels are the Buddha, Dharma, and Sangha. The crest is a mark, the crest of the Three Jewels is the jewel crest, namely, Manjushri. Born from the great Bodhisattvas

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བྱུང་ངོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་བྱུང་ངོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བྱུང་ངོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་བའོ། །དེན་ཡིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལས་མཆོག་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡི་གེ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡི་གེ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་
བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འདི་དག་གིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཅན་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་སྐྱེ་གནས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཆེན་པ

【汉语翻译】
总之是三宝。也如《胜母经》中所说：“菩萨道中生佛宝，生而复生；法宝生，生而复生；僧宝生，生而复生。”广为宣说。又是为了使一切有情众生的愿望都圆满，所以是大宝；为了成为一切有情众生大喜乐之因，所以是珍宝大吉祥金刚持。为了要证悟其为一切圆满佛陀之色身的自性，所以说“诸佛所证悟”。因此，以法身的自性而证悟成佛，一切法自性本空之智慧的自性之故。因此是无上的，因为没有比这更殊胜的了。那是什么样的呢？如所说：“无字”，因为没有文字，所以是无字的，是真如的自性。如前一样，后来也一样。佛陀的住处就是真如。如是说，所以离文字且无文字就是真如之义。又为了遣除对真如显现为事物自性的执着，所以《胜母经》中说。也就是，所谓真如和非真如，这些就阐述了甚深广大的有相、空与非空的法界自性，是薄伽梵至尊文殊所说的。其本身是空性智慧金刚的自性，所以是密咒的生处，因为一切密咒都是薄伽梵所生的。周遍一切处的空性智慧是大因，以大悲心为无余有情众生生起佛性的缘故，所以既是大的又是密咒。这些是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的自性，如来、莲花和金刚部。一切密咒的部类圆满摄集的就是大密咒。

【英语翻译】
In short, it is the Three Jewels. As it is said in the Mother of the Conquerors Sutra: "From the path of the Bodhisattva arises the Buddha Jewel, it arises and arises again; the Dharma Jewel arises, it arises and arises again; the Sangha Jewel arises, it arises and arises again." It is widely proclaimed. Moreover, it is the Great Jewel because it fulfills the wishes of all sentient beings; it is the Great Precious Glorious Vajradhara because it becomes the cause of great joy for all sentient beings. Because it is to be realized as the nature of the Form Body of all complete Buddhas, it is said, "What is realized by all Buddhas." Therefore, enlightenment is attained through the nature of the Dharmakaya, because it is the nature of the wisdom of the emptiness of all things. Therefore, it is unsurpassed, because there is nothing more supreme than this. What is it like? As it is said, "Without letters," because there are no letters, it is without letters, it is the nature of Suchness. As before, so it is later. The abode of the Buddha is Suchness. As it is said, therefore, being without letters and without letters is the meaning of Suchness. Furthermore, in order to dispel the attachment to Suchness appearing as the nature of things, it is said in the Mother of the Conquerors Sutra. That is, what is called Suchness and Non-Suchness, these explain the profound and vast nature of the Dharmadhatu, which is form, emptiness, and non-emptiness, spoken by the Bhagavan, the venerable Manjushri. Its very nature is the wisdom of emptiness, the nature of Vajra, therefore it is the birthplace of secret mantras, because all secret mantras are born from the Bhagavan. The wisdom of emptiness that pervades all places is the Great Cause, because it generates the cause of Buddhahood for all sentient beings without exception through great compassion, therefore it is both great and a secret mantra. These are the natures of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, the Tathagata, the Lotus, and the Vajra families. The perfect collection of all the families of secret mantras is the Great Secret Mantra.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ཡིན་པའོ། །མན་ན་ཡིད། ཏྲཱ་ཎ་ན་སྐྱོབ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཁོ་ན་གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་ནོ། །དེ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲོ་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་དང་བརྡ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཉིད་གསུངས་བ། སྟོང་བ་ཆེན་བོ་ཞེས་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་རེ་ཕའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་པ་བ་ཡིག་གི་དོན་ཏོ། །
དེའི་ཕྱིར་སོག་པ་དང་མི་སོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཙ་ཡིག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཞེས་བ་ན་ཡིག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་ཤས་ཆུང་ངུ་དེ་ཡང་བརྟགས་ན་ཆ་ཤས་ཀྱིས་སྟོད་པའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་ཁམས་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཆ་ཤས་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་ལས་བསླང་བ་དང༌། བདག་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུ་ག་སེལ་བ་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཀྱང༌། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྲྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨེ་ཥུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱན་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
之种类，彼有三种，何以故，谓是密咒之三种耶？曼那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心，札那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）救护，谓空性与大悲之自性，不住涅槃之佛陀，唯彼即是密咒一切义。以彼能于自及他之相续中生起之故，密咒一切义者，生起者。大明点者，谓一切行及远离一切戏论，一切法空性之智慧自性，即是法身之体性，是为大智慧之义。以远离一切文字及表诠之故，是为无文字。如是阿惹巴札那之五字咒之义自性之故，是为五字，五字之义亦以彼之自性而于此有故，如是连缀之。宣说五字咒之义，谓大空性，彼亦谓一切法从本以来未生之故，是为阿字之义。彼即是远离贪等垢染之故，是为惹字之义。此即是胜义谛，是为巴字之义。
是故，以远离可积聚与不可积聚之故，是为札字之义。是故，无自性，是为那字之义。是故，百千微尘之小分，彼亦若分析，以分而增上之故，是为明点空性。何以故，谓此之界远离分故，微细分之明点，是决定词。大手印为所依，且从三昧耶中起立，及成办守护自身等一切事业，及消除三昧耶违犯等之孔隙，以是百字明咒之总持之故，百字者即是薄伽梵。百字明咒即是：嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），班匝儿萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝儿萨埵德诺巴地叉，哲柔美巴哇，苏埵秀美巴哇，苏波秀美巴哇，阿努惹埵美巴哇，萨瓦悉地美札雅匝，萨瓦嘎玛色匝美则当希央古汝吽，哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦达塔嘎达，班匝儿玛美穆匝，班则巴哇，玛哈萨玛雅萨埵阿。智慧之事物之体相是阿字。以大悲而种种

【英语翻译】
Of the kinds, there are three types. Why are there three types of secret mantras? Manna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) mind, Trana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) protector, meaning the Buddha who is the embodiment of emptiness and compassion, and who has passed beyond sorrow, is the entirety of the meaning of secret mantras. Because it causes the generation in one's own and others' minds, the entirety of the meaning of secret mantras is the generator. The great bindu is that which encompasses all, is free from all elaborations, and is the wisdom of the emptiness of all dharmas, the very essence of the Dharmakaya. It is the meaning of what is called great wisdom. Because it is free from all letters and symbols, it is without letters. Similarly, because it is the nature of the meaning of the five-syllable mantra of A Ra Pa Tsa Na, it is five letters. The meaning of the five letters is also present in this by its very nature, so it is connected in this way. The meaning of the five-syllable mantra is explained as the great emptiness, which means that all dharmas are unborn from the beginning, which is the meaning of the letter A. That itself is free from the defilements of desire, etc., which is the meaning of the letter Ra. This itself is the ultimate meaning, which is the meaning of the letter Pa.
Therefore, because it is free from accumulation and non-accumulation, it is the meaning of the letter Tsa. Therefore, it is without self-nature, which is the meaning of the letter Na. Therefore, even the smallest part of a hundred thousand atoms, if analyzed, is increased by parts, so it is the emptiness of the bindu. Why? Because this realm is free from parts, the bindu of minute parts is a definitive term. The great mudra is the basis, and it arises from samaya, and it accomplishes all activities such as protecting oneself, and it eliminates the gaps such as the breaking of samayas, so because it is the dharani of the hundred-syllable mantra, the hundred-syllable one is the Bhagavan. The hundred-syllable mantra is: Om (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Vajrasattva samaya, manupalaya, Vajrasattva tvenopatistha, dridho me bhava, suposhyo me bhava, sutoshyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mem prayaccha, sarva karmesu ca me cittam shriyam kuru hum, ha ha ha ha hoh, bhagavan, sarva tathagata, vajra ma me munca, vajri bhava, maha samaya sattva ah. The form of the object of wisdom is the letter A. With great compassion, various

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་དེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དོན་དམ་པར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཆགས་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ་།དོན་དམ་པར་ནི་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་གནས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་བ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་མི་འགལ་ཞན། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཅེས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་པའི་ཆ་ཤས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཟླ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་
ནཱ་ད་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །མཆོག་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆ་མེད་པ་སྟེ་ཆ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆ་ཤས་སུ་བརྩི་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཆ་ལས་འདས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ནི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མན་ངག་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞིའི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ

【汉语翻译】
地的化身，以嬉戏之轮的自性，因具足一切种类的殊胜，故为具足一切相。因是种种形相之体性，故称凡具足一切相者。然就胜义而言，一切相之自体，仅以执著为缘，即脱离所需，无有分别，且是各自自证之法身，极其无念，故为无相。然既是具足一切相，又是无相，如是分别词句，乃是世俗谛。就胜义而言，则无有任何分别之处所的自性。何以故，有相与无相不相违耶？密咒之身亦曾宣说真实之语，如十六等。凡十六之一半部分，即是十六之一半，意为十六分之一的月亮。安住于彼一半之半的月亮上的明点，即是与那达（nāda）相连之智慧明点，因执持之，故为执持十六半半明点者。就密咒之理而言，十六半半明点即是四种智慧明点。因执持彼等之自性，故如是分别解说。因是胜中之胜，故是世俗谛之分。就胜义而言，因远离一切戏论，故为无分，即非无分。彼自性非言语及心之行境，故因无法视为分，故是超越分者。此为何如？如云，第四禅等。第四禅之顶端，即是远离一切分别垢染之最极顶端。安住于彼，即因执持彼之自性，故为执持第四禅之顶端者。即便如此，如如意宝般，不作分别而自然而然地进入，故以恒常不绝地成办一切有情之义利，而能如诀窍般地显示与禅定支分之差别，即是禅定支分等。即是四禅之支分等。彼等亦有寻、伺等十八种。如法句

【英语翻译】
Being the embodiment of the earth, possessing the nature of the wheel of play, it is complete in all aspects because it possesses the supreme of all kinds. Because it is the nature of various forms, it is called the one who possesses all aspects. However, in the ultimate sense, the self of all aspects, merely by clinging to it, is free from needs, without discrimination, and is the Dharmakāya of self-awareness, which is extremely non-conceptual, hence it is without aspects. However, since it is both complete in all aspects and without aspects, these words are distinguished as conventional truth. In the ultimate sense, there is no self-nature of the place of all discriminations. Why is it that having aspects and not having aspects are not contradictory? The mantra body itself has also spoken the true words, such as sixteen, etc. Whatever is half of sixteen is half of sixteen, meaning one-sixteenth of the moon. The bindu that dwells on the half of the half of that moon is the wisdom bindu connected with nāda, and because it holds it, it is the holder of sixteen and a half bindu. According to the tantric tradition, the sixteen and a half bindu are the four wisdom bindus. Because it holds the self-nature of these, it is explained in this way. Because it is the supreme of the supreme, it is a part of the conventional truth. In the ultimate sense, because it is free from all elaborations, it is without parts, that is, not without parts. That self-nature is not the object of speech and mind, so because it cannot be regarded as a part, it is beyond parts. What is this like? As it is said, the fourth dhyāna, etc. The peak of the fourth dhyāna is the ultimate peak that is free from all stains of discrimination. Abiding in that, because it holds its self-nature, it is the holder of the peak of the fourth dhyāna. Even so, like a wish-fulfilling jewel, it enters naturally without discrimination, so by constantly and unceasingly accomplishing the benefit of all sentient beings, it can show the difference between the limbs of meditation like a key instruction, that is, the limbs of meditation, etc. That is, the limbs of the four dhyānas, etc. These also have eighteen kinds, such as seeking and examining. As the Dharma verses

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་མཛོད་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་རྟོག་དཔྱོད་དང༌། དགའ་དང་བདེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ་ཡན་ལག་བཞི། །རབ་དད་དང་ནི་དགའ་ལ་སོགས། །གསུམ་པ་ལ་ལྔ་བཏང་སྙོམས་དང༌། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བདེ་དང་གནས། །མཐའ་ནི་བཞི་དྲན་བཏང་སྙོམས་དང༌། །བདེ་མིན་སྡུག་མིན་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །ཞེས་སོ། །དེ་སྟོན་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པས་ན་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་པའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་རྩ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྒྱུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཕན་ཚུན་
འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་རྒྱུད་དེ། དེ་རིག་པས་ན་ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་རིག་པའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིགས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀ་དམ་པ་ཀའོ། །དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་གནས་པས་རྒྱུད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རིག་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་ཉིད་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་ནུས་པས་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐུར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་སྐུའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་གསུངས་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་དེ་ས་མཛེས་པར་གྱུར་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཡང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་ནི་སྤྲ

【汉语翻译】
出自《俱舍论》：第一禅有五，即寻、伺，喜、乐、定。第二禅有五支，即胜解信及喜等。第三禅有五，即舍、念、正知、乐、住。第四禅有四，即念、舍，非乐非苦之定。如是说。彼宣说且现证故，是为知一切静虑支。彼唯尔耶？曰：非也。如是说：定之族等。谓诸定者，如勇猛行及虚空藏等。彼等之族者，谓根本也。定之种者，谓因也。诸定互相联系之体性者，谓诸定之族与种也。知彼故，是为知定之族与种。又，定之族者，谓定之最胜者也。从彼生且住故，是为种，谓般若波罗蜜多之智也。知彼故，如是说。彼亦云：彼即定之体性。谓定者等。定即意之自性之身者，彼乃定之身也。身彼者，以无碍行之义，有能力故为胜，即成主要故。是为身之胜，谓定之身亦为此且胜故，如是连缀词句也。又，定之身者，谓定之集合，即一切坛城之自性也。以是一切定之自性之故，薄伽梵即说为定之身也。彼亦为此且是身之胜故，如前摄义也。宣说圆满受用身者，谓圆满受用身等。谓一切如来之圆满受用身，具足相好且光焰炽盛，彼令大地庄严故，是为圆满受用身一切之王也。亦宣说化身者，谓化身等。于此亦当随逐一切语声也。是故宣说：佛等。谓诸佛者，如金刚持等。化身之种者，谓

【英语翻译】
From the Abhidharmakośa: The first dhyāna has five: investigation, analysis, joy, happiness, and samādhi. The second has five branches: superior faith and joy, etc. The third has five: equanimity, mindfulness, vigilance, happiness, and abiding. The fourth has four: mindfulness, equanimity, neither happiness nor suffering, and samādhi. Thus it is said. Because it teaches and directly realizes that, it is known as knowing all the branches of dhyāna. Is that all? It is said: No. It is said: the family of samādhi, etc. The samādhis are like the Heroic Progress and the Treasury of Space, etc. The family of those is the root. The lineage of samādhi is the cause. The nature of the interrelation of samādhis is the family and lineage of samādhis. Knowing that, one knows the family and lineage of samādhi. Alternatively, the family of samādhi is the supreme samādhi. Because it arises and abides from that, it is the lineage, the wisdom of prajñāpāramitā. Knowing that, it is explained as such. It is also said that it is the nature of samādhi. The samādhi is the body of the nature of mind, that is the body of samādhi. That body is supreme because it has the power to go unimpeded, that is, it becomes the main thing. That is the supreme body, the body of samādhi is also this and supreme, so the words are connected. Or, the body of samādhi is the collection of samādhis, the nature of all mandalas. Because it is the nature of all samādhis, the Bhagavan is said to be the body of samādhi. That is also this and the supreme body, so the meaning is gathered as before. The saṃbhogakāya is spoken of as the saṃbhogakāya, etc. The saṃbhogakāya of all the tathāgatas, blazing with marks and signs, beautifies the earth, so it is the king of all saṃbhogakāyas. The nirmāṇakāya is also spoken of as the nirmāṇakāya, etc. Here too, all sounds should be followed. Therefore it is said: Buddhas, etc. The Buddhas are like Vajradhara, etc. The lineage of nirmāṇakāya is

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་པ་ཕན་ཚུན་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་མཛད་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བའོ། །ཅིག་ཅར་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐའ་ཀླས་པར་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྣ་པ་ཐ་དད་པའི་སྤྲུལ་པ་གང་ཡི་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །འདི་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ལྷ་དང་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལ་ལར་ནི་ལྷ་རྣམས་སུའོ། །ལ་ལར་ནི་ལྷའི་ལྷའོ། །ལ་ལར་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནོ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་དགའ་ལྡན་གྱི་བདག་པོའོ། །ལྷ་མིན་བདག་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས་ལ་སོགས་པའོ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ནི་འདིར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་རབ་མཐའ་བྲལ་ལོ། །ལྷའི་བླ་མ་ནི་ཕུར་བུའོ། །རབ་འཇོམས་ནི་དྲག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །རབ་འཇོམས་དབང་ཕྱུག་ནི་དྲག་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་བྲེལ་ཡང་འཁོར་བའི་གནས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བའོ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཁོ་ན་རལ་གྲི་དང་མདའ་གཞུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་གནོད་པ་དུ་མ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཡུལ་པོ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་ན། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་རྣམས་དགྲར་གྱུར་པས་སམ་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་པས་ན་བདུད་དགྲ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་གསུངས་པ། བདུད་དགྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བརྙེས་པས་ན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་འདྲེན་པ་ཡིན་པས་འདྲེན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་མི་དང་ལྷའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། འཇི

【汉语翻译】
因为互相摄持，所以是持有佛陀化身之传承者。刹那间在无边无际的世界里，以无量化身成办利益有情之大主尊宣说了。所谓“十方”等等，即在十方各处，以各种各样、形态各异的化身利益有情，即是向十方散布各种化身。因此，此乃如实成办有情之利益者。为了宣说此义，有“天”等等。在有些地方是诸天，有些地方是天中之天，有些地方是天王帝释，其他地方则是天王兜率天之主。非天之主有妙音等。不死自在是此处的天的国王极无边际者。天之导师是木星。摧毁者是猛烈的众神。摧毁自在是凶猛者。如是等等以各种化身成办有情之利益，此于《正法集经》中广说。如是成办一切之利益，虽然忙碌，但因不具轮回处所之过患，故已超越有寂之寂静处。唯一导师等等易懂。智慧本身是宝剑、弓箭，无论是哪个，都如是宣说了。宣说其果：有“烦恼”等等。被烦恼之军队、众多损害所围绕之无知之王乃是战场，摧毁彼且于一切显现，故名“消除烦恼无知之战场”。因此，其他的、外道的魔众成为敌人，或者因为是魔之敌人，故名魔敌，宣说于一切获得胜利者，有“魔敌”等等，易懂。因此，从魔之军队中获得解脱，证得无上正等觉，故为圆满正等觉。彼乃世间之引导者，故为引导者。彼是人与天等有情应顶礼者，是极其殊胜之薄伽梵，易懂。如是圆满正等觉、有情之导师，为了利益有情而无始以来降临，此即宣说：

【英语翻译】
Because they hold each other, they are the holders of the lineage of the Buddha's manifestations. In an instant, in the boundless and limitless worlds, the great lord who accomplishes the benefit of beings through immeasurable manifestations is proclaimed. The so-called "ten directions" and so on, that is, in each of the ten directions, with various and diverse manifestations benefiting sentient beings, is to spread various manifestations in the ten directions. Therefore, this is the one who truly accomplishes the benefit of sentient beings. To proclaim this meaning, there are "gods" and so on. In some places, it is the gods; in some places, it is the god of gods; in some places, it is the king of gods, Indra; in other places, it is the lord of the Tushita heaven, the king of gods. The lords of the Asuras include Svara and others. The immortal lord is the king of gods here, the one without limits. The teacher of the gods is Jupiter. The destroyer is the assembly of fierce gods. The destroyer lord is the fierce one. Thus, with various manifestations accomplishing the benefit of sentient beings, this is extensively explained in the Sutra of the Collection of Righteous Dharma. Thus, accomplishing the benefit of all, although busy, because they do not possess the faults of the place of samsara, they have transcended the solitude of existence and non-existence. The sole teacher and so on are easy to understand. Wisdom itself is a sword, a bow and arrow, whichever it is, it is proclaimed as such. Proclaiming its result: there are "afflictions" and so on. The king of ignorance, surrounded by the army of afflictions and numerous harms, is the battlefield; having destroyed that and manifested in all ways, it is called "eliminating the battlefield of afflictions and ignorance." Therefore, the other, external demons become enemies, or because they are enemies of demons, they are called demon enemies, proclaiming the one who has obtained victory in all ways, there are "demon enemies" and so on, easy to understand. Therefore, having been liberated from the army of demons and attained the unsurpassed perfect enlightenment, they are the perfect Buddhas. They are the guides of the world, therefore they are the guides. They are the ones to whom sentient beings such as humans and gods should prostrate, they are the supremely excellent Bhagavan, easy to understand. Thus, the perfect Buddha, the teacher of sentient beings, descends without beginning for the benefit of sentient beings, this is what is proclaimed:

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཁོ་ནའི་གོམ་པས་བགྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གོམ་གཅིག་བགྲོད་དེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གོམ་
བ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་བར་རྣམ་པར་གནོན་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་བར་གནོན་བའོ། །གསུམ་རིག་ཅེས་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུམ་རིགས་ཏེ། གསུམ་རིག་པ་ཁོ་ན་གསུམ་རིག་པ་ཡིན་པས་རང་གི་དོན་ལ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །གཞན་དག་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གསུམ་རིག་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་རིག་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ངེས་བརྗོད་དང་མཆོད་སྦྱིན་དང་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་གསུམ་རིག་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གསུམ་རིག་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་སྟེ་གཙང་མའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙང་མའོ། །དེ་ཉིད་བདག་དང་བདག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲུས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཡང་གཙང་གནས་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་བའི་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་བ་ཤེས་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ལྷའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་དྲན་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཏུ་བདག་ཉིད་སེམས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་བོའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་བླ་མར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་
ཆེན་པོ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའོ། །ཐོས་བ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
何谓三依等。仅仅一刹那以步伐行进，即为一步行进。以一步行进三界，即是如此。因此，如虚空般无有边际地压制，即是如虚空般无边际地压制。所谓三明，即是天眼智、宿命追忆智、漏尽智。何谓三明者，即是三种明，仅仅三明即是三明，故于自身之义，施加彼之助缘。其他则为增上心、增上戒、增上慧，因具足彼三明，故称三明。因通达且完全了知决定语、供施、诗词之明，故世间之三明亦为薄伽梵。听闻、忆念、不害，即具足清净之行，故为世间之清净。彼即我与我所之显现执着习气无余，一切法以无我之水流洗涤，故为超世间之极清净处。因此，是清净，即远离一切过失之故。天眼、天耳、知他人心、宿命追忆之智、知神变之业、知漏尽，此等称为六神通，何者具有，即是具足六神通。佛、法、僧、戒律、布施、天界等，何者为六随念，即是六随念。以菩提为自性而思维，故为菩提萨埵。于法界中周遍行故，于心中领悟而现证菩提，为利有情之大群，故为大勇识。彼即超离世间，从超胜世间之智慧所生故。彼获得一切种类之神变大境，故为大神变。听闻、思维、修习之自性智慧。

【英语翻译】
What are the three supports, etc.? That which is traversed by a single step in just one instant is traversing one step. That which traverses the three realms with one step is just like that. Therefore, that which suppresses without end like the sky is suppressing without end like the sky. What is called the three knowledges are the wisdom of the divine eye, the wisdom of remembering past lives, and the wisdom of the exhaustion of defilements. What is the three knowledges is the three kinds of knowledge, only the three knowledges are the three knowledges, so for one's own sake, the conditions that benefit it are applied. Others are superior mind, superior discipline, and superior wisdom, and because they possess these three knowledges, they are called the three knowledges. Because they know and fully understand the knowledge of definitive statements, offerings, and poetry, the worldly three knowledges are also the Bhagavan himself. Hearing, remembering, and non-harming, that is, possessing pure conduct, therefore it is the purity of the world. That itself is the complete absence of the imprints of attachment to self and what belongs to self, and when all phenomena are washed away by the collection of waters of selflessness, then this very place is the pure abode beyond the world. Therefore, it is pure, that is, because it is free from all faults. The divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, the knowledge of remembering past lives, knowing the activities of miracles, and knowing the exhaustion of defilements, these are called the six superknowledges, and whoever has them is the one who possesses the six superknowledges. Buddha, Dharma, Sangha, discipline, generosity, and the realms of the gods, whatever are the six recollections, are the six recollections. Because one thinks of oneself as enlightenment, one is a Bodhisattva. Because one goes everywhere in the realm of Dharma, one understands in one's heart and attains perfect enlightenment, and for the sake of the great multitude of sentient beings, one is a great hero. That is beyond the world, because it arises from the wisdom that is superior to the world. That has attained the great realm of miracles of all kinds, therefore it is a great miracle. The wisdom of the nature of hearing, thinking, and meditating.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །སྤྱི་ལས་སྤྱི་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ལས་ཀྱང་དངོས་པོའི་རྐྱེན་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །རང་གི་རྒྱུད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདག་རིག་གོ །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་གི་སེམས་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་གོ་བར་བྱེད་པས་ན་གཞན་རིག་གོ །དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སརྦྦ་ཞེས་ཀློག་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་ཨཎ་རྐྱེན་དུ་བྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཕན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཟག་མཆོག་གོ །དེ་བཞི་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱིར་གྱིས་དེ་དང་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ནི་ལེགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་མངོན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་གཙོ་བོའོ།། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །
དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། 

【汉语翻译】
由于精进于度到彼岸，为了获得超越世间的智慧度到彼岸的极顶，是智慧度到彼岸的边际。因此而宣说。智慧等，智慧的真如是极其无垢的如是性。其自性也是真如，是法身的自性，为了获得它。通过智慧才能获得它。如是说。由于总的方面承认总的，从事物的因缘方面，对事物的因缘也没有相违。为了完全了解与自己的相续不相异的各自自证的法性，是自证。如同幻化，以与自己的心不相异的自性，使其他众生理解，因此是其他众生证悟。那是二无分别的智慧，以各种形象显现，因此如此这般显现。那是所有一切，因为是各种形象，是金刚持的意义。读作萨尔瓦(སརྦྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切)是将具有自身意义的ཨཎ་作为后缀。为了对一切有情都有绝对的利益，是对一切都有利益的。因此，由于是一切有情的主尊的士夫，是殊胜的补特伽罗。由于是那四者的自性，因此和它相似的丝毫也没有，因此是超越一切比喻的。那是想要美好的人们应该了解的，意思是说不是为了显现其他。由于成为一切事物真如的智慧产生的因，因此是智慧的主人。由于卓越，是至尊，是尊者妙吉祥。法布施是所有布施中最主要的，因此是法布施的主尊。四手印等，四手印是：大手印，誓言手印，法手印，事业手印。
其中，大手印是具有光芒的相好，具有面容、手和相等等的本尊形象，是圆满受用身。誓言手印是心的自性，各自自证的法身，为了真实证悟，因此称为誓言。

【英语翻译】
Because of diligently striving to reach the other shore, in order to obtain the ultimate perfection of transcendent wisdom, it is the limit of the perfection of wisdom. Therefore, it is said. Wisdom and so on, the suchness of wisdom is the extremely immaculate suchness. Its own nature is also suchness, it is the nature of the Dharmakaya, in order to obtain it. Through wisdom, one can obtain it. It is said. Because the general aspect acknowledges the general, from the perspective of the causes and conditions of things, there is no contradiction in the causes and conditions of things. In order to fully understand the self-aware nature of one's own continuum, it is self-awareness. Like an illusion, by the very nature of being non-different from one's own mind, it enables others to understand, therefore it is the awareness of others. That is the non-dual wisdom, appearing in various forms, therefore it appears in this way. That is all-encompassing, because it is of various forms, it is the meaning of Vajradhara. Reading Sarva (སརྦྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：all) is giving the suffix ཨཎ་ which has its own meaning. In order to benefit all sentient beings in every way, it is beneficial to all. Therefore, because it is the chief person of all sentient beings, it is the supreme individual. Because it is the nature of those four, therefore there is nothing even slightly similar to it, therefore it is beyond all comparisons. That is what those who desire goodness should know, meaning it is not for manifesting others. Because it becomes the cause for the arising of the wisdom of the suchness of all things, therefore it is the master of wisdom. Because of being outstanding, it is supreme, it is the venerable Manjushri. The Dharma giving is the most important of all giving, therefore it is the chief lord of Dharma giving. The four mudras and so on, the four mudras are: the great mudra, the samaya mudra, the dharma mudra, and the karma mudra.
Among them, the great mudra is the form of the deity with radiant marks and signs, with face, hands, and marks, etc., it is the Sambhogakaya. The samaya mudra is the nature of mind, the Dharmakaya of individual self-awareness, in order to truly realize it, therefore it is called samaya.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་བར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཟབ་མོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་བ་མ་ལུས་བ་འཛིན་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བགྲོད་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག་གོ །འདིར་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་གསུངས་པ། དོན་དམ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔལ་ནི་མི་གནས་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་སྐལ་བཟང་ཆེའོ། །འདི་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་འབྱོར་བ་ཀུན་བྱེད་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་དོན་ལ་མ་ཏུབ་ཀྱི་རྐྱེན་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་སུ་ཞིག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇམ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོངས་བའོ། །དཔལ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ཡིན་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དཔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ།། །།ད་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐོས་ནས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་
འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པར་འོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཚན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་བར་བྱེད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། 

【汉语翻译】
法的印契是：从法和受用身的加持中，清楚地显示法的真实性的各种真言的声音的自性。事业的印契是：由于成为成办事业的自性，圆满各种化身的利生事业，即化身，因此宣说这四种印契的意义。因为，薄伽梵是成办自他功德深奥圆满，无余地执持，因此，是声闻、独觉和正等觉佛的解脱的三种道。其是众生恭敬之处的殊胜。此处也宣说了如此之因，即所谓“真实”等。真实清净之吉祥，即不住涅槃。凡是殊胜和决定的善妙圆满，都如此宣说。因此，其是三界之善妙。这是如何形成的呢？因为成办一切圆满，故是成办一切财富者。凡是具有吉祥者，也是殊胜，即主要者。具吉祥是对极赞之义加上“མ་ཏུབ་”的词尾。那是谁呢？宣说了“妙吉祥”，即妙是令众生喜悦者。吉祥是所有众生的殊胜和决定善妙之因的圆满，因此如此宣说。薄伽梵是不可思议之吉祥。现在，释迦牟尼赞叹之后，听闻功德之聚，心生极大欢喜，
所有眷属将所有名称的意义汇集在一起。为了如实领会一切应供养的薄伽梵的名称的真实意义，以五颂的礼敬为前行而进行供养，即所谓“殊胜施予金刚”等。因为是三界之主，故是殊胜。因为布施佛陀本身，故是殊胜施予者。因为是不退转的佛陀智慧的自性，故是金刚。因此，其是殊胜，即主要者。

【英语翻译】
The Dharma Mudra is: From the blessings of the Dharma and Enjoyment Body, it is the nature of the speech of various mantras that clearly reveal the very nature of the Dharma. The Karma Mudra is: Because it becomes the nature of accomplishing activities, it perfects various manifestations of enlightened activities, that is, the Emanation Body, so it is explained that it shows the meaning of these four Mudras. Because the Bhagavan is the one who accomplishes the profound and perfect qualities of oneself and others, and holds them without exception, therefore, it is the three paths of liberation of the Hearers, Solitary Buddhas, and Perfectly Complete Buddhas. It is the supreme place of reverence for beings. Here also, such a cause is spoken of, that is, the so-called "Truth" and so on. The auspiciousness of the truly pure is none other than non-abiding Nirvana. Whatever is the perfection of excellence and certainty is explained in this way. Therefore, it is the great fortune of the three realms. How did this come about? Because it accomplishes all perfections, it is the one who accomplishes all wealth. Whoever possesses auspiciousness is also supreme, that is, the chief. Possessing auspiciousness is adding the suffix "matup" to the meaning of extreme praise. Who is that? It is said, "Manjushri," that is, gentle is the one who pleases beings. Auspiciousness is the perfection of the cause of the excellence and certainty of all sentient beings, so it is explained in this way. The Bhagavan is inconceivable auspiciousness. Now, after Shakyamuni praised in this way, having heard the collection of qualities, the mind became greatly delighted,
All the retinue gathered together all the meanings of the names. In order to truly understand the true meaning of the names of the Bhagavan who is worthy of all offerings, they make offerings with five verses of homage as the preliminary, that is, the so-called "Supreme Giver Vajra" and so on. Because it is the lord of the three realms, it is supreme. Because it gives the Buddha himself, it is the supreme giver. Because it is the nature of the irreversible Buddha's wisdom, it is the Vajra. Therefore, it is supreme, that is, the chief.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
།ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཐའ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་པར་བོད་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཨི་ཉིད་དོ། །བྷུ་ཏེ་མེད་པ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དུ་ཡང་ངོ༌། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལས་སྟོད་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་ཀྱང་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་ཀྱང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ལ་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཆགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་འགྲོ་བ་མངོན་པར་འབྱིན་པར་བཞེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདོད་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་འདོད་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་རོལ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་སྟེ་རབ་ཏུ་རོལ་བར་མཛད་པ་ན་སངས་རྒྱས་རོལ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛུམ་པ་ནི་བཞད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་བཞད་པའོ། །དེ་ལ་འཛུམ་པ་ནི་ཆུང་ཟད་བཞད་པ་ཡིན་ལ། བཞད་པ་ནི་ཆེར་བཞད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་གསུང་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་དབྱེ་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །དངོས་མེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་དངོས་མེད་ལས་བྱུང་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
真实即是那样的。它的边际是最终的，意思是说没有其他的那样。所谓真实边际，在藏语的意思里也是一样的。没有“布德”是因为组合的原因。其他地方也是如此。因为从空性中产生，所以空性是精华。意思是说，从空性本身产生所有值得赞美的法。佛陀菩提就是那个，因为是了知灭尽和不生的智慧的自性，所以是佛陀菩提。佛陀和菩提虽然没有区别，但通过近似的区分，就是佛陀菩提，既是佛陀，也是真实的意义。因为具有对菩提的执着的伟大的慈悲，所以是佛陀执着。诸佛的意愿是想要显现众生，因为那是它的自性，所以是佛陀意愿。或者说，进行佛陀的事业是所有佛陀的意愿，所以是佛陀意愿。那本身是诸佛心中快乐的原因，所以是佛陀喜悦。诸佛所游戏的是在利益一切众生上，彻底地游戏，所以是佛陀游戏。诸佛的微笑是具有欢笑的原因，是由于利益众生的缘故。因此，世尊也是因为那个自性，所以是佛陀微笑和佛陀欢笑。其中，微笑是稍微的欢笑，而欢笑是更大的欢笑，那是区别。诸佛宣说佛法的声音是为利益众生的缘故，佛陀的声音本身就是世尊。如此的诸佛的心是精华，即是佛陀心。世尊通过近似的区分，用佛陀菩提等词语宣说。无实有是法界。从那产生的自性，就是从那样的产生的任何事物，那就是从无实有中产生的。诸佛的生起是出生的处所，这个佛陀生起是无边佛陀们出生的原因。

【英语翻译】
Reality is just that. Its limit is ultimate, meaning that there is no other suchness other than that. The so-called true limit is also the same in the Tibetan meaning. The absence of "Bhute" is due to the combination. It is the same elsewhere. Because it arises from emptiness, emptiness is the essence. It is meant that all praiseworthy dharmas arise from emptiness alone. Buddha Bodhi is just that, because it is the nature of the wisdom that knows exhaustion and non-birth, it is Buddha Bodhi. Although there is no difference between Buddha and Bodhi, through approximate distinctions, it is Buddha Bodhi, which is both Buddha and the true meaning. Because of the great compassion that is attached to Bodhi, it is Buddha's attachment. The desire of the Buddhas is to manifest beings, because that is its nature, it is Buddha's desire. Or, performing the deeds of the Buddha is the desire of all Buddhas, so it is Buddha's desire. That itself is the cause of happiness in the hearts of the Buddhas, so it is Buddha's joy. What the Buddhas play is in benefiting all sentient beings, thoroughly playing, so it is Buddha's play. The smile of the Buddhas is the cause of laughter, due to the benefit of sentient beings. Therefore, the Blessed One is also because of that nature, so it is Buddha's smile and Buddha's laughter. Among them, a smile is a slight laugh, and laughter is a greater laugh, that is the difference. The voice of the Buddhas teaching the Dharma is for the benefit of sentient beings, the voice of the Buddha itself is the Blessed One. Such Buddhas' hearts are the essence, that is, the Buddha's heart. The Blessed One, through approximate distinctions, speaks with words such as Buddha Bodhi. Non-existence is the Dharmadhatu. The nature that arises from that is whatever arises from that, that is what arises from non-existence. The arising of the Buddhas is the place of birth, this Buddha arising is the cause of the birth of infinite Buddhas.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
།ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཐམས་ཅད་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་བྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་འཕྲུལ་བ་དང་འདྲ་བ་སྒྱུར་འཕྲུལ་དྲ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་བ་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་དང་གོས་དང་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་པར་བཀྲ་བའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང༌། སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ན་རྗེ་བཙུན་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །
ཞེས་སྤྲེལ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གང་དུ་ཐམས་ཅད་དེ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། གང་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ནུས་པས་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་གདུལ་བྱ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་སོ་སོར་འདུད་པའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཨི་ཏིའི་སྒྲ་ནི་རྫོགས་པའི་ལ་སྟེ་གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱ་སྐུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་རྣམས་མ

【汉语翻译】
由于必定是从如同虚空般的法性之真如中产生，所以是从虚空中产生。由于一切诸佛的智慧产生了一切智慧之身，所以是智慧所生。因此，这样认为是由于如来的一切智慧之身，是从如明镜般的智慧等所生。为了摄受一切所化众生，犹如幻化网般，为了普遍显示各种形象的自性之事物，如同幻化之身般，是幻化网。因此，各种形象的化身，以服饰、装饰、衣物和姿态等形式，以美好的福分所庄严，从而示现，即从一变成多，从多变成一，显现和不显现，真实地显示，然后在声闻等眷属中，进行佛陀的嬉戏，这样向所化众生展示，是佛陀的嬉戏示现。那真实的就是至尊，圆满菩提您敬礼。
这样应说。以摄集的方式所说：一切一切向您敬礼。即，一切如来的智慧之身的自性，一切三摩地的功德之誓句，具有化身的光芒放射的自性，在那里，一切，即安住于各种化身之轮的坛城者们，以及在那里一切佛和菩萨安住，那被称为一切一切。一切也与一切相连，也要想到对他们也敬礼之义。一切也是这个，即从三界中无有差别地分开的如来智慧之身的力量，如是如是地向所化众生各自显现。那也是分别敬礼的方式所说：智慧身您敬礼。这里，“ཨི་ཏི་”的语声是圆满的“ལ་”，即无论是三界的智慧之身，无有戏论的自性，至尊语自在的圣妙功德之名。

【英语翻译】
Since it necessarily arises from the suchness of the nature of reality, which is like the sky, it arises from the sky. Since all the wisdom bodies arise from the wisdom of all the Buddhas, it is born of wisdom. Therefore, it is thought that such is the wisdom body of all the Tathagatas, arising from wisdoms such as mirrors. In order to take hold of all beings to be tamed, like a net of illusion, in order to universally show the nature of various forms of objects, like an illusory body, it is a net of illusion. Therefore, the various forms of incarnation, with the forms of clothing, ornaments, garments, and postures, adorned by those with good fortune, are shown closely, that is, from one becoming many, from many becoming one, appearing and becoming invisible, truly showing, and then, in the retinue of the Shravakas and others, performing the play of the Buddha, thus showing to the beings to be tamed, is the Buddha's play display. That very truth is the venerable one, perfect enlightenment, I prostrate to you.
Thus it should be said. Spoken in a condensed way: All, all, I bow to you. That is, the nature of the wisdom body of all the Tathagatas, the samaya of the qualities of all samadhis, the nature of radiating the light of manifestation, where all, that is, the mandala dwellers abiding in the various wheels of manifestation, and where all Buddhas and Bodhisattvas reside, that is called all, all. All also connected with all, also think of the meaning of prostrating to them. All is also this, that is, the power of the wisdom body of the Tathagatas, undifferentiated from the three realms, thus, thus, appearing separately to the beings to be tamed. That is also said in the form of separate prostrations: Wisdom body, I bow to you. Here, the sound of "iti" is the complete "la," that is, whether it is the wisdom body of the three realms, the nature without elaboration, the sacred qualities of the venerable Lord of Speech.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་མཚན་རྣམས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་རྫོགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་དོ།། །།ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་འདིའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆང་པའོ། །འདི་ནི་འདི་དག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ད་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཤད་པ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་སུའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་འདྲེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་འདིས་དོན་གསལ་བར་བྱེད་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཡང་མ་འདྲེས་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་ཐ་མལ་བ་ཙམ་ནི་དགའ་བའོ། །རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་ནི་དང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུག་གྱུར་པ་ནི་མགུ་བ་ཆེན་པོའོ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཅིག་ཅར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉེ་བར་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཟུགས་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་གསུང་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
无量诸佛薄伽梵，如是宣说名号聚，释迦牟尼善汇集，如是宣说故，名为如是宣说，如是宣说圆满之义。如今为令世间生信，薄伽梵宣说此尊之随赞，即“此是”等。其中，当辨别各句之义。金刚持，即持无二智慧者。此是，即这些。三时安住之如来所说及将说者，如今汝向我祈请故，我宣说，即显示名号如是宣说之义。此为谁之名号如是宣说耶？
宣说。薄伽梵云云，智慧之，即极清净之智慧，此乃色身。如来之智慧身，即法身。妙吉祥智慧萨埵，即坛城之主，乃一切智慧萨埵之自性。为何宣说耶？宣说。汝之云云，不杂，即与声闻、独觉等不共。此亦明晰其义，因极清净故。极清净亦是不杂之极清净。喜，即心乐。其中，寻常者仅为喜。达于极致者，乃第一。彼者极广大，以身等之变幻而奔流者，乃大欢喜。远离声闻等一切之相，一时趋入一切如来之眷属坛城，不可思议之形相，乃身之秘密。宣说与声闻等不共之法之语，乃语之秘密。心之自性，先入一切如来之意，而受用佛法，乃意之秘密。彼极清净，即无垢染。极明亮者，即

【英语翻译】
The immeasurable Buddhas, the Bhagavat, have spoken of the collection of names in this way. Shakyamuni has well gathered them, and because they are spoken in this way, they are called 'Thus Spoken Names,' meaning the completion of 'Thus Spoken Names.' Now, in order to make the world believe, the Bhagavat speaks of the praises following this venerable one, such as 'This is...' Among them, the meaning of each verse should be distinguished. Vajradhara means the one who holds the non-dual wisdom. 'This is' means these. Whatever the Tathagatas who abide in the three times have spoken and will speak, now, because you have requested me, I will explain it, which means showing the 'Thus Spoken Names.' Whose names are these 'Thus Spoken' of?
It is said. The Bhagavat said, and so on. 'Of wisdom' means the extremely pure wisdom, which is the Rupakaya (form body). 'The wisdom body of the Tathagata' means the Dharmakaya (dharma body). 'Manjushri Wisdom Sattva' means the lord of the mandala, which is the nature of all wisdom beings. Why is it shown? It is said. 'Your...' and so on. 'Unmixed' means not common with Shravakas and Pratyekabuddhas. This also clarifies the meaning, because it is completely pure. Complete purity is also the unmixed complete purity. 'Joy' means mental happiness. Among them, the ordinary is only joy. The one who reaches the extreme is the first. That which is extremely vast, flowing with the transformations of the body and so on, is great joy. Separated from all the characteristics of the Shravakas and so on, entering the mandala of the retinue of all the Tathagatas at once, the inconceivable form is the secret of the body. The speech that teaches the Dharma that is not common with the Shravakas and so on is the secret of speech. The nature of the mind, entering the minds of all the Tathagatas first, and experiencing the enjoyment of the Dharma, is the secret of the mind. That is completely pure, that is, without defilement. 'Extremely bright' means...

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་ལོ། །བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །མ་ཐོབ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་འདིས་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འདྲེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཚུལ་གྱི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཡང་བསྟན་པའི་ཆོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །བཤད་པ་ནི་གཞུང་
ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་གཞུང་གི་དོན་བཤད་པའོ། །བཀྲོལ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བརྡ་སྤྲད་པའོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་གྱི་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པས་དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ།། །།མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་དེ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེའི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །འདི་དག་ཐོབ་པས་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པས་ནི་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །ཅི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་ཉེ་བ་འདིས་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བས་ན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
全部都相关联。无上的意义就是无上的意义，也就是圆满正等觉的佛陀。所谓“未获得”是指十力和无畏等等。所谓“如是”是指已经阐述了果的究竟。由于引导和获得一切如来之殊胜法，所以是一切如来之殊胜法的法性，也就是教法的般若波罗蜜多等等。那是为了正确地受持。讲解只是阐述了经文本身。正确地完全阐明就是讲解经文的意义。解释是用其他的名称来表达。辨别是简要地阐述名称的意义和对境的区分。阐明就是非常清楚地阐明。所有密咒的法性，以无碍的能力，以此加持来加持，这样关联起来。

如果有人问，称念名号的功德还有什么其他的差别？回答说，还有其他的，等等。所谓“还有其他的”意思是不可估量。极其清净和完全清净是指没有习气和烦恼，也就是极其清净和完全清净。如果这样转变，那就是一切智智，也就是身等等的秘密。那些也是从称念名号的自性中产生的。声闻等等和诸佛都是一切的菩提，所以是佛的菩提。因为它的因等等就是这个称念名号，所以是佛的菩提。因为获得这些，所以甚至也获得了佛陀本身，所以也是称念名号的自性的菩提。如果有人问，如何关联？回答说，是圆满正等觉的诸佛，证悟就是不颠倒的道。与一切如来和显现亲近，以此证悟，所以这样连结。证悟法界就是通达法界。以此通达法界，所以这样连结。无上的也是这个，证悟法界也

【英语翻译】
All are related. The supreme meaning is the supreme meaning, which is the perfectly complete Buddha. "Not obtained" refers to the ten powers and fearlessness, etc. "As long as" refers to the ultimate fruit that has been explained. Because it guides and obtains the sacred Dharma of all Tathagatas, it is the nature of the sacred Dharma of all Tathagatas, which is the Prajnaparamita of the teachings, etc. That is for the sake of correct upholding. Explanation is just explaining the text itself. Correctly and completely clarifying is explaining the meaning of the text. Interpretation is expressing it with other names. Distinguishing is briefly explaining the meaning of the names and the distinction of the objects. Clarifying is making it very clear. The Dharma nature of all mantras, with unimpeded power, blesses with this blessing, thus connecting them.

If someone asks, what other differences are there in the merits of reciting the names? The answer is, there are others, etc. "There are others" means immeasurable. Extremely pure and completely pure means without habitual tendencies and afflictions, which is extremely pure and completely pure. If it transforms like this, it is the omniscient wisdom, which is the secret of the body, etc. Those also arise from the nature of reciting the names. Because the Shravakas, etc., and all the Buddhas are all Bodhi, it is the Bodhi of the Buddha. Because its cause, etc., is this reciting of the names, it is the Bodhi of the Buddha. Because by obtaining these, even the Buddha himself is obtained, it is also the Bodhi of the nature of reciting the names. If someone asks, how are they related? The answer is, it is the perfectly complete Buddhas, realization is the non-inverted path. Being close to all the Tathagatas and manifestation, thus realizing, so connect them. Realizing the Dharmadhatu is understanding the Dharmadhatu. By understanding the Dharmadhatu with this, so connect them. The supreme is also this, and realizing the Dharmadhatu also

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་
ཉིད་དེ། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྟོབས་བཅུ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །ལུང་ནི་ལྷག་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ལུང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཐའ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །བརྟག་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །འདི་སུའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་སྟེ་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་མོ། །རིགས་ནི་རྒྱུད་དོ། །རུས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་སྣོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་དང་རུས་ནི་རིགས་རུས་ཏེ། དེའི་འཕེལ་བ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །སྟོབས་ཀྱི་དཔུང་དང་སྡེ་ཞེས་པ་ལ་སྟོབས་དང་བཅས་པ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔུང་ནི་དམག་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སོ། །སྟོབས་ཀྱང་འདི་ཡིན་ལ་དཔུང་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྟོབས་ཀྱི་དཔུང་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་དཔུང་དང༌། སྡེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྡེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་དེ་ལྟར་ལྡན་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེས་བགྲོད་པའི་དང་ཚུལ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བས་བགྲོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
我就是，这样来连接词语。如果问如何证悟法界，回答说：是如来们的。具有十力诸力的本身就是具有力，就是魔和外道等不能够摧毁的本身。如果问哪些，回答说：是一切十力者们的。经是由于特别证悟的自性之故为经。成办一切法是真实生起，因为成为成办一切佛的因，因为没有近取，所以是无垢的。因为远离分别的习气，所以是极度完全清净的善。那是圆满福德和智慧的积聚。如果问哪些，回答说是大菩萨们。生起是出生的处所。菩萨的行持是指咒的行持和波罗蜜多的行持等的意思。边际是到达极端的边际。考察是应当考察的处所。如果问这是谁的解脱，是声闻等，即以出离而成为出离之道，是从一切见解中出离的道。种姓是血统。家族是极好安住和容器的意思。种姓和家族是种姓家族，它的增长也是如实宣说名号本身。力量的军队和队伍是指具有力量是具有力的意思。军队是大军队的集合。力量也是这个，军队也是这个，所以是力量的军队，与此相应的队伍是力量的军队和队伍，即是总集一切的大队伍的意思。是和那个一样具有的。真实摄集是因为是四摄事物的自性，所以一切出离是声闻等的出离。以其行进的理是出离而行进的那些。那些圣道圆满成熟是修持八支圣道，即是如实宣说名号本身成为其因的缘故。勇猛行等三摩地

【英语翻译】
I am, thus connect the words. If asked how to realize the Dharmadhatu, the answer is: it is of the Tathagatas. The very possession of the ten powers is the possession of power, that is, the very inability to be destroyed by demons and heretics, etc. If asked which ones, the answer is: it is of all the ten-powered ones. Sutra is sutra because of its nature of special realization. Accomplishing all dharmas is truly arising, because it becomes the cause of accomplishing all Buddhas, because there is no close attachment, therefore it is stainless. Because it is free from the habit of discrimination, it is the most completely pure good. That is the complete accumulation of merit and wisdom. If asked which ones, the answer is the great Bodhisattvas. Arising is the place of birth. The conduct of a Bodhisattva refers to the conduct of mantras and the conduct of Paramitas, etc. The limit is reaching the extreme limit. Examination is the place to be examined. If asked whose liberation this is, it is of the Shravakas, etc., that is, by renunciation, it becomes the path of renunciation, the path of liberation from all views. Lineage is the bloodline. Family means very well established and container. Lineage and family are lineage family, and its increase is also the very correct declaration of the name. The army and host of power means having power is having power. The army is the collection of a large army. Power is also this, and the army is also this, so it is the army of power, and the corresponding host is the army and host of power, that is, the meaning of the great host that gathers everything. It is the same as that. Truly gathering is because it is the nature of the four objects of gathering, so all renunciation is the renunciation of Shravakas, etc. The reason for proceeding with it is those who proceed with renunciation. The complete maturation of those noble paths is the practice of the eightfold noble path, that is, the very correct declaration of the name itself becomes the cause of it. Samadhi of courageous conduct, etc.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་མོ། །གང་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡང་དག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲལ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བུ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་འཆིང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ནི་དགུ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་འཇིག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པས་ན་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ནི་བྲལ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །སེམས་གཡེང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ནི་ངན་སོང་གི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་གཅོད་པ་ནི་འགེམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་ཀུན་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོའི་དགའ་སྟོན་བཞིན་དུ། ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །གནས་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། མ་ཧཱ་པཏྟ་ན་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འདིའོ། །དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་ཐེག་པ་སྟོན་ཅིང་འཛིན་པར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །སྒོམ་པ་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ནི། བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི།
ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྫོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ

【汉语翻译】
因为是执持之因，是安住于梵天四处之人的等持。其本身是四禅之因，故为禅定。瑜伽是止观双运之道。凡以身语意精进者，即身语意入于正道者，其瑜伽得以圆满。是诸系缚之解脱。所谓系缚，即与有相随之士夫所系缚者，亦即彼等。如是彼等之数为九，即随欲、嗔恚、我慢、无明、见、增上慢、疑、嫉妒、悭吝等。因其为彼等之对治，故此名号真实宣说即为解脱。一切障蔽即烦恼障、业障、所知障等。余者即五取蕴。心散乱即贪欲等分别念。堕入地狱等三恶趣之业，即恶趣之门，断除即令其衰损。如于三界中一切皆胜之国王之庆典般，三界之转轮王如来所开示之伞、幢、幡等亦是此。处所即加持，如摩诃波陀那。是大神通之处，此亦是名号真实宣说之此。因其示现并执持下、中、上之乘，故与加持及法相符顺。明咒门之行持即明咒之行持。于禅定中殊胜证悟者，即由禅定而现证真实。空性各别证悟者，即
于一切法无我而修习。所谓一切波罗蜜多及资粮者，即如莲花宝之波罗蜜多等，乃至金刚业之波罗蜜多究竟之十二者，亦因其为圆满资粮之因，故为圆满。因其为完全清净之因，故为完全清净。

【英语翻译】
Because it is the cause of holding, it is the samadhi of those who abide in the four abodes of Brahma. Because it itself is the cause of the four dhyanas, it is dhyana. Yoga is the path of uniting shamatha and vipashyana. Whoever diligently engages in body, speech, and mind, that is, those who have entered the right path of body, speech, and mind, their yoga is perfected. It is the separation from all bonds. What is called "bonds" are those that bind beings together with existence, and those are also them. The number of such things is nine, namely attachment, anger, pride, ignorance, views, excessive destruction, doubt, jealousy, and miserliness. Because it is the antidote to these, this true utterance of names is liberation. All obscurations are the obscurations of affliction, action, and knowledge. The remainder are the five aggregates of appropriation. Mental wandering is the various thoughts such as desire. The actions that cause one to enter the three lower realms, such as hell, are the gates of the lower realms, and cutting them off means weakening them. Like the celebration of a king who is victorious in all three realms, this is also the umbrella, banner, and pennant taught by the Tathagata, the wheel-turning king of the three realms. The place is blessing, like Mahaapadana. It is the place of great miracles, and this is also this true utterance of names. Because it shows and holds the lower, middle, and upper vehicles, it is in accordance with blessing and dharma. The practice of the mantra gate is the practice of mantra. The superior realization in meditation is the manifestation of reality through meditation. The separate realization of emptiness is
experiencing the selflessness of all phenomena. What are called all the perfections and accumulations are the twelve perfections, such as the perfection of the lotus jewel, up to the ultimate perfection of the vajra action, which are also complete because they are the cause of completing the accumulations. Because it is the cause of complete purification, it is complete purification.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཡང་སུ་དག་བར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་དོ། །ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤང་བ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། མངོན་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཅི་ལས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ལས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་གཅིག་སོ་སོར་རྟོག་པའོ་ཞེས་པ་ལ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་དེ་ཡང་ངེས་པར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་དེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་གོམས་པས་ན་རིམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མང་པོ་བརྗོད་པ་ནི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དེའོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་ནས་ད་ནི་འདིའི་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་སྔགས་པ་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཞི་དང་བཅས་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པའོ། །ངན་
སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་གི་ལས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་བའོ་ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པའི་བར་འབྲེལ་ལོ། །དན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལས་ཟློག་པའོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངན་འགྲོ་གསུམ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང༌། སངས་རྒྱས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང

【汉语翻译】
此名号亦是何人所宣说。一切地圆满，是因完全充满之故。个别思择即是个别思择，谓以如实了知真实之四圣谛之义。不像声闻等颠倒，谓如实了知痛苦等次第，谓断除、修习、现证，何以故？乃是随菩萨之自在故。所谓诸念住之法皆以一心思择者，四念住乃身等，以身等四念住，于一心之刹那间个别思择一切法，故此亦定是此名号之真实宣说。于圆满成熟之时，以串习故，当知非渐次。若问当说何为多说，则说如「如是」等。如是之语，是说一切功德之聚皆已圆满之义。为此而说，圆满一切佛之功德，是真实名号之彼。如是宣说自性后，今从其作用之门而宣说随念赞叹，即「复次」等。身语意所作之行，即是一切生起之罪恶，所谓令其寂灭者，即是以遣除等次第，从根本上拔除连同其基。所谓清净一切恶趣者，即是清净地狱等恶趣之业。从「成为一切如来之精华」至「一切有情」之间相连。所谓遮止一切恶趣者，即是遮止成为恶趣之因之业。所谓如实断除一切业障者，是为显示业障不可得之故。所谓一切八无暇处等，即是三恶趣，边地之士，无佛之佛土，长寿天。

【英语翻译】
This name is also what someone proclaims. All lands are complete because they are completely filled. Individual discernment is individual discernment, meaning that the four noble truths are truly known as they are. Unlike the inverted ones such as the Shravakas, it means that the order of suffering and so on is truly known, namely, abandonment, cultivation, and realization. Why? It is because of the Bodhisattva's freedom. The so-called all dharmas of the mindfulnesses are individually discerned with one mind. The four mindfulnesses are the body and so on. With the four mindfulnesses of the body and so on, all dharmas are individually discerned in one moment of mind. Therefore, this is definitely the true proclamation of this name. In the state of complete maturity, because of familiarity, it should be known that it is not gradual. If asked what should be said as much, then it is said such as "Thus it is" and so on. The word "Thus it is" means that all the collections of qualities have been completed. For this reason, it is said that the perfection of all the Buddha's qualities is that of the true name. After explaining the nature in this way, now, from the perspective of its function, the subsequent praise is explained, namely, "Furthermore" and so on. The actions done by body, speech, and mind are all the sins that arise. The so-called making them peaceful means eradicating them from the root together with their base in the order of elimination and so on. The so-called purifying all the evil destinies means purifying the karma of the evil destinies such as hell. From "becoming the essence of all Tathagatas" to "all sentient beings" are connected. The so-called averting all evil destinies means averting the karma that causes evil destinies. The so-called truly cutting off all karmic obscurations is to show that karmic obscurations are unattainable. The so-called all eight unfree states and so on are the three evil destinies, the people of the borderlands, the Buddha lands without Buddhas, and the long-lived gods.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་པོར་སྐྱེ་བ་དང༌། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་དང༌། མེད་པར་ལྟ་བ་ཁས་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མིག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་སྤོང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །འཕྲོག་བྱེད་དང་ལག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བཏབ་པ་རྣམས་འདི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་གཡོན་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ་ངན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཅེ་སྤྱང་སྒྲ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷགས་ངན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་བགེགས་ཏེ་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བཀླགས་པས་བདུད་དང་དགྲའི་ལས་ཐམས་ཅད་རིང་དུ་སྤོང་བར་བྱེད་པའོ། །རང་གི་སེམས་ངེས་བར་སྦྱོང་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང༌། གཏི་མུག་མེད་པ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉེ་བར་སོགས་པ་ནི་ཀློག་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་ལ་སོགས་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཀླགས་པའོ། །རིགས་དང་ནོར་དང་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་སེམས་མཐོ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱགས་པའོ། །ན་ཏི་སཱ་དབྱེ་པོ་དངོས་པོ་ལ་སེམས་མཐོ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །མ་སེ་མོ་གཞན་མ་ཡིན་ཞེས་སོ། །ཁེངས་པ་ནི་དྲེགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ལུས་ཀྱིའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་སེམས་ཀྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་གྱུར་བ་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང

【汉语翻译】
于边地受生，诸根不全，以及具有断见之自性者，是为八无暇。为断除彼等之因，故示现断除十种不善业道，令不生起。夺命者与持杖者等八者，乃大怖畏。仅忆念彼等之名，即能平息其所造作之业，此等大部分易于理解。然亦须稍作辨别，如左眼跳动等，乃不祥之兆。如豺狼哀嚎等，乃不祥之风，彼即为障碍，能令其平息。通达诸法皆空性后诵读，能远离一切魔与敌之事业。为自心获得决定性之调伏之因，故无贪、无嗔、无痴乃善根，彼等即是福德。彼等能令诵读、念诵等增长广大。不如理作意，即于我与我所等显现执着，以彼为先导之不如理作意，能令不生起，即以一心专注诸法无我之光明中诵读。以种姓、财富、学识等令心高举，是为骄慢。以那底萨耶波之事物令心高举，是为我慢。玛赛摩，非他者之意。矜夸即是傲慢。如是等等，一切过失之根本乃我执。能遣除此等一切者，乃通达无自性之故。痛苦乃身体之苦。不悦意乃心之苦。能令彼等痛苦不生起者，乃因证悟佛法实相之喜乐盛宴所压倒之故。一切如来之精华乃空性智慧。成为彼者，乃为空性智慧之自性之故。菩萨之秘密，乃对不具福分之有情隐藏之故。声闻与缘觉。

【英语翻译】
To be born in border regions, to have incomplete faculties, and to have the nature of accepting nihilistic views are the eight unfree states. To eliminate the causes of these, the path of abandoning the ten non-virtuous actions is shown, so that they do not arise. The eight, such as the taker of life and the holder of a staff, are the great fears. Just remembering their names pacifies the deeds they have created, and most of these are easy to understand. However, some distinctions must be made. For example, the twitching of the left eye is a bad omen. Like the howling of jackals, it is an inauspicious wind, which is an obstacle, and it can be pacified. Reading after realizing that all phenomena are emptiness will keep away all the works of demons and enemies. Because it is the cause of definitely taming one's own mind, non-attachment, non-hatred, and non-ignorance are the roots of virtue, and they are merit. They cause reading, reciting, and so on to increase greatly. Improper attention is attachment to the appearance of self and what belongs to self, and improper attention that takes that as a guide prevents it from arising, that is, reading with single-pointed concentration on the clarity of the selflessness of all phenomena. To have a high mind because of lineage, wealth, knowledge, etc., is pride. To have a high mind about the things of Nati Saye Po is arrogance. Mase Mo means "not another." Boasting is conceit. Like that, the root of all faults is self-grasping. What eliminates all of these is understanding selflessness. Suffering is physical pain. Displeasure is mental pain. What prevents those sufferings from arising is because they are overwhelmed by the joyful feast of realizing the true nature of the Dharma. The essence of all Tathagatas is emptiness wisdom. To become that is because of the nature of emptiness wisdom. The secret of Bodhisattvas is hidden from sentient beings who do not have good fortune. Shravakas and Pratyekabuddhas.

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དོན་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་བ་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྨྲ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲན་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དྲན་པས་གཞག་པའི་དོན་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་ཏེ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངེས་པར་རྟོགས་པའོ། །ཡིད་གཞུངས་པ་ནི་གཟུངས་དང་ལྡན་པའི་བློའོ། །དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནོད་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཕུལ་
དུ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནད་མེད་པ་དང་སྟོབས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་ཕྲ་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་དགུར་ལྡན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། གར་ཡང་ཕྱིན་པ་དང༌། དགའ་མགུར་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་ན་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མངའ་བདག་ཉིད་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་དང་དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གོ ། ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པའོ། །ལེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་དག་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་སྦྱིན་པ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རིམ་བ་བཞིན་དུ་སྙན་པ་དང་གྲགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་བསྟོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནི་རང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་གཙང་གནས་ནི་གཞན་ཏེ་གཙང་བར་བྱེད་པ་བ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་གཙང་ལྡན་ནོ། །སྐྱབས་ནི་ངན་སོ

【汉语翻译】
成为所有佛的伟大秘密，因为他们也冥想正确念诵名号的意义。这样才能圆满自己圆满的功德。所有的手印都已在之前讲述完毕。所有的咒语都是心咒、近心咒和鬘咒等等。成为那个，就是它的自性，即正确念诵名号。为了成为通达所有手印和咒语究竟意义的因，这本身就成为了一切手印和咒语。由于宣说一切法不可言说，所以是那些宣说者。他们的忆念是以法性为对境的智慧，并带有努力。为了展示由忆念所安立的意义，分别进行辨别，这就是正知，即如实生起它们。智慧是对法进行彻底辨别的自性之确切理解。调伏心意是具有陀罗尼的智慧。由于它们成就无上，所以是无上的智慧和调伏心意。由于是生起消除身语意损害的殊胜能力之体性，所以是无病和力量。自在是微细、轻盈、应供养、成为主人、具足所欲、成为自在、随处行、随乐住，这八种。或者，从一切魔军中彻底获胜的统治权就是自在。成办那些圆满就是使之圆满。吉祥和善妙是指如次第般的福德和智慧之聚。寂静是所有烦恼和近烦恼的止息。善好是佛陀本身，它们使之增长。智慧和布施殊胜，依次是美名和名声。所有功德圆满，所以是偈颂。以各种方式成为神圣的功德之彻底显现是赞颂。极其清净是因为自身极其清净。极其清净的住所是其他的，加上“清净者”一词，即具有清净。救护是恶等。

【英语翻译】
Becoming the great secret of all Buddhas, because they also meditate on the meaning of correctly reciting the names. In this way, one perfects one's own complete qualities. All the mudras have already been explained. All the mantras are the heart mantra, the near-heart mantra, and the garland mantra, etc. Becoming that is its nature, which is the correct recitation of names. In order to become the cause for realizing the ultimate meaning of all mudras and mantras, this itself becomes all mudras and mantras. Because it proclaims that all dharmas are inexpressible, therefore they are those proclaimers. Their mindfulness is wisdom that focuses on the nature of reality and is accompanied by effort. In order to show the meanings established by mindfulness, to discriminate separately is knowing, which is to generate them correctly. Wisdom is the definite understanding of the nature of thoroughly distinguishing dharmas. Subduing the mind is the intelligence that possesses dharani. Because they accomplish the unsurpassed, they are unsurpassed wisdom and subduing the mind. Because it is the nature of generating the excellent ability to eliminate harm to body, speech, and mind, it is freedom from illness and strength. Sovereignty is subtlety, lightness, being worthy of offerings, becoming the master, possessing all desires, becoming sovereign, going anywhere, dwelling in joy, these eight aspects. Or, the lordship of completely conquering all maras is sovereignty. To make those complete is to perfect them. Glory and virtue refer to the accumulations of merit and wisdom, respectively. Peace is the cessation of all afflictions and near afflictions. Goodness is the Buddhas themselves, which cause them to increase. Wisdom and generosity are excellent, in order, fame and renown. All qualities are perfected, therefore it is a verse. The complete manifestation of qualities that have become sacred in all ways is praise. Utterly pure because one's self is utterly pure. The utterly pure abode is the other, adding the word "purifier," which means possessing purity. Refuge is evil, etc.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་སྲུང་བའོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ནི་འདིར་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན་གནས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐྱོབ་པ་ནི་གློ་བུར་དུ་ཐོག་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟག་པར་ཀློག་པ་དང་ཁ་ཏོན་བྱས་པ་ལས་སོ། །དཔུང་གཉེན་ནི་མ་ཞེན་པའི་གནས་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་ལམ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །གླིང་དུ་གྱུར་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མཚོར་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ངལ་སོ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་མེད་པ་རྣམས་ནི་ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་སོ། །ལམ་ཡང་དག་པ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གནས་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཡཱ་ན་པཱ་ཏྲཾ་བ་ཧི་ཏྲཾ། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པར་གྱུར་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་
གསལ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མའི་ནད་མ་ལུས་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་མུན་ནག་ཆེས་མཐུག་པ་ནི་མུན་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་པས་ན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྟ་བའི་མུན་པ་མུན་ནག་རྣམས་སོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོར་དམིགས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་སྤྱན་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུ

【汉语翻译】
从我三者中完全守护啊。一切近分的损害都远离的处所住在这里，那也就是寂灭。哪些的缘故呢？是想要安住者们的缘故啊。救护是能遮止突然降临的冰雹等，是从恒常读诵和念诵中产生的。依怙是没有贪恋的处所，因为是寂灭之路的缘故。没有依怙者们是没有获得解脱之路的人们。成为洲渚是因为是堕入轮回苦海者们休息之处的缘故。没有处所者是对道路和非道完全了知而愚昧的人们。因为是成办正道的因，所以成为无上处所啊。ཡཱ་ན་པཱ་ཏྲཾ་བ་ཧི་ཏྲཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)成为伟大的医王，是因为诸法无我完全明了，能遣除身语意垢染的疾病无余的缘故。黑暗极浓厚是因为像黑暗一样而安立的。它的自性是我和我所等的见解，那些全部都是见解的黑暗。如其所思是与所思相符的。成为一切智智，一切智智是文殊的自性，因为智慧身将各自成为所缘的缘故。如是见到完全清净的智慧，将获得五眼。完全清净等。布施财物是布施波罗蜜多。施无畏是持戒和忍辱波罗蜜多。布施法是静虑和智慧波罗蜜多。精进波罗蜜多是周遍一切，因为是因的缘故，所以没有分别宣说。如是财物、无畏和法的布施，以这些使六波罗蜜多圆满。布施等三者是福德资粮。智慧波罗蜜多等五者是智慧资粮。静虑波罗蜜多是成为摄集一切等持之因，所以是等持。精进

【英语翻译】
Protecting perfectly from the three of me. The place that is free from all near harms abides here, and that is nirvana. For what reason? It is for the sake of those who wish to abide. Protection is what prevents sudden hail and the like, and it comes from constant reading and recitation. Refuge is the place without attachment, because it is the path to nirvana. Those without refuge are those who have not attained the path of liberation. Becoming an island is because it is a place of rest for those who have fallen into the ocean of samsara. Those without a place are those who are ignorant of the complete knowledge of the path and the non-path. Because it is the cause of accomplishing the right path, it becomes the supreme place. Yāna Pātram Bahitram. Becoming the great king of medicine is because all dharmas are perfectly clear as being without self, and it completely eliminates the diseases of the defilements of body, speech, and mind. The darkest darkness is established as being like darkness. Its nature is the views of self and what belongs to self, and all of those are the darkness of views. As it is thought is in accordance with what is thought. Becoming the wisdom of omniscience, the wisdom of omniscience is the nature of Manjushri, because the wisdom body will each become an object of focus. Thus, seeing the completely pure wisdom, one will attain the five eyes. Completely pure and so on. Giving material things is the perfection of generosity. Giving fearlessness is the perfection of ethics and patience. Giving dharma is the perfection of contemplation and wisdom. The perfection of diligence goes everywhere, and because it is the cause, it is not spoken of separately. Thus, with the giving of material things, fearlessness, and dharma, these make the six perfections complete. The three, generosity and so on, are the accumulation of merit. The five, the perfection of wisdom and so on, are the accumulation of wisdom. The perfection of contemplation is contemplation because it is the cause of gathering all samadhis. Diligence

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བས་ན་མ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཅི་ལས་ཤེ་ན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་མ་ཡིན་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དུ་ལྷག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྟ་བ་ངན་པའི་བགྲོད་པ་ནི་ལྟ་བ་དན་པའི་ལམ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཚད་ཚིང་ངོ༌། །ཆོས་ཐམས་ཅད་
བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །མཚན་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་འཛིན་ཅིང་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀུན་ནས་འཛིན་ཅིང་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དུར་གྱུར་པས་ན་ཀུན་དུ་འཛིན་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་སོ།། །།ད་ནི་ཐ་མ་ལ་བར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་མཐར་ཐུག་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་འཛིན་པའོ། །གསང་སྔགས་སྨྲ་བ་ལས་གཞན་དུ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །གཞན་ནི་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་དོན་དམ་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་མངོན་པར་བྱེད་པ་ཆེས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གཞུང་དང་དོན་ལས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་དང་དུམ་བུ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉི་མ་སོ་སོར་དུས་གསུམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་སོ་སོར་ཐུན་གསུམ་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲ་ལས་རང་གི་དོན་ལ་ཥ་ཡིག་ཨཱ་ག་མའོ། །ཉི་མ་སོ་སོ་ནི་ཉིན་པར་སོ་སོའི་དུས་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཐུན་གྱི་དུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་ཞེས་པའི་ཐུན་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལན་གསུམ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཉི་མ་སོ་སོ་ལ་ལན་དགུ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞུང་འཛིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
地的度越，因为是普遍行故未说。为了这些都圆满的缘故，将获得十地。如是之性的自性，因为是如是之性的自性之故，即是名号真实宣说者。从何而有？以非异法性，以非异如是性。对于法与有法增益执着分离的诸事物之空性，即是他异非有，意谓事物非有。恶见的行进是正见的道，其本身即是衡量。一切法
成为不可言说者，即是出世间，即是一切智智。那是诸法不可言说，此乃彼之自性无二法性的意义。为了那些名号如是周遍执持且善加显示的缘故，故说此即是周遍执持且善加显示。如是成为坟墓，故是周遍执持且极度明晰者。现在广泛宣说了以于末尾受持等利益，即是从“其他”等直到“增长寿命”之间，以就近摄集之究竟而宣说，那些稍作分别。咒语之门的行持是执持。因为显示了除了持明咒者之外没有迅速成就，故是无二性，即是那些胜义谛。其他的是，在所有名号之中，因为胜义谛显现而显现是最主要的，故是名号之顶髻宝。一切都圆满是所有意义都具足。从经文和意义来说，是按照顺序没有不完整和不是片段。每天三次，是指每天三个时段的意思。从“三”这个词来说，在自己的意义上是ཥ་字ཨཱ་ག་མ། 每天是指每天的时刻，是时刻的差别，即是时段的时刻的意思。所谓“三”，是指每个时段也念诵三次的意思。这显示了每天念诵九次。为了受持经文的缘故。

【英语翻译】
The perfection of the earth is not mentioned because it is universally accessible. Because these are all complete, one will attain the ten bhumis. The nature of suchness is the nature of suchness, which is the true declaration of names. From what? By the nature of non-difference, by the suchness of non-difference. The emptiness of all things that are free from the imputation of dharma and dharmins is non-other, meaning that things do not exist. The progression of wrong views is the path of right views, which is the measure itself. All dharmas
That which has become inexpressible is transcendent, it is the omniscient wisdom. That is, all dharmas are inexpressible, and this is the meaning of the nature of its non-duality. Because those names are thus universally held and well shown, it is said that this is universally held and well shown. Thus, having become a tomb, it is universally held and made very clear. Now, the benefits of holding on to the end, etc., are widely proclaimed, that is, from "other" etc. to "increasing life", it is proclaimed by the ultimate of near collection, and those should be slightly distinguished. The practice of the mantra's door is holding. Because it is shown that there is no rapid accomplishment other than the mantra holder, it is non-duality, that is, those ultimate truths. Others are, among all the names, because the ultimate truth appears and appears is the most important, it is the jewel of the crest of the names. Complete perfection is the perfection of all meanings. From scripture and meaning, it is in order without incompleteness and not in fragments. Three times each day means three times each day. From the word "three", the letter ཥ་ is ཨཱ་ག་མ to its own meaning. Each day is the time of each day, which is the difference of time, that is, the meaning of the time of the period. The so-called "three" means that each period is also recited three times. This shows that it is recited nine times each day. For the sake of upholding the scriptures.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །མཎྜལ་བྱས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀློག་པས་ན་ཀློག་པར་བྱེད་པའོ། །གཞུང་དང་དོན་འཛིན་པས་ན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་གསུང་བའི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་བཞིན་ཡིན་ལ་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྗོད་དོ། །
སོ་སོར་ཞེས་པ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའོ། །མཚན་གྱི་དོན་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་མཚན་གྱི་དོན་གཞན་དང་གཞན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པ་རྣམས་པར་གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་སྒོམ་པར་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་ལྟ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཀུན་ནས་སྒོའི་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་ནས་སྒོ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཀུན་ནས་སྒོའི་གནས་པའོ། །དེས་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བཤད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་གནས་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་རྟོགས་པའོ། །དམིགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཀུན་དུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དད་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་དུས་གསུམ་དུས་མེད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་པོ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་རྟོགས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་གཤེགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདུས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་མཛད་དེ། །གཤེགས་ནས་ཏེ་ལེགས་པར་བྱོན་ནས། མཆོད་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུད་ལ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛོད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད་ཐོས་པ

【汉语翻译】
是执持。做了曼荼罗，以五种近行供养为前导，因为读诵而成为读诵者。因为执持经文和意义，所以能通达。如理作意后，修习所说意义的真如，所以是如理作意者。如理作意是指真如。

各别是指以差别来区分。名称的任何意义都是名称的其他意义。也就是文殊智慧之身无二的真如自性。缘于此，以心一境性，没有散乱的心来修习。特别的信乐作意是指最初行者的真如作意，也就是见解的真如。周遍门是指周遍门是遍一切处。也就是安住于此，所以是周遍门的安住。因为以其安住，所以如此宣说，是无分别安住之义。以智慧随行，所以能各别了知一切法。因为远离一切所缘的垢染，所以是无垢。因为其本身是清净的。如此一来，普遍深信且具有欢喜之相的信心，以及具有执持等等的行为，对于此，能无时无刻地了知三时，三时本身在胜义谛中是不可得的。了知此者，即是如来，也就是佛和菩萨聚集，互相真实地聚集。前往后，也就是善逝后，示现一切供养之门，也就是方便的差别。因此，为了以各种方便通达法性真如，也示现自己的身。为了圆满福德资粮，诸佛菩萨以加持力，对他的相续，也就是身语意，真实地加持。诸佛菩萨以摄受力来摄受。于一切法无畏的自信也，是指听闻一切法的自性空性

【英语翻译】
It is holding. Having made a mandala, preceded by the offering of the five near-going practices, it is reading because of reading. Because of holding the scriptures and meanings, one can understand. After properly applying the mind, one meditates on the suchness of the meaning of what is said, so it is the one who properly applies the mind. Properly applying the mind refers to suchness.

Separate means to distinguish by difference. Any meaning of the name is another meaning of the name. That is, the nature of suchness, in which the body of Manjushri's wisdom is non-dual. Focusing on this, one meditates with a mind that is one-pointed and without distraction. Especially, believing in mindfulness means mindfulness of the suchness of the first practitioner, which is the suchness of view. The all-around door means that the all-around door is all-pervasive. That is, it abides in this, so it is the abiding of the all-around door. Because it abides by it, it is said so, it is the meaning of abiding without discrimination. Because of following with wisdom, all dharmas are known separately. Because it is free from all stains of objects, it is without turbidity. Because it itself is pure. In this way, with faith that is universally believed and has the characteristic of joy, and with actions such as holding, for this, one can know the three times at all times, and the three times themselves are unattainable in the ultimate truth. Knowing this is the Tathagata, that is, the Buddhas and Bodhisattvas gather and truly gather with each other. After going, that is, after going well, show all the doors of offering, that is, the differences of means. Therefore, in order to understand the Dharma-nature suchness by various means, one also shows one's own body. In order to complete the accumulation of merit, the Buddhas and Bodhisattvas bless his continuum, that is, body, speech, and mind, with blessings. The Buddhas and Bodhisattvas accept by the power of acceptance. The fearless confidence in all dharmas also refers to hearing the emptiness of the nature of all dharmas.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་སྐྲག་ཅིང༌། གཟེངས་སུ་ཕྲག་ལྦྷྱཱཾ་མཐོ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་
འཆིང་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པའོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་སྡུག་པར་འཛིན་པའི་བསམ་པ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་ཅན་དེའོ། །འདི་ལྟར་ཤཱ་ཀྱ་ཐུབ་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཞིག་དག་པ་སྙིང་ལ་གནས། །དམར་ཞིང་ཅུང་ཟད་སེར་བ་ཅན། །ལུས་ཀྱི་མདངས་ཞེས་རྣམས་པར་བཤད། །ཏྣྣཱ་སཱ་ནྣཱ་ཤ་མ་རྩྪ་ཏི་ཞེས་སོ། གཞན་གྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་སྟོབས་ཏེ། གཟི་བརྗིད་དང་འོད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མི་ཚུགས་པ་ཉིད་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒུལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མེད་པའི་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་སྟེ། འདི་ཡང་འདིས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བགེགས་བྱེད་པའོ། །ལོག་འདྲེན་ནི་གཙུག་འཕྱང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདུད་རྣམས་ཁོ་ན་དགྲ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཕྱིར་ཟློག་པ་ནི་གཉེན་པོ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྱེལ་བར་དཀའ་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་བརྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་གང་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་བཅས་པར་ཇི་ལྟ་བུར་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་ཉིད་ལོག་པ་དང༌། གཉིད་མ་ལོག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཟོལ་མེད་པར་ཕན་

【汉语翻译】
不畏惧土地，高耸着肩部ལྦྷྱཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一切法
无系缚，空性极明朗，是对一切法生起无畏。圣法是声闻等之法。于此执著痛苦之念，是增上之念，即为自利者。如释迦牟尼佛成为我等之导师，同样，此亦示现自身之身。光辉圆满之因是身体之界之差别。如是亦云：何者清净住于心，红且稍带黄色者，名为身体之光彩。ཏྣྣཱ་སཱ་ནྣཱ་ཤ་མ་རྩྪ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。不能被他人压制即是力量，是光辉和光芒超胜。不可动摇即是不能被魔等所动摇。所有包含秘密真言、手印和现观的坛城，即是秘密真言、手印、现观和坛城等。彼等亦为利益众生，以毫无犹豫地进入坛城等方式，在秘密真言之法中转法轮，此亦由此而得以成办。秘密真言和明咒之母是超越世间的观音等。所有障碍皆以各种方式制造障碍。邪引是发髻等。魔众即是敌人，遣除彼等之对治是顶髻转轮王等。因一切难以摧毁，故为他人不能胜伏之大者，即降伏鬼神者等。于彼等之一切行为中，即于行走等一切处，将成为守护、救护和隐藏。所有世间大幻术者，即梵天等。此外，所有天和龙等，以及星宿和星辰等，彼等一切亦恒常不断地，即于一切行为中，无论日夜，无论如何安住、睡眠、半睡半醒，以及未眠之时，此皆无欺地利益一切众生。

【英语翻译】
Not fearing the earth, the shoulders are raised high with LAṂ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). All dharmas
Without bondage, the clarity of emptiness is the fearlessness towards all dharmas. The noble dharma is the dharma of the Shravakas and others. The thought of clinging to suffering in this is the superior thought, which is for one's own benefit. Just as Shakyamuni Buddha became the teacher of us all, so too, this also shows the body of oneself. The cause of glorious perfection is the distinction of the elements of the body. Thus it is also said: Whatever is pure dwells in the heart, Red and slightly yellowish, It is said to be the radiance of the body. TAṂNĀ SĀNṆĀ ŚA MA RCCHA TI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The inability to be suppressed by others is strength, it is the excellence of splendor and light. Immovable is the inability to be moved by demons and others. All mandalas that include secret mantras, mudras, and realizations are secret mantras, mudras, realizations, and mandalas. They also, in order to benefit sentient beings, enter the mandala without hesitation, etc., and turn the wheel of dharma in the manner of secret mantras, and this is also accomplished by this. The queen of secret mantras and vidya-mantras are the transcendent Avalokiteshvara and others. All obstacles create obstacles in various ways. The wrong guides are the crests and others. The demons themselves are the enemies, and the antidote to repel them is the crown-wheel-turning king and others. Because everything is difficult to overthrow, it is the great one that cannot be overcome by others, that is, the one who subdues spirits, etc. In all their conduct, that is, in all places such as walking, they will become protectors, saviors, and hiders. All the great illusionists of the world are Brahma and others. Furthermore, all the gods and nagas, etc., and the planets and stars, etc., all of them are also constantly and continuously, that is, in all conduct, day and night, in whatever way they abide, sleep, half-sleep, and when not sleeping, this is sincerely beneficial to all sentient beings.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གཅིག་བུའོ་ཞེས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྤེད་པ་མཛད་པའོ། །སྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་སྦ་བ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་སྲིད་ནད་མེད་པ་དང་སྟོབས་དང་ཚེ་འཕེལ་བ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང་ལས་ཀྱི་ཚིག་གིས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལ་ཉེ་དབང་ནི་ནོར་ལྷའོ། །དྲག་པོ་ནི་བདེ་བྱེད་དེ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཅིག་གོ །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ནོར་ལྷའི་བུ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཚོད་ཁང་ནི་ཟོང་འཇོག་པའི་གནས་སོ། །ཡུལ་འཁོར་ནི་ཡུལ་ལོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནི་རྒྱལ་པོ་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དབང་པོའི་ཕུར་བུ་ནི་དབང་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཀ་བའི་སྟོང་བའོ། །ཁྲིམས་ལམ་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་མོ། །ཡང་ན་དབང་པོའི་རྒྱན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུར་བུ་ནི་དབང་པོའི་ཕུར་བུའོ། །དེ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིམས་ལམ་ནི། དབང་པོའི་ཕུར་བུ་དང་ཁྲིམས་ལམ་མོ། །དེ་ནི་ཀུན་སྤྱོད་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའོ། །པྲ་ཏོ་ལི་བི་ཤི་ཀཱ་བགྲོད་དཀའ་བ་སྟེ། གྲོང་དང་རྟ་བབས་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །ཚོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁང་པ་ནི་ཁང་སྟོང་ངོ༌། །བཞི་མདོ་དང༌། ཐང་དང༌། སུམ་མདོ་དང༌། ལམ་བཞི་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཚོང་པ་ཟོང་དགྲམ་པའི་གནས་ནི་གྲོང་བར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕལ་ཆེར་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བ་ན་འཇིགས་པའི་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་སྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་ཉེ་བར་སྦྱོར་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་སུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་
བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་མོ་རྣམས་ནི་གཏུམ་བྱེད་མའི་དབྱེ་བ་སྟེ། ནག་མོ་དང་གཙིགས་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་མོ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེ་བར་གཞོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདི་ནི་དགེ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས

【汉语翻译】
是成办安乐之唯一对治。 您的身语意，次第地对彼之身语意，行守护、救护、隐蔽。 守护、救护与隐蔽连在一起，是词的组合。 乃至成办无病、力量与寿命增长，将要解说，与业之词相连。 其中，近权是财神。 猛厉是乐作，以形之差别有十一种。 贪无子是以大力而压伏的财神之子，是形之差别。 其他容易理解。 储藏室是放置货物之处。 地方是乡村。 国王的宫殿是国王居住的城市。 威力之橛是威力之幢相，是可怖之柱子的空隙。 法律之路是国王之路。 又或者与威力之庄严相连的橛是威力之橛。 与之相连的法律之路是，威力之橛与法律之路。 那是因为行为难以实行，是痛苦之因。 难行之十字路口，村庄与驿站是地方的差别。 商人等之房屋是空房。 四岔路口与，旷野与，三岔路口与，四条道路与，城市中央的商人陈列货物之处是城市中心，那些全部大都是远离人群时恐怖之处。 在那些地方近行守护与救护与隐蔽，恒常一切处是指谁在一切处不间断之义。 一切之所有，一切之相是指以一切而行，于一切处亲近之义。 众母是指凶猛作母之差别，黑母与拘尸那等。 七母是指梵天与童女等。 近成办是指近于倾心。 如何近成办呢，说是，无二之等，无二之法性，即是如是性，其极明显，即是以极显示而于一切处，此乃善且无二之法。

【英语翻译】
It is the sole antidote for accomplishing well-being and happiness. Your body, speech, and mind, in sequence, perform protection, rescue, and concealment for their body, speech, and mind. Protection, rescue, and concealment together are a combination of words. It will be explained that even accomplishing freedom from illness, strength, and longevity are connected by the words of action. Among them, proximity of power is the wealth deity. Fierce is the maker of happiness, with eleven distinctions of form. Son of the desireless is the son of the wealth deity who subdues with great power, a distinction of form. The others are easy to understand. The storehouse is the place where goods are stored. The district is the countryside. The king's palace is the city where the king resides. The peg of power is the terrifying emptiness of the pillar in the form of the banner of power. The road of law is the king's road. Or, the peg connected with the adornment of power is the peg of power. The road of law connected with it is the peg of power and the road of law. That is the cause of suffering because behavior is difficult to practice. The difficult crossroads, the village and the post station are distinctions of place. The houses of merchants and others are empty houses. The four-way intersection, the wilderness, the three-way intersection, the four roads, and the place in the center of the city where merchants display goods are the city center, all of which are mostly places of fear when separated from people. In those places, closely apply protection, rescue, and concealment, constantly in all places, meaning who is uninterrupted in all places. All of everything, all aspects, means acting in all ways, approaching in all places. The mothers are distinctions of fierce-acting mothers, such as Black Mother and Kushin. The seven mothers are Brahma and the maiden, etc. Closely accomplishing means closely inclining. How does one closely accomplish? It is said, beginning with 'non-duality,' the nature of non-duality, which is suchness, its utmost clarity, that is, by means of utmost manifestation, in all places, this is virtuous and a non-dual dharma.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ལྷག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པོ་ཞེས་དགོངས་པའོ།། །།ད་ནི་མཉམས་པར་ཡི་དམ་དུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དེ། གཞན་ཡང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ལ། དུམ་བུ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཆད་པར་ཡིད་དུ་བླངས་པའོ། །ཡང་དག་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་ཀློག་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་སོ། །གསུམ་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཀློག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ལ། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །གཟུགས་དང་མཐུན་པར་སེམས་པ་ནི། རང་གི་གཟུགས་མཚན་གྱི་འོད་འབར་ཞིང་མཛེས་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་གཟུགས་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །མཐུན་པར་བསམ་གཏན་དུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པར་གྱུར་བའི་དེའི་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གྱི་ཐོབ་བོ། །འདི་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་སྟེ་འདུལ་བའི་དབང་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཏེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་འབའ་ཞིག་མཐོང་བར་མ་ཟད་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་མཐིལ་དུ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ནམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་ངན་འགྲོ་དང་དབུལ་པོར་མི་སྐྱེ་བའོ། །ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའོ། །རིགས་དམན་པ་ནི་གདོལ་བ་དང་གཡུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་གསུམ་དང༌། ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོར་སྐྱེ་བའི་བར་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དུ་སྐྱེ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ན་ཡང་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་ཕྱོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མུ་གེ་དང་ནད་དང་མཚོན་ཆའི་བར་གྱི་བསྐལ་བ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་དེའི་རྒྱུ་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དྲུག

【汉语翻译】
认为自己获得了殊胜的证悟。现在是等同于本尊的利益的差别。此外，金刚手金刚持，这是等等所说的。不分段是指不间断地忆念。是真实的。一心一意地进行诵读的工作。安置于喉咙中。三是指念诵三遍。诵读的意思是，仅仅是那种状态本身也可以。妙吉祥智慧勇识是指非常清净的智慧的体性。观察他的形象是指，形象是自性，即法性身。与形象相应地思维是，自己的形象，相好的光芒炽盛而美丽，是圆满一切相的报身。他的形象是指各种各样的幻化身。相应地进行禅定是指，那即是妙吉祥，因为是最初的业者，所以会见到幻化身的形象。当善根成熟之时，那时也会见到报身，这是所获得的意思。这也是随顺所化众生的根器，即是说随顺调伏的方便，也就是说是随顺具缘者的意思。不仅仅仅是见到妙吉祥，还说了，在虚空之中等等，是指与各种各样的化身在一起。无论何时，也不会转生到恶趣和贫穷之中。恶趣是指地狱等等的去处。下劣种姓是指旃陀罗和屠夫等等的种姓。地狱等等的三恶趣，以及转生到边地等等，乃至转生到长寿天之间，能避免转生到八无暇之处，也就是能避免转生到之前说过的八无暇之处。即使有佛住世，也不会舍弃他所宣说的法，也不会变得隐晦，意思是，因为真实地趋向，所以会变得显现。能避免转生到饥荒、疾病和兵器之间的劫难，能使那些因缘衰败。坏聚见等等六见。

【英语翻译】
Thinking that one has attained the supreme realization. Now, it is the difference of the benefits of taking the vows as equal to the deity. Furthermore, Vajrapani Vajradhara, this is what is said by and so on. Not in segments means to remember without interruption. It is true. To perform the work of reading with one-pointed mind. Having placed it in the throat. Three means to recite three times. To read means that even the state itself is sufficient. Manjushri Wisdom Courageous One refers to the essence of extremely pure wisdom. To focus on his form means that form is the nature, that is, the Dharmakaya. To think in accordance with the form is that one's own form, the light of the signs and marks is blazing and beautiful, is the Sambhogakaya that is complete with all aspects. His form refers to the various manifestations of the illusory body. To meditate accordingly means that it is Manjushri himself, because he is the first practitioner, so he will see the form of the illusory body. When the roots of virtue ripen, then one will also see the Sambhogakaya, this is the meaning of what is obtained. This is also according to the capacity of the beings to be tamed, that is, according to the means of taming, that is, according to the meaning of those who have the fortune. Not only seeing Manjushri alone, but also said, in the middle of the sky, etc., refers to being together with the various manifestations of the illusory body. No matter what happens, one will not be reborn in the lower realms and poverty. Lower realms refer to the places such as hell. Inferior castes refer to castes such as Chandalas and butchers. The three lower realms such as hell, and being born in remote areas, etc., and even being born in the long-lived gods, can avoid being born in the eight leisureless states, that is, can avoid being born in the eight leisureless states that were mentioned earlier. Even if a Buddha dwells in the world, one will not abandon the Dharma he has proclaimed, nor will it become obscure, meaning that because one truly inclines, it will become manifest. One can avoid being born in the kalpas between famine, disease, and weapons, and can cause those causes to decline. The view of the perishable aggregate and other six views.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྷའི་བ་སྙིང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མའོ་།བསོད་ནམས་དང་བང་ཚོད་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མའོ། །དུས་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ནི་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་དུར་གྱུར་པ་ནི་ཚེའི་སྙིགས་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྙིགས་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དགོས་ལ་ཚོན་གྱི་སྙིགས་མ་དམ་དུ་ཞེན་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒྱུར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་སྙེགས་མའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཚང་བ་ནི་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབུལ་པོ་སྟེ། དེའི་འཇིགས་པས་དེ་ཉིད་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ངན་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། གླེང་གཞི་སྨྲ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དན་སྨྲས་སོ། །རིགས་དང་རྒྱུད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་རབ་ཏུ་དང་བར་འགྱུར་བ་ནི་གང་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་དེ་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །སྡུག་བ་ནི་ཡིད་འཛིན་པའོ། །མཛེས་པ་དང་སྐལ་བ་བཟང་
པོ་དང་ལྡན་པ་དང་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཛེས་པ་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་དང་ཚིག་བཙན་པ་རྣམས་ཏེ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་ངེས་པར་རྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་རབ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་གི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ཡོན་ཏན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་མ་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉེ་བར་མཚོན་ནོ། །སྟོབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ལམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་

【汉语翻译】
十二是天之精华。同样，贪欲等烦恼特别大的是烦恼的糟粕。福德和气色等不圆满是众生的糟粕。长久感受痛苦是劫的糟粕。众生等的寿命短促而衰亡是命的糟粕，这样就是五浊。那些也像需要而紧抓颜色的糟粕一样，因为难以改变所以是糟粕。菩萨因为具有正确的见解，所以不会转生到那些种姓中。一切空虚是指一切资具都没有。因此是贫穷，因为对它的恐惧，所以它就是无所畏惧的。恶劣的偈颂是之前已经说过的，以讲述开端为先导而说了。种姓和血统已经说过了。心变得非常清净是指凭借形象和颜色等而变得非常清净。悦意是指心所执持的。凡是具有美貌和好运，以及适合接受言辞的，那就是美貌和好运以及言辞坚定，因为必定依赖于四种摄事。能够忆念前世是因为已经学习了法布施，并且串习了智慧。变得拥有巨大的受用等是因为已经串习了完全施舍自己的一切。变得殊胜等是因为具有无垢的智慧等功德。能够圆满具足六度功德是因为没有忘记菩提心。智慧是正确的智慧，是正确的辨别之义。以方便等表示具有六度，那也是指方便的布施等三种。力量和愿望以及智慧等是指精进等三种。变得具有那些功德是因为获得了进入任运成就的道路。对于一切论典变得无所畏惧是因为具有无垢的智慧。

【英语翻译】
Twelve is the essence of the gods. Similarly, excessive afflictions such as desire are the dregs of afflictions. Incompleteness of merit and complexion, etc., are the dregs of sentient beings. Experiencing suffering for a long time is the dregs of the eon. The short life and decay of sentient beings, etc., are the dregs of life; thus, these are the five degenerations. Those are also dregs because they are difficult to transform, just like clinging tightly to the dregs of color when needed. Bodhisattvas, because they possess the correct view, will not be reborn into those lineages. All emptiness means the absence of all resources. Therefore, it is poverty, and because of the fear of it, it is fearlessness itself. Bad verses have already been explained, and they were spoken with the introduction of the topic as a prelude. Lineage and ancestry have already been explained. The mind becoming very clear means that it becomes very clear through form and color, etc. Pleasantness means that which is held by the mind. Whatever possesses beauty and good fortune, and is worthy of receiving words, that is beauty and good fortune and firm words, because it necessarily relies on the four objects of gathering. Being able to remember past lives is because one has trained in the giving of Dharma and has become accustomed to wisdom. Becoming wealthy, etc., is because one has become accustomed to completely giving away everything of oneself. Becoming supreme, etc., is because one possesses qualities such as immaculate wisdom. Being able to perfectly possess the qualities of the six perfections is because one has not forgotten the mind of enlightenment. Intelligence is correct wisdom, which means correct discernment. By means of skillful means, etc., it indicates possessing the six perfections, and that also indicates the three, such as the giving of skillful means. Powers, aspirations, and wisdoms indicate the three, such as diligence. Becoming endowed with those qualities is because one has obtained the path to enter spontaneous accomplishment. Becoming fearless towards all treatises is because one possesses immaculate wisdom.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཡིད་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཡིད་བརྟན་པའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་ལམ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེགས་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འདུས་བྱས་པས་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་བྷཱ་བ་སྭཱ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་སུདྡྷཿ་
སརྦྦ་དྷ་རྨྨཱ་ཡ་དུ་ཏ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མ་ཉྫུ་ཤྲཱི་པ་རི་ཤུ་དྡྷི་ཏཱ་མུ་པཱ་ཏཱ་ཡ་ཏེ། ཨ་ཨཱཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཛྙ་ན་མཱུ་རྟི་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པཱ་ཙ་སརྦྦ་རྨྨ་ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུ་དྡྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙ་ན་གྲྦྷ་ཨཱཿ་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་དབུས་དང་མཐར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཨ་ཡིག་གོ །ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཉིད་མཚོན་པ་ནི་ཨཾ་ཡིག་གོ །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ནི་ཨཿ་ཡིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨཱཿ་ཡིག་གོ །སྐུ་དང་ཐུགས་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་སྦྱར་བའོ།། །།ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཀློག་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའི། ཀློག་པ་ཙམ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཕྱེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བདག་གི་དོན་རྫོགས་པས་ན་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱི་དོན་རྫོགས་པས་ན་མགུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཚིག་འདི་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱ

【汉语翻译】
变成等等，是因为证悟如幻三摩地而获得精进的缘故。变成最极信任等等，是因为获得证悟信任之处的意义和道路各自的法性的缘故。善于近圆是由于功德等非常聚合而必定前往，是因为现前显现见道的缘故。加持不断绝，如同十方世界的法鼓，被称为法王，是说法王大权的拥有者，这样联系起来。嗡 萨瓦 达玛 巴瓦 梭巴瓦 比修达 瓦日阿 阿 阿 阿 阿 帕ra格日底 帕日梭达 萨瓦 达玛 亚度达 萨瓦 达塔嘎塔 嘉纳 嘎雅 曼珠西日 帕日修提 达姆 帕达 亚得 嗡 阿 阿 萨瓦 达塔嘎塔 赫日达雅 哈拉哈拉 嗡 吽 舍 巴嘎瓦纳 嘉纳 穆日底 瓦给夏瓦ra 玛哈 帕匝 萨瓦 日玛 嘎嘎纳 玛拉 梭帕日修达 达玛 达度 嘉纳 格日巴 阿 这是最初、中间和最后加持的咒语之王。其中，菩提心是阿字。（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）地和波罗蜜多的自性是阿字。（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）表示佛陀本身是阿字。（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿木）显示完全寂灭的是阿字。（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）加持智慧身的是阿字。（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）加持身语意分别是嗡 吽 舍。（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）法界是语自在的自性，为了以法身印证一切稳固和动摇自性的事物，最后加上阿字。如是所说的利益仪轨广大，也应当以如实作意来观看读诵者，不是仅仅读诵。然后，是指以咒语的加持，不被魔等所动摇而加持并印证之后。因为自己的利益圆满而欢喜。因为他人的利益圆满而满足。大金刚持、秘密主金刚手等向薄伽梵顶礼后，说此语等等，即谁的方面

【英语翻译】
Becoming and so on is because of gaining diligence by realizing the Samadhi of illusion. Becoming supremely trustworthy and so on is because of obtaining the Dharma nature of realizing the meaning and paths of the place of trust respectively. Being well-ordained is because of the great accumulation of qualities and the certainty of going, because of manifesting the path of seeing. The uninterrupted flow of blessings is like the great Dharma drum of the ten directions, called the King of Dharma, which means becoming the possessor of the great kingdom of Dharma. This is how it is connected. Om Sarva Dharma Bhava Svabhava Vishuddha Vajra A Ah Am Ah Prakriti Parisuddha Sarva Dharma Yadu Tati Sarva Tathagata Jnana Kaya Manjushri Parishuddhi Tamu Patayate A Ah Sarva Tathagata Hridaya Hara Hara Om Hum Hrih Bhagavan Jnana Murti Vagishvara Maha Paca Sarva Rma Gagana Mala Supari Shuddha Dharma Dhatu Jnana Grbha Ah This is the king of mantras that blesses the beginning, middle, and end. Among them, the mind of enlightenment is the letter A. (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) The nature of earth and Paramita is the letter Ah. (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) Representing the Buddha himself is the letter Am. (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am) Showing complete Nirvana is the letter Ah. (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: Ah) Blessing the wisdom body is the letter Ah. (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) Blessing body, speech, and mind respectively are Om Hum Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) The Dharma realm is the nature of the Lord of Speech, and in order to seal all stable and moving nature things with the Dharma body, the letter Ah is added at the end. The extensive ritual of benefits as spoken should also be viewed by those who read with true mindfulness, not just reading. Then, it refers to the blessing and sealing after being blessed by the mantra, not being shaken by demons and so on. Rejoicing because one's own benefit is complete. Satisfied because the benefit of others is complete. The great Vajra Holder, the secret lord Vajrapani and others prostrated to the Bhagavan and said these words, etc., that is, whose side

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཞེ་ན། ལེགས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་འདི་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱས་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་དབུ་མ་ལ་དགའ་བས་མཛད་པ་འདི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།འདིའི་རྒྱང་པེ་དཔལ་སྣེ་གདོང་རྩེའི་
གཙུག་ལག་ཁང་ན་བཞུགས་པ་སྤར་ས་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་དཔལ་བ་ལ་སྒྱུར་གསུང་བའི་བཀའ་གནང་ནའང་མ་གྲུབ། ལྕགས་མོ་ཡོས་ལོ་ལ་ཡར་རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་རྗེ་བྱམས་པ་གླིང་པ་ལ་སྒྱུར་གསུང་བའི་བཀའ་གནང་ནའང་མ་གྲུབ་པ་ལས། སླད་ཀྱི་ཀུན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཆན་དཔལ་བཟང་པོའི་བཀའ་ལུང་བཞིན། ཞ་ལུ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་བས་རྒྱ་དཔེ། ལས་ཚིག་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་དཀའ་འགྲེལ། དབུ་མ་ལ་དགའ་བ།

【汉语翻译】
如果这样，就是“善”等等。因此，这本身就能获得决定性的、圆满的菩提。对于这个意义，圆满正等觉本身就是衡量标准。诸佛所说的这个地方，是圆满正等觉所宣说的。就这样说。名称真实宣说的广释，由喜好中观的论师所著，到此圆满。此经卷存于白地（སྣེ་གདོང་རྩེའི་，乃东泽）吉祥乃东顶寺。土牛年未能完成由堪钦云努贝瓦翻译的旨意。铁兔年也未能完成在雅隆（ཡར་རྒྱབ་，亚砻）由法王绛巴林巴翻译的旨意。后来，在名为衮丹的铁鼠年萨嘎达瓦月十五日，根据具德上师法王仁波切衮噶勒贝炯内仁钦坚赞华桑波的教言，由夏鲁巴比丘曲炯桑布，以精通两种语言的能力，理解汉文原本的词义，进行翻译、校对并最终确定。

【英语翻译】
If so, it is "good" and so on. Therefore, it is this itself that enables one to attain definitive, complete enlightenment. For this meaning, the perfectly complete Buddha himself is the measure. This place, spoken of by the Buddhas, is spoken of by the perfectly complete Buddhas. Thus it should be said. The extensive commentary on the Truly Uttering of the Names, composed by the teacher who delights in Madhyamaka, is thus complete. This manuscript was kept in the Tsuglagkhang of Pel Nedongtse (སྣེ་གདོང་རྩེའི་). In the Earth Ox year, the order to translate it by Khenchen Yönnu Pelwa was not completed. In the Iron Rabbit year, the order to translate it in Yarlung (ཡར་རྒྱབ་) by Chöje Jampa Lingpa was also not completed. Later, in the Iron Rat year called Kunden, on the fifteenth day of the Saga month, according to the instructions of the glorious Lama Chökyi Je Rinpoche Kunga Lekpai Jungne Rinchen Gyaltsen Palsangpo, the Shaluva monk Chökyong Sangpo, a speaker of two languages, translated, revised, and finalized it, having understood the meaning of the words from the Chinese original.

============================================================

